Просмотр полной версии : Dizzy-AGE: русификация игр
Rindex: Тут было написано про игру Winter World Dizzy и дана ссылка на неё, но теперь этот пост будет служить как доска объявлений, т.е. здесь будут написаны игры Dizzy-AGE, которые на данный момент находятся в переводе. Если кто-то захочет перевести игру на русский язык, то тогда напишете пост в этой теме какую игры вы переводите, и мы вас впишем в этот список.
Игры Dizzy-AGE, которые в данный момент переводятся на русский язык:
A Pirate's Life Dizzy - автор перевода osa
Grimm Dizzy - автор перевода Constans Barron
Grogg Island Dizzy - автор перевода Crash Nicker
Зачетненько)
Только непонятно, почему на заставочной картинке 'WINTER WORLD' написано какими-то каракулями)
И инструция на русский не переведена.
Название на заставке я устал искать в скриптах.Инструкцию подумал что не стоит.
DINAMIX, а как насчёт Тне Other Side??? Она просто просит перевода.
Rindex, Ок.Я и так над ней работаю.
Rindex, Ок.Я и так над ней работаю.
Ну, не хилое ты дело, однако, поднял. Всегда хотелось узнать, о чём они там разговаривают.
А игру выкладывай на варезник (http://zxfiles.ru/index.php) одним файлом лучше. А то я стремаюсь, когда меня просят удалить уже существующие файлы из первой ссылки.
Название на заставке я устал искать в скриптах.Инструкцию подумал что не стоит.
Вот версия с исправленным названием - ссылка (http://www.zx.pk.ru/showthread.php?t=10898).
А еще заодно вставил правильную воду, обессмертил, и поправил вылезавшие из строчки буквы 'Ю' и 'Э' :v2_blush:
Titus, ведь можешь же... Ну почему из тебя клещами всё вытягивать надо?..
Titus, ведь можешь же... Ну почему из тебя клещами всё вытягивать надо?..
Вытягивать ничего не надо )
Что мне интересно - я делаю )
---------- Post added at 01:13 ---------- Previous post was at 01:10 ----------
Titus, ведь можешь же... Ну почему из тебя клещами всё вытягивать надо?..
---------- Post added at 01:10 ---------- Previous post was at 01:09 ----------
Ссылка не работает, кстати.
Вопросы к вашему разлюбимому варезнику.
Могу куда-нить еще залить
Вытягивать ничего не надо )
Надо. Если тебя не расшевелить, то хрен ты чего сделаешь.
Что мне интересно - я делаю )
Если это не интересно тебе, это не означает, что другим это не интересно. Извени, если грубо, но это так.
Надо. Если тебя не расшевелить, то хрен ты чего сделаешь.
Если это не интересно тебе, это не означает, что другим это не интересно. Извени, если грубо, но это так.
Извиняю) Но ты же не будешь готовить обед всей семье только потому, что твоей жене это не интересно, а тебе нет
Могу куда-нить еще залить
Лей на рапиду, хрен с ней, как-нибудь с раптором теперь укачаю.
Лей на рапиду, хрен с ней, как-нибудь с раптором теперь укачаю.
Winter World Dizzy (RUS) / Rapida (http://rapidshare.com/files/271881488/Winter_World_Dizzy_v1_1_.2RUS__Corrected___Cheated _.zip.html)
Извиняю) Но ты же не будешь готовить обед всей семье только потому, что твоей жене это не интересно )
Оооойй. Ну всё, понеслась пи..а по кочкам, зацепляясь за крючки. Это тянет к флейму на тему "Почему Титус не может перевести игры". Андрюх, я тебя умаляю...
Кстати, через пару недель жди новую порцию Диззиков. Я тут немного нарисовал, но ребята требуют доводки. Просто времени сейчас нет никакого.
---------- Post added at 01:29 ---------- Previous post was at 01:22 ----------
С рапиды с первого раза скачалось, удивительно... Зэр гуд. Спасибо обоим, завтра наиграюсь.
Rindex,буду теперь туда выкладывать
Ну, не хилое ты дело, однако, поднял.
Ну иногда и "хилое",просто иные предметы и сообщения в переводе с англицского в руссский становятся просто невозможными в "русском понимании",вот и приходиться додумывыть нечто "свое" да так что-бы это соответствовало сценарию...Эх..не завидую переводчикам первых дизелей на спектруме..
Все, прошел до конца, проверил. Зачёт )
DINAMIX переводи ещё на английском я бы никогда играть не стал а тут за раз прошёл поэтому огромное спасибо...да и Titus'у конечно тоже...
Winter World Dizzy (RUS) / Rapida (http://rapidshare.com/files/271881488/Winter_World_Dizzy_v1_1_.2RUS__Corrected___Cheated _.zip.html)
На рапиде пишет :
This file is neither allocated to a Premium Account, or a Collector's Account, and can therefore only be downloaded 10 times.
This limit is reached.
To download this file, the uploader either needs to transfer this file into his/her Collector's Account, or upload the file again. The file can later be moved to a Collector's Account. The uploader just needs to click the delete link of the file to get further information.
Перезалейте пожалуйста.
Перезалейте пожалуйста.
Действительно ссылка на рапиде приказала долго жить, а точнее лимит скачиваний преодолён. Итак, создал специально новую ветку (http://www.zx.pk.ru/showthread.php?p=219101#post219101) по этой игре. Там можно найти рабочую версию.
DINAMIX как перевод? продвигается?
Итак. Чтобы не было такого, как с темой Dizzy-AGE (http://www.zx.pk.ru/showthread.php?t=7716), в которой зависли вот эти (http://www.zx.pk.ru/showthread.php?t=10322) игры, предлагаю на каждую вышедшую русифицированную игру, открывать новую ветку.
Первое. Мысль такая пришла, поскольку вопросы остались всё те-же про игре Winter World Dizzy. Вопросы я задам в одноимённой теме, а здесь предлагаю задавать что-то типа того, что задал Romaneo. Так-же можно какие-то советы давать, ну и т.п.
Второе. Если DINAMIX переводит великолепнейшую игру Dizzy And The Other Side, то тот, кто не проходил или не смог пройти её из-за огромного количества диалогов, всё-равно будет задавать ооочень много вопросов по прохождению, поскольку игра очень сложная. Соответственно ссылки на игры опять потеряются в куче постов.
Вообщем, для каждой игры, создаём отдельную ветку оформленную как всегда в стиле Dizzy-AGE, т.е. название, авторы, небольшое, или большое описание (это всё можно взять из постов с англоязычными играми), скриншоты (с русскими диалогами естественно), ссылки (желательно парочку, поскольку это, как мы все видим, необходимо).
DINAMIX просвети пожалуйста как дела с переводом?Уж очень хочется в other side
на русском погонять...
Почему так затянулся перевод Other Side.>
1)Помимо самой игры я еще пытаюсь изучить сам движок AGE.
2)Помимо диззи я изучаю асм спектрума что-б в дальнейшем писать демки.
3)Занимаюсь IBM барахлом.
4)Пытаюсь найти время для своей девушки.
5)Голову заморочила еще пару переводов над SummerBlast и Roal rod
6)И больше нечего сказать в оправдание
скажу одно:у меня дибильная работа нужно работать сутками а на самой работе
делать в принципе нечего,но вот с недавним приобритением PocketPC буду
загружать тексты с скриптов в него и обрабатывать их в нем.
Перевод будет готов в ноябре.
1)Помимо самой игры я еще пытаюсь изучить сам движок AGE.
Мммм... Чую скоро игрульку какую выпустишь? Для начала можно маленькую, так сказать набить руку.
2)Помимо диззи я изучаю асм спектрума что-б в дальнейшем писать демки.
ААА будет в восторге. :)
4)Пытаюсь найти время для своей девушки.
Это правильно, а то она найдёт время для другого. ;)
Перевод будет готов в ноябре.
Ждём с нетерпением.
А куда же у нас DINAMIX делся? Rindex случайно не знаешь?
А куда же у нас DINAMIX делся? Rindex случайно не знаешь?
Не знаю... Действительно, куда? Ауууу...
Сегодня мне в личку пришло сообщение в помощи перевода Age игр,насчет шрифта.
Шрифт я вылаживаю здесь (.tga),шрифт этот я собственноручно буква за буквой перерисовывал с оригинала (ART STUDIO) в виндосовский GIMP.(или паинт,не помню),можеть быть было проще как то сделать быстрее,но не было времени,и хотелось побыстрей.
Далее,даю руководство по руссификации,распаковывае� �е оригинальную игру AGE с помощью (входит в комплект AGE-конструктора) AGE-паковщика-распаковщика (некоторые игры могут быть с паролем).Далее ищите в скриптах диалоги героев (они в основном в 1-ом скрипте находятся) и переводите..на свой вкус и цвет..),после перевода нам надо этот перевод внести в скрипт,для этого открываете скрипт и заменяете диалоги русскими НО ПРИ ВКЛЮЧЕННОЙ ЛАТИНИЦЕ НА КЛАВИАТУРЕ!Т.е например слово "Dizzy" заменяем "Lbppb" а не "Диззи"!Т.е постоянно при вводе смотрим на клаву и набираем русские буквы не смотря на экран,и заменяем оригинальный шрифт (font.tga) на наш русский (то что я выложил)...Понимаю что способ трудоемкий и туповатый,но я только его и знаю,т.к переводил Winter в порыве творчества)) Кто лучше предложит-слава и почет!!
И ЕЩЕ одно,этот самый шрифт который выложил подходит для Winter-а и еще пару AGE игрушек,но если его вставить в игрушку SUMMER BLAST,то получится галиматья,т.к буквы у этой игрухи поменяны по алфавитной сетке,меняйте вручную (с помощью того же паинта или лучше Гимпа) ,или найдите способ оригинальнее и будет вам слава! Удачи!!!!))
А...Ну еще одно,сообщайте пожалуйста о ваших продвижениях здесь на форуме..!)
Нахожусь в процессе перевода...
Нахожусь в процессе перевода...
С нетерпением ждём. Только одно маленькое замечание, не принимай его близко к сердцу. Пиши без ошибок на русском, а то пару промелькнуло в Зимнем мире.
На форуме недавно, имею возможность и желание перевести диалоги в Dizzy Oops. Правда там шрифт не в tga хранится. Как tga перегнать в тот формат? вообще пока не знаю чем открыть :(
На форуме недавно, имею возможность и желание перевести диалоги в Dizzy Oops. Правда там шрифт не в tga хранится. Как tga перегнать в тот формат? вообще пока не знаю чем открыть
Если возьмёшься за перевод этой игры - то это прекрасно. Вот как вскрыть, надеюсь скажут другие.
Правда там шрифт не в tga хранится. Как tga перегнать в тот формат?
к редактору идёт набор утилит - одна из них и создаёт шрифт в .fnt (именно для DizzyAge). я засел на необратимости версий. то есть старые версии игр надо переписывать что-бы они корректно пошли на новом движке.
я засел на необратимости версий. то есть старые версии игр надо переписывать что-бы они корректно пошли на новом движке.
У меня остался редактор 2.2.1. Нужен?
---------- Post added at 18:12 ---------- Previous post was at 16:50 ----------
goodboy, аууууууу!!!! Редактор нужен такой версии?
goodboy, аууууууу!!!! Редактор нужен такой версии?
гляну позже - меня затащили в гости пить водку
гляну позже - меня затащили в гости пить водку
:v2_jawdr: Скажешь когда надо, выложу на народ.
Редактор я нашел, действительно был в инструментах.:) Осталось шрифт из tga в нормальный windows'ский переделать. Другое дело что запаковщик версии 2.2 идет в комплекте, а не 2.3.Без него вновь запакованый архив не запускается. Есть у кого пакер 2.3?
osa, насчёт шрифта посмотри вот здесь (http://www.zx.pk.ru/showpost.php?p=268663&postcount=27).
Насчёт пакера посмотри тут (http://yolkfolk.com/dizzyage/download.html).
насчет пакера разобрался, работает и с 2.2 при запаковке, только размер больше в 3 раза. По ссылке справедливо для шрифта с tga, но как запихать его в .fnt еще не понял. Вернее не получается:(
Понял как сделать, скоро будет готова инструкция по применению. Переводить будет проще.:cool:
Разобрался:) файл 4 font.fnt является указателем где какой символ находится по ASCII, текстура храниться там же где и раньше:
\data\tiles\menu\4 font.tga только она стала расширенной не на 96 символов(Winter World Dizzy), а на все 256, соответственно стало возможно печатать перевод сразу на русском. Файлы в приложении. Благодарю DINAMIX за текстуру. начинаю переводить.
начинаю переводить.
С нетерпением ждём игры. Какую хоть первую решил перевести?
dizzy Oops! на ней эксперименты ставил, её и переведу:)
Спасибо OSA за фонт.
Дерзай!Я счас нахожусь за переводом Otherside (не такая уж она и большая как казалось)-все проблемы в фантазии перевода.
И еще Summerblast там попроще,еще бьюсь над задачей как бы вставить INTRO в игру.
---------- Post added at 11:40 ---------- Previous post was at 11:35 ----------
Osa, в фонтах и тайлах самый лучший помощник это редактор gimp и вспомогательный paint.net (или просто подойдет стандартный паинт).
У Gimp много хороших инструментов для маски тайлов.
Дерзай!Я счас нахожусь за переводом Otherside (не такая уж она и большая как казалось)-все проблемы в фантазии перевода.
Я бы сказал, что не маленькая. Но это лидер среди диалогов, это точно.
еще бьюсь над задачей как бы вставить INTRO в игру.
Да не надо. Оставь всё как есть. Тем более в ней концовка как демка.
[
[/COLOR]
Я бы сказал, что не маленькая
Да не,тот же summerblast помоему больше по кол-ву комнат.Жалко 2 акта нет игры.
Интро я в другую игру хочу вставить,в otherside и предистории хватит)
Кстати как перевести название otherside?Я за "По ту сторону",или "обратная сторона"..
Автор игры прямо любит стороны),штук 15 экранов состоит из северной/восточной стороны замка/берега/леса/страны))
Кстати как перевести название otherside?Я за "По ту сторону",или "обратная сторона"..
А чёрт его знает. Скорее всего "обратная сторона", хотя... :v2_conf2:
Кстати как перевести название otherside?Я за "По ту сторону",или "обратная сторона"..
Автор игры прямо любит стороны),штук 15 экранов состоит из северной/восточной стороны замка/берега/леса/страны))
Может 'Иная сторона'?
Может 'Иная сторона'?
Х.з
Как-то звучит деревянно,"По ту сторону" думаю самое лучшее.
Ну короче посмотрите,еще блин автор своих заковырок наставил в диалогах..
Как-то звучит деревянно,"По ту сторону" думаю самое лучшее.
Да "Диззи в зазеркалье" сделай и всё. Хотя про это зазеркалье есть другая игра - Dreamworld Dizzy.
Да "Диззи в зазеркалье" сделай и всё. Хотя про это зазеркалье есть другая игра - Dreamworld Dizzy.
Я об этом думал))"В зазеркалье" это кстати рабочее название моей игры))
Причем это же название можно присудить и Dreamwolrd,(хотя оно переводится как "мир сновидений"))
Otherside - это ж все таки реальная страна,и ни о каком зазеркалье или фант.мире речь не идет,во всяком случае Диззи остается в "своем" мире и никуда не переходит,как в диззи Y,короче хватит елозить по теме,а то уже башня болит.
Ну чтож... пока есть время и желание... Докладываюсь:
Diamond Mine Dizzy (v2.02, Cheated)
На русском...
Ждите...:)
Ну чтож... пока есть время и желание... Докладываюсь:
Diamond Mine Dizzy (v2.02, Cheated)
На русском...
Ждите...:)
Ураааа!!! :v2_yahoo:
Ну чтож... пока есть время и желание... Докладываюсь:
Diamond Mine Dizzy (v2.02, Cheated)
На русском...
Ждите...
Оч.понравился твой перевод в Упсе,кстати на трекере его уже 34 раза скачали!
Это наверно еще лучше будет.
Здесь, на народе, на данный момент:
Dizzy Oops! (RUS) с 20.04.2010 - 19 раз,
Winter World Dizzy (RUS) с 14.09.2009 - 86 раз.
Делайте выводы, надо или нет русифицировать. ;)
Да здесь базара не должно быть...Бооольшой респект за переводы!!!
P.S:жаль пива не могу поставить :(
Да здесь базара не должно быть...Бооольшой респект за переводы!!!
P.S:жаль пива не могу поставить :(
я практически не пью:) только сок. ну или по особым поводам:) Но все равно спасибо. Считайте меня альтруистом. пусть скачает 50 человек, уже хорошо:) к тому же фанатам от фаната, мне не сложно. а в качестве благодарности хотелось бы работу в сфере электричества и радиоэлектроники, но это не важно и я не этого жду от этих переводов:) Перевод делаю от чистого сердца, не требуя ничего взамен:) Все для Вас, таким же Фэнам как и я.
DINAMIX, у тебя на каком этапе перевод other side? те поди помочь чем?
DINAMIX, у тебя на каком этапе перевод other side? те поди помочь чем?
Osa,забирай его себе,у тебя энто лучше получается)!
Я лично сейчас зарылся в G9 (движок Диззи-AGE)
Хорошо, кидай на обменник и ссылку в личку
Я лично сейчас зарылся в G9 (движок Диззи-AGE)
Боюсь спросить даже. А что такое G9 на движке Dizzy-AGE?
это и есть движок DIZZY-AGE:)
это и есть движок DIZZY-AGE:)
Тогда вообще ничего не понял. Надо новые игры на нём делать, а не всякую фигню. :)
Движок серии DIZZY-AGE основан на языке програмирования GS9. Т.е. входит в его состав и кроме этой херни там еще много еще всего, недоступного нашему взгляду.
Gs9 - скриптовый яз.программирования,Dizzy Age Editor -рисователь карт )
Фигню на нем не сделаешь,т.к для создания игры надо его основательно изучить,по сложности что-то между бейсиком и ассемблером,там главное структура скрипта,а в ней черт ногу сломит)
..Еще я хотел спросить,может кто знает?
Как в Gs9 организовать счетчик и что-бы по этому счетчику циклично в опр.момент воспроизводить какой-нить эффект,например закат>ночь>рассвет>день,или дождь как на Сеге?
Счетчик времени я видел недавно в египтянинском Диззи,но как его связать с событиями?
Счетчик времени я видел недавно в египтянинском Диззи,но как его связать с событиями?
А зачем тебе счётчик времени? Да, в игре про пирамиду он есть, его просто в "опциях" включить надо. Но счётчик-то что меняет? Игра за деда так похоже непроходимая и есть. Нахрен такое выпускать?
---------- Post added at 01:59 ---------- Previous post was at 01:52 ----------
Как в Gs9 организовать счетчик и что-бы по этому счетчику циклично в опр.момент воспроизводить какой-нить эффект,например закат>ночь>рассвет>день,или дождь как на Сеге?
А вот зачем он нужен. Ну так включи его со своей скоростью. Ты просто убил идею нового Диззи от Титуса. Про мою я уж скромно вообще промолчу. Ну тут, как говориться, кто первый встал, того и тапки.
А зачем тебе счётчик времени? Да, в игре про пирамиду он есть, его просто в "опциях" включить надо. Но счётчик-то что меняет? Игра за деда так похоже непроходимая и есть. Нахрен такое выпускать?
Не понял..
Счетчик,таймер нужен мне для эффектов,например играешь 6 минут-пошел дождь (как на сеге) или через каждые 5 минут меняется фон в игре синий на фиолетовый на темно-синий на черный...смена дня и ночи короче...
Не понял..
Счетчик,таймер нужен мне для эффектов,например играешь 6 минут-пошел дождь (как на сеге) или через каждые 5 минут меняется фон в игре синий на фиолетовый на темно-синий на черный...смена дня и ночи короче...
Ага, значит ты фишку не просёк со временем, ну тогда ладно.
Ага, значит ты фишку не просёк со временем, ну тогда ладно.
А че за фишка))?
Секрет что-ли?
А че за фишка))?
В этой игре, про пирамиду, просто приблуда. В моей увидишь, если Андрей накодит то, что я задумал.
В этой игре, про пирамиду, просто приблуда. В моей увидишь, если Андрей накодит то, что я задумал.
Интересно-увидим.)
Андрей-же Titus?
А где вы графику берете,сами рисуете или с NES и сега игр сдираете?
Андрей-же Titus?
Угу.
А где вы графику берете,сами рисуете или с NES и сега игр сдираете?
Я для своего рисую сам. Но там в основном новые персонажи будут. Я их выкладывал. Задний фон в основном и так нарисован. Надо лишь кое какие детали добавить.
Я для своего рисую сам. Но там в основном новые персонажи будут. Я их выкладывал. Задний фон в основном и так нарисован. Надо лишь кое какие детали добавить.
Мне это важно.
Через что рисуешь (paint,gimp,фотожоп,или др.)
Или через световое перо (граф.планшет)?
Просто хочу взять планшет именно для этого..
Через что рисуешь (paint,gimp,фотожоп,или др.)
Обычное Арт Студио на Спектруме.
Обычное Арт Студио на Спектруме.
Сложновато..
Сложновато..
Нууу.. кому как. Сам ведь видел, каких новых героев из Диззи-семьи я нарисовал.
эээ, я не видел, можно сцылку?
DINAMIX, ты когда мне свой полуперевод скинешь?:)
эээ, я не видел, можно сцылку?
http://www.zx.pk.ru/showpost.php?p=207807&postcount=96
Так, тот перевод отменяется. Перевожу Other Side. это будет долго, но точно будет.
Так, тот перевод отменяется. Перевожу Other Side. это будет долго, но точно будет.
Мдаа. Там куча диалогов. Ты уж проверяй там сразу всё на ошибки, а то игра просто огромная, её за целый день-то не пройдёшь, если только не все 24 часа играть неотрываясь. Замучаемся ревизии делать.
там диалоги отдельным файлом, а не в коде, от этого легче будет. перевод затянется, конечно, но попробую выпустить качественный продукт.
Сейчас в переводе Dizzy-Age:Grogg Island Dizzy, текстовку переводит Katharina, я буду всё это в кучу собирать. Первую часть диалогов уже отдал... недельки за 3-4 думаю управимся. может раньше, как пойдет ведь.:v2_conf2:
Katharina
07.06.2010, 15:57
Угу, пыхчу:v2_conf2:
Безумно интересно переводить, вариаций речи много, практически каждый герой имеет индивидуальную речь, пытаюсь передать!:v2_smile:
Угу, пыхчу:v2_conf2:
Безумно интересно переводить, вариаций речи много, практически каждый герой имеет индивидуальную речь, пытаюсь передать!:v2_smile:
Ждём с нетерпением! :v2_rolley
ну эт тебе не фигню какую-то переводить:)
Katharina
07.06.2010, 17:33
ну эт тебе не фигню какую-то переводить:)
Ну да, куда там депрессив-суицидал БМ текстам до речей сногглов!:v2_biggr:
Позволяю себе немного отходить от названий, которые уже укоренились в процессе обсуждения игры, надеюсь неудобств это никому не доставит...
И ещё: где-то тут мельком прочла, что строка текста должна быть определённой длины, это так? А то при переводе на русский часто "удлиняются" предложения.
об этом не волнуйся, это уже мои проблемы, если что, у тебя спрошу разрешения на правку какой нибудь длинной строки, но, надеюсь этого не будет.
И ещё: где-то тут мельком прочла, что строка текста должна быть определённой длины, это так? А то при переводе на русский часто "удлиняются" предложения.
Вроде не везде. Это лучше у osa спросить, но то, что он переводил лихо дорабатывалось под нужную длину букв.
---------- Post added at 18:59 ---------- Previous post was at 18:59 ----------
Ну вон, он сам ответил. :)
кстати, крутой гифт для AAA забубенили вы с VNN :v2_thumb:
кстати, крутой гифт для AAA забубенили вы с VNN :v2_thumb:
Да задумки там не все удалось сделать. Времени было в обрез. :v2_confu:
Katharina, со второй частью пока задержу, тут навалилось кучно всё... как закончишь первую часть, мне в личку скинешь.
---------- Post added at 20:14 ---------- Previous post was at 19:57 ----------
В принципе можешь еще поэкспериментировать с количеством диалогов внутри одного блока, так сказать, более творческий вариант, но это уже после основного перевода и в дополнение к нему(или частично заменяя)
Katharina
08.06.2010, 15:32
Katharina, со второй частью пока задержу, тут навалилось кучно всё... как закончишь первую часть, мне в личку скинешь.
Я могу конечно отправить как доработаю, но мне бы её править тут же во время работы над остальными частями... Я же могу забыть детали первой, и вторая с ней уже будет не связана, а этот косяк будет сильно заметен, логическая цепочка, которая тут и так (на мой взгляд) порой отсутствует (что касается применения предметов) вообще потеряется.(
В принципе можешь еще поэкспериментировать с количеством диалогов внутри одного блока, так сказать, более творческий вариант, но это уже после основного перевода и в дополнение к нему(или частично заменяя)
Если правильно поняла о чём ты: Это подразумевает перевод сам по себе, исходный текст и переводной почти всегда отличаются количеством предложений, ведь каждый язык имеет свою структуру, если калькировать один на другой, получится просто подстрочник.
А сценарий игры, который в диалогах раскрывается, я же не имею права менять.)))
Katharina и osa, это вы The Other Side переводите? Мой вам совет, переводите как переводится, поскольку эти экраны с текстом можно расширять-же.
Katharina
08.06.2010, 15:58
Katharina и osa, это вы The Other Side переводите? Мой вам совет, переводите как переводится, поскольку эти экраны с текстом можно расширять-же.
Не, grogg island...
Не, grogg island...
Ну там вроде всё ещё проще. Скажу честно, я в коде ноль, но под этим движком сделана Dizzy OOPS!, и уже успешна переведена. Там исправлялось всё просто на "ура".
нет, это Grogg Island. До Other side пока руки не дошли, они битвой с военкоматом и диломной комиссией заняты.
Katharina, хорошо, тогда лучше все полностью пришлешь. До конца дня должен сделать вторую часть, а то уже предохранители с проводкой мерещатся...:v2_wacko: Еще надо будет нашим преподам задубеневшим рассказывать о принципах светодиодного освещения.... Пипец короче.:v2_mad:
---------- Post added at 16:32 ---------- Previous post was at 16:03 ----------
2ая часть отправлена. Можешь хотя бы кусочек выложить? Слюни попускать:)
---------- Post added at 16:47 ---------- Previous post was at 16:32 ----------
Готовлю Other Side. Как закончим с этим, отдохнешь и за эту примемся.
движется, но пока медленно. грог исланд катарина задерживает, у неё в связи со скорым рождением ребенка проблемы со сбором документов. жду вот когда, то что уже сделано перешлет и доделаю. отер сайд готов где-то на 25%. спрашивайте и пинайте:) на отер сайд нужны будут тестеры, ибо одному замаешься все 1500 диалогов проверять...
Constans Barron
04.10.2010, 00:52
osa, братишка, спасибо тебе за твой энтузиазм и рвение:v2_thumb:
Но вот незадача: ссылки со страницы http://osa.siteedit.org/download - битые:v2_frown:
Можно ли еще где скачать твои переводы?:v2_rolley
---------- Post added at 23:52 ---------- Previous post was at 23:49 ----------
Нашел переводы в соотвествующих темах на форуме:v2_dizzy_fire:
Но вот по поводу твоего сайта - жаль, конечно:v2_down:
Constans Barron, исправимс.... еще движок не совсем освоил
Constans Barron
04.10.2010, 11:13
Ну, пустяки - "падали, но поднимались":v2_dizzy_skyer:
Как там перевод Dizzy and The Other Side и можно ли записаться в тестеры?:v2_dizzy_eat:
Нашел переводы в соотвествующих темах на форуме
За ссылками на народе я слежу и всегда продлеваю, если надо, так что там всё тип-топ. Constans Barron, а что-бы тебе и другим недавно пришедшим на форум не искать игы по всем страницам, я бы посоветовал воспользоваться навигацией этого раздела (http://www.zx.pk.ru/showthread.php?t=12231). Для кого она сделана-то?
Constans Barron
04.10.2010, 12:10
Constans Barron, а что-бы тебе и другим недавно пришедшим на форум, я бы посоветовал воспользоваться навигацией этого раздела. Для кого она сделана-то?
Rindex, все правильно, но ведь всегда смотришь самое интересное, и только потом - официальные инструкции:v2_dizzy_drink:
Ну, я, во всяком случае поступаю именно так:v2_dizzy_yes:
Constans Barron, пока никак, времени на него нет. grogg island доделать сначала надо
Constans Barron
06.10.2010, 23:40
По протекции моего товарища osa(а, проще говоря, получив от него пинка под зад:v2_smoke:), мы занялись русификацией сей чудной игры!!!
Но вот незадача: Other Side мною еще не пройдена, и поэтому смысл некоторых предметов и их назначения мне могут быть непонятны...:rolleyes:
Поэтому я рассчитываю на помощь наших форумчан, большинство которых прошли всю серию Dizzy(на моем же счету, увы, только 3 и 4 части(ну, и 3,5:rolleyes:)).
Ну-с, а пока вопросов не имею, в добрый путь, как говорится...:v2_dizzy_skyer::v2_dizzy_wri te:
Constans Barron
07.10.2010, 02:34
Ну, а вот и первые непонятки:
Slide Potion - мой вариант: Обратное Зелье, по принципу его действия, но, возможно, имеется ввиду его физическая структура - Скользкое, Вязкое..?
И еще Acid Flies - в игре действительно есть Кислотные Мухи(Мотыльки)?
Slide Potion - мой вариант: Обратное Зелье
Оборотное зелье - так наверно больше подходит.
Про мух не помню.
Constans Barron
07.10.2010, 02:38
Оборотное зелье
Продано, забираю:v2_thumb:
Constans Barron
07.10.2010, 02:44
А вот задачка посложнее:v2_lol:
Constans Barron, ты смотри, там ведь есть максимальное количество букв в названиях. Они вроде не растягиваются, как диалоги.
И "оборотное зелье(0.5)", лучше замени на "1/2 оборотного зелья".
Constans Barron
07.10.2010, 03:11
О боже!!!
Такое слово существует:v2_eek:
Кривошипно Флага - не слишком ли по ушам режет?
---------- Post added at 01:57 ---------- Previous post was at 01:52 ----------
Constans Barron, ты смотри, там ведь есть максимальное количество букв в названиях. Они вроде не растягиваются, как диалоги.
Ну, это техническая сторона, владенья osa, да и редакция будет.
И "оборотное зелье(0.5)", лучше замени на "1/2 оборотного зелья".
Ну, вот, залез в закрома, смотришь из-за плеча:v2_tong2:
---------- Post added at 02:11 ---------- Previous post was at 02:09 ----------
"WIND POWDER" Порошок Ветра, Ветреный порошок
И такое было?:v2_conf2:
замени на механизм флага, или кронштейн. Переводи как есть, обрежу как надо.
1/2 оборотного зелья := полбутылки зелья
Constans Barron
08.10.2010, 02:36
Непонятны данные определения:
"...ATTRACT MODE...", "TOGGLE SCREEN"
не трогай, сам переведу. тех. термины, надо смотреть.
Constans Barron
17.12.2010, 00:19
Доброго времени суток!
Снова вопросы по Dizzy and The Other Side: ну этот раз, по "костям":
Dice - кости, играть в кости; в игре есть Wood Dice и Real Dice - ну, с деревянными-то понятно, но вот что за "реальные"..?
Dice - кости, играть в кости; в игре есть Wood Dice и Real Dice - ну, с деревянными-то понятно, но вот что за "реальные"..?
А скриншота нету похоже? Да?
Enigmatic
17.12.2010, 00:41
У мня в переводчике:
Dice-кристалл
А в фразе-Wood Dice и Real Dice
Я думаю Wood dice (деревянный кристалл или фальшивый) и Real Dice (настоящий кристалл)
Эхх. Я играл вообще ничего не переводя. Но судя по скриншотам, что у меня сохранились, то кости там лежат в магазине, где сидит мышь. Только есть ещё и в другом акте кости, они нужны будут скелету (хотя может быть именно эти и нужны).
К сожалению все мои отгрузки уже в последнем акте, где на вагонетках ездить надо, так что тут я бессилен чем-то помочь (акт с магазином мыши был раньше). Тут надо перетряхивать всю эту тему (http://www.zx.pk.ru/showthread.php?t=11323).
---------- Post added at 01:05 ---------- Previous post was at 00:59 ----------
Dice-кристалл
Какой кристалл?
dice , Существительное
игра в кости ж
dice , Глагол
ставить на карту
поставить на карту
играть в кости
нарезать кубиками
---------- Post added at 01:06 ---------- Previous post was at 01:05 ----------
Или игральная кость, что скорее всего и есть.
Constans Barron
17.12.2010, 01:08
Rindex, скриншотов нет, игра не пройдена пока:v2_rolley
---------- Post added at 00:08 ---------- Previous post was at 00:07 ----------
Enigmatic, а мне переводчик вот (http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/dice) что выдал...
Лучший переводчик это PROMT - http://www.translate.ru/
Похуже переводит Гугл - http://translate.google.ru/#
в игре есть Wood Dice и Real Dice - ну, с деревянными-то понятно, но вот что за "реальные"..?
в кости (игральные кубики) играют сторожа в тюрьме, там в какой-то момент надо утащить у них настоящие и подсунуть фальшивые - один обвинит другого в мошенничестве и они передерутся - вроде вспоминается именно так.
Constans Barron
17.12.2010, 02:40
Спасибо, goodboy, как солнце из-за туч:v2_dizzy_ok:
Хм, если кости из дерева - подделка, из чего же тогда оригинальные делают...:v2_dizzy_stupid:
---------- Post added at 01:19 ---------- Previous post was at 00:36 ----------
"A RUBBER VINE" - эм, резиновая виноградная лоза имела место быть?:v2_unsur:
Или здесь замешан каучук?:v2_wacko:
---------- Post added at 01:40 ---------- Previous post was at 01:19 ----------
A CAM RECORDER - видеокамера, надеюсь... Была в игре?
A CAM RECORDER - видеокамера, надеюсь... Была в игре?
100% была. Она у мыши в магазине стоит. Правда она вроде не нужна нигде... Хотя может и нужна, тут я уже подзабыл...
"A RUBBER VINE" - эм, резиновая виноградная лоза имела место быть?
Или здесь замешан каучук?
Скорее всего лоза. У меня скриншот с какой-то веткой остался. Про каучук ничего не помню.
P.S. Все подсказки Гудбоя вернул обратно в тему про игру (там как-раз про игральные кости было).
Хм, если кости из дерева - подделка, из чего же тогда оригинальные делают..
деревянные диззи вырезает ножом сам (может их назвать шулерские ?)
я читал в книжках что в них заливают свинец - что-бы они выпали определённым образом). сам я в кости играл только в игре Ведьмак.
Constans Barron
17.12.2010, 14:43
Скорее всего лоза.
Ну, в том-то и дело, что их две: одна - зеленая лоза, другая - каучуковая, получается...
(может их назвать шулерские ?)
В яблочко;)
Ну, в том-то и дело, что их две: одна - зеленая лоза, другая - каучуковая, получается...
Ну я х.з. какая она там есть. Знаю одно, лучше эту игру сначало пройти в английской версии, а потом уже переводом заниматься. Там предметов туча, а диалогов тьма. У меня на это ушло больше 26 часов (там время в конце выводится, за сколько игра пройдена). А то так накосячить можно, смотря просто в скрипты не зная обстановки.
z ему говорил. возможно он решил названия предметов перевести, а потом по ходу дела уже переводить остальное, по мере столкновения с диалогами.
Constans Barron, высылай кусками раз в недельку или как поднаберется, сразу проверять буду.
z ему говорил. возможно он решил названия предметов перевести, а потом по ходу дела уже переводить остальное, по мере столкновения с диалогами.
Constans Barron, высылай кусками раз в недельку или как поднаберется, сразу проверять буду.
Нет, такую игру перевести надо обязательно - игра очень качественно сделана. Но она офигенно длинная, если-бы я играл в неё месяц назад - всё бы помнил. Но тут она пройдена два года назад, так что уже всё подзабыто. Так, кусками помню только некоторые моменты и всё... И диалоги я вообще не читал. Переводить замучаешься. Так, всё по предметам, но когда там разукрашивать в разные цвета предметы пришлось, то тут только по подсказкам, поскольку подсказки эти были в диалогах.
Constans Barron
17.12.2010, 17:28
я ему говорил.
" А я говорю..., А мне говорят..." (с) И. Салтыкова "Голубые Глазки":v2_blush:
osa: Не на того напал :D
Constans Barron, не обижайся. Но действительно я не представляю как эту игру можно перевести не сыграв в неё. Была-бы типа Dizzy And The Mushrooms Pie, тогда запросто. А эта... эта оооооо... :rolleyes:
Constans Barron
17.12.2010, 17:55
osa, Rindex, да я не обижаюсь вовсе:v2_dizzy_surrender:
Прекрасно понимаю, что в идеале следует пройти эту игрушку (а игра, несомненно, одна из лучших в линейке Диззи), но проклятая Left 4 Dead 2 забирает все игровое времяhttp://zxhell.narod.ru/smiles/fi.gifhttp://zxhell.narod.ru/smiles/dy.gif
И все-таки, думаю сделать перевод, даже если не удасться дойти до конца к тому времени, и потом довериться редактору, т.е человеку, уже прошедшему.
Ну, будем решать проблемы по мере их поступления...:v2_dizzy_ironic:
Rindex, кстати да, пока время есть.:)
переводить можно и так, все равно ТАКУЮ игру придется пару раз пройти. еще и проходилку написать по пути:D
---------- Post added at 18:25 ---------- Previous post was at 17:55 ----------
Constans Barron, Left 4 Dead 2 это сильно конечно) не торопись. аккуратно все делай.
---------- Post added at 18:27 ---------- Previous post was at 18:25 ----------
проверку хоть и обеспечим, но главное смысл донеси. правки все равно будут.
Constans Barron
17.12.2010, 20:15
Да кстати, Wizard Zaks - Закк-то, колдун или волшебник?
Constans Barron
17.12.2010, 20:51
Эх, ты, ек-макарек...
Мне, будучи воспитанным грудью книжным изданием "500 игр" (точнее, изданием №2), трудно называть главного антагониста Диззи-вселенной Заксом; в вышеуказанном источнике он был Заком...
Эх, ты, ек-макарек...
Мне, будучи воспитанным грудью книжным изданием "500 игр" (точнее, изданием №2), трудно называть главного антогониста Диззи-вселенной Заксом; в вышеуказанном источнике он был Заком...
Тут действительно с русским языком проблемы перевода этого Zaks'a. Мой совет - пишите как есть, т.е. по английски. Хотя Зак, всё-же намного лучше Закс'а звучит.
всю жисть Закс был:) из-за проблем с интернетом посмотреть пока не могу то, что ты уже перевел. попробую завтре.
Constans Barron
17.12.2010, 21:15
Хотя Зак, всё-же намного лучше Закс'а звучит
Угу, тож бо и воно...
Кстати, как быть с самим названием игры? "Диззи и Другая Сторона" как-то прямолинейно звучит, что ли...:v2_unsur:
это пока рано. вот закончим, тогда и подумаем.
Кстати, как быть с самим названием игры? "Диззи и Другая Сторона" как-то прямолинейно звучит, что ли...
Диззи в Зазеркалье.
Constans Barron
18.12.2010, 00:00
Диззи в Зазеркалье.
В четвертом Диззи было Зазеркалье, немножко не то...
А вот что Диззи просит у Закса как средство от жары под названием Wind Powder, вот это Вопрос Вопросович Вопросенко...:v2_conf3:
---------- Post added at 23:00 ---------- Previous post was at 22:55 ----------
Вентилятор. что ли...
А вот что Диззи просит у Закса как средство от жары под названием Wind Powder, вот это Вопрос Вопросович Вопросенко..
у англичан WindPowder это порошок распыляя или кидая щепотку которого судят о направлении ветра при игре в гольф. раньше для этого кидали травинки.
Вентилятор. что ли...
Что-то не припоминаю я там никаких вентиляторов.
Constans Barron
18.12.2010, 02:04
goodboy, спасибо!
А я думаю, что это мне гугл выдает на сей запрос...http://www.playthewind.com/images/green2.jpg
---------- Post added at 23:20 ---------- Previous post was at 23:18 ----------
Но будет ли понятно выражение "Ветряной Порошок" нашим соотечественникам..?
---------- Post added 18.12.2010 at 01:04 ---------- Previous post was 17.12.2010 at 23:20 ----------
A TROLL SOLD ME A TIP - одна из реплик Дензила; "Тролль продал мне крючок" - мой вариант (хотя, TIP - наконечник), но, возможно, имеется в виду что-то типа "Тролль шепнул мне по секрету"...
I BET IT WAS THAT "UP-TO-NO-GOOD" PIRATE (даже не знаю пока, чьи это слова) - Готов поспорить, что это был тот "нехороший" пират.
Других значений выражения "UP-TO-NO-GOOD" не нашел...
Но будет ли понятно выражение "Ветряной Порошок" нашим соотечественникам..?
как вариант могу вывести пояснение при подборе этого предмета.
A TROLL SOLD ME A TIP - одна из реплик Дензила; "Тролль продал мне крючок" - мой вариант (хотя, TIP - наконечник), но, возможно, имеется в виду что-то типа "Тролль шепнул мне по секрету"...
I BET IT WAS THAT "UP-TO-NO-GOOD" PIRATE (даже не знаю пока, чьи это слова) - Готов поспорить, что это был тот "нехороший" пират.
Других значений выражения "UP-TO-NO-GOOD" не нашел...
нижнее вроде верно, а вот насчет верхнего не скажу, идиом не знаю:(
Constans Barron
18.12.2010, 14:30
как вариант могу вывести пояснение при подборе этого предмета.
Было бы чудненько:v2_dizzy_yes:
у англичан WindPowder это порошок распыляя или кидая щепотку которого судят о направлении ветра при игре в гольф. раньше для этого кидали травинки.
Но будет ли понятно выражение "Ветряной Порошок" нашим соотечественникам..?
Мешочек с пылью. :)
Constans Barron
19.12.2010, 21:11
Мешочек с пылью.
По-моему, оно:v2_wink2:
osa, как думаешь?
если я спасибо ему сказал, как думаешь?:) пояснение все равно придется делать типа: Закс отдал Диззи мешочек с пылью. "Она такая мелкая и легкая, что я смогу найти с ее помощью любой ветер" - подумал диззи.
---------- Post added at 21:20 ---------- Previous post was at 21:16 ----------
кстати, екатерина объявилась, всем привет передает, и продолжает работу над грогг исланд:)
---------- Post added at 21:20 ---------- Previous post was at 21:20 ----------
кстати, екатерина объявилась, всем привет передает, и продолжает работу над грогг исланд:)
пояснение все равно придется делать типа: Закс отдал Диззи мешочек с пылью. "Она такая мелкая и легкая, что я смогу найти с ее помощью любой ветер" - подумал диззи.
Там ветер надо найти? Или направление ветра?
Если направление, то лучше так: "Она такая лёгкая, что я легко смогу узнать в какую сторону дует ветер" - подумал Диззи..
Если ветер, то: "Она такая лёгкая, что я смогу найти любой незаметный ветерок" - подумал Диззи..
не играл, не знаю, по ходу дела соорентируется наш переводчик) завтра его перевод вкатывать в игрушку буду и проверять.
"Она такая лёгкая, что я смогу найти любой незаметный ветерок" - подумал Диззи..
скорее всего это будет.
скорее всего это будет.
Тогда лучше так - "Она такая лёгкая, что я смогу обнаружить любой незаметный ветерок" - подумал Диззи.
Constans Barron
22.12.2010, 04:53
Ситуация: Диззи дает ослу яблоко, но тот съедает их одно за другим; рассерженный Диззи кидает: NO MORE APPLES FOR YOU, NEVER!
Вопрос: следует ли мне переводить дословно (Всё, больше никаких яблок для тебя!), или возможны маленькие "лирические" отступления (Банан тебе, а не яблок!)?
Просто интересно услышать ваши мнения...
пиши оба варианта,выберем.но лучше от авторских слов далеко не отходить
Ситуация: Диззи дает ослу яблоко, но тот съедает их одно за другим; рассерженный Диззи кидает: NO MORE APPLES FOR YOU, NEVER!
Вопрос: следует ли мне переводить дословно (Всё, больше никаких яблок для тебя!), или возможны маленькие "лирические" отступления (Банан тебе, а не яблок!)?
Ну блин. "Всё. Больше яблок я тебе не дам". Ну, или что-то в этом роде. ;)
Может лучше "Ну всё, больше яблок от меня не получишь!"
Constans Barron
24.12.2010, 14:46
Rindex, Flash, спасибо, конечно, но ведь вопрос не стоял как "помогите перевести фразу..."
Я просто поинтересовался, уместны ли будут "вариации на тему", т.е. некоторые вольности в переводе и включение наших афоризмов в текст...
Но сейчас я решил от этого отказаться и переводить максимально ближе к оригиналу, т.к меньше всего хочу, чтобы наша локализация походила на "перевод Гоблина"! Брр...
вот и правильно. но перевод гоблина один из самых качественных, это не только две сорванные башни, но и много других фильмов.
вот и правильно. но перевод гоблина один из самых качественных, это не только две сорванные башни, но и много других фильмов.
На любителя.
Потому что у гоблина две студии, с правильным переводом и смешным.
Лично я считаю что вполне можно допустить стилистические вольности при переводе, потому что как правильно при 100% точном переводе теряется смысл идиом, конструкций, юмора и т.д.
Возьмём для примера старого доброго "Альфа", в украинском переводе он смешной, и как говорится "доставляет", в русском же он довольно уныл, имхо.
Если не теряет смысла, тогда да, а то при некоторых переводах переводят так, будто промтом, а потом не читали.:) а мы хоть и промтом, но читаем хотя бы:)
ВПЕРВЫЕ пришел багрепорт.
http://file.qip.ru/file/7bfbb4p-/Bug_list_1.html
ВПЕРВЫЕ пришел багрепорт.
http://file.qip.ru/file/7bfbb4p-/Bug_list_1.html
http://s008.radikal.ru/i304/1012/58/06a372566bc2.png
Game Paused можно заменить словом Пауза. Сначала пишется слитно.
Степень бага: Обязательно исправить
В данном случае 'с начала' не наречие, а существительное с предлогом. Играть с начала.
у меня жена проверит и поправит)
---------- Post added at 15:48 ---------- Previous post was at 15:47 ----------
но, все же присылайте багрепорты на все работы. Вот с буквой ц что делать... это оригинальный шрифт.
'с начала'
...пишется слитно - сначала.
...пишется слитно - сначала.
http://www.igraem.info/images/stories/isn_12-01.png
слитно, жена разъяснила. если бы было играть с начала, то там можно оба варианта.
Titus, теперь набери "с начала" например в гугле. А то, что где-то что-то пишут, так под забором всегда дрова лежали, а не что-то другое. :) Учите русский, блин. ;)
Constans Barron
26.12.2010, 22:47
Милая девочка с букетом, кстати;)
слитно, жена разъяснила. если бы было играть с начала, то там можно оба варианта.
Согласен, что оба варианта можно.
Согласен, что оба варианта можно.
А писать "налево" и "направо", или "вверх" и "вниз". тоже надо раздельно? Что-то вы, ребята, путаете. Я понимаю, писать на форуме это одно. Но уж писать при переводе игры, это нечто другое. Там уж надо как-то без ошибок, я считаю...
А писать "налево" и "направо", или "вверх" и "вниз". тоже надо раздельно? Что-то вы, ребята, путаете. Я понимаю, писать на форуме это одно. Но уж писать при переводе игры, это нечто другое. Там уж надо как-то без ошибок, я считаю...
Если писать 'Играть с|начала', то можно написать и слитно и раздельно.
Например, если предложение отвечает на вопрос 'играть откуда?', то ответ 'играть сначала'. Тут слово 'сначала' наречие.
В предложении же 'Играть с начала игры', 'с начала' - это предлог с существительным. Слово 'игры' может быть опущено, но подразумеваться, тогда можно писать 'Играть с начала'
Да пишите как хотите. Тут профессор русского языка нужен, что-бы определить, как правильно писать. Я за слитно. Ставится вопрос "как?" - ответ "сначала".
Constans Barron
30.12.2010, 03:10
меньше всего хочу, чтобы наша локализация походила на "перевод Гоблина"! Брр...
Смотрю передачу "Наболевший вопрос" с участием Гоблина (не переводом ;)), и кардинально изменил свою точку зрения об этом замечательном человеке! Вспомнились его действительно правильные переводы, но вот его версия "Властелина Колец" - явно не моё...
Constans Barron, как оно все?:)
dizzykei
13.01.2011, 10:21
Здесь имеется ввиду "начать игру сначала", а не "начать с начала игры". Поэтому написание слитное.
Osa, тебе бы уже пора свою собственную игру сделать на движке Dizzy-AGA, как ты думаешь? :v2_wink2:
возможно, все упирается в то, что и у вас, сценарий нужен:) из меня писатель никакой.
возможно, все упирается в то, что и у вас, сценарий нужен:) из меня писатель никакой.
А у меня сценарий, как начинается, так раздувается до неимоверного размера, что просто нельзя охватить его, и, соответственно, тормозится. Не получается держать себя в руках в этом плане)
хм... думаю стоит в этом плане скооперироваться:) пиши и не сдерживайся, я убавлю лишнее или разделю на серии(!).
---------- Post added at 16:45 ---------- Previous post was at 16:44 ----------
мне всегда говорили, что во мне корректор умер:)
хм... думаю стоит в этом плане скооперироваться:) пиши и не сдерживайся, я убавлю лишнее или разделю на серии(!).
---------- Post added at 16:45 ---------- Previous post was at 16:44 ----------
мне всегда говорили, что во мне корректор умер:)
Нетушки, не дамся)
;) ладно... но подумать надо, хотя бы фигню какую нибудь типа Moshroom Pie.
---------- Post added at 17:52 ---------- Previous post was at 17:50 ----------
задумка есть, но пока так, как фабула к какой нибудь серии.
Чуть-чуть не в тему, но... На этом движке реально сделать гонки по трубам, как в Dizzy-5 ? Просто я смотрю, что это пока никто не осилил.
Вопрос второй. Реально-ли сделать и катание на выгонетке, как в том-же Dizzy-5 ? Я норманое движение только в Dizzy and The Other Side видел, в последнем акте. В других играх, как будто дрезину двигаешь (все рывками с остановками).
да, да.
---------- Post added at 18:00 ---------- Previous post was at 17:59 ----------
принцип как у летучей мыши будет в замене текущего спрайта
---------- Post added at 18:01 ---------- Previous post was at 18:00 ----------
я знаю что это можно, но как это точно сделать, пока плохо представляю.
я знаю что это можно, но как это точно сделать, пока плохо представляю.
Ну вот я и хочу узнать.
попробую сделать, если титус сделает, то это будет быстрее, да и я подсмотрю.
Constans Barron
14.01.2011, 01:33
Constans Barron, как оно все?:)
Шо? Хто? Навiщо ж...:v2_dizzy_vodka4:
попробую сделать, если титус сделает, то это будет быстрее, да и я подсмотрю.
Я делать не буду, но это все можно. Отключаешь вывод Диззи на экран, он при этом пропадает, но как бы остается по своим координатам. А на его координаты выводишь все, что угодно, хоть спрайт Диззи в вагонетке, хоть выпуклость на трубе, хоть что угодно.
я это и имел ввиду:)соображать как в коде сделать буду,правда долго,студенты пошли,денежки рублю.
Constans Barron, хоть крикни, что ты живой! как че и на каком этапе? может мне обратно взять? а то эта игра как заговоренная какая-то.
Constans Barron
10.02.2011, 21:47
osa, братишка, не отдам!:v2_dizzy_stop:
Сегодня ночью в лепешку расшибусь, а переводить буду!:v2_dizzy_wall:
Спасибо за терпение...:v2_rolley
как хочешь,без фанатизма только:)я жизнь пиратов перевожу.
Constans Barron
10.02.2011, 23:43
я жизнь пиратов перевожу.
Что за зверь и с чем его едят?:v2_dizzy_stupid:
---------- Post added at 22:43 ---------- Previous post was at 21:43 ----------
Ага, нашел...
Я только русские диззики прохожу.А из этого следует:спасибо вам за вашу работу...
Жду!
p.s:а куда DINAMIX пропал?
Переведите кто-нить Spud's Quest. Игруха бестовая, а вот с английским туговато
попробую связаться с автором.
dizzykei
17.02.2011, 09:19
Обычно переводчики игр совсем не прочь, чтобы им указали на ошибки. Но часто никто не пишет. Ромхакеры всё исправляют, если у них проект остаётся.
Есть какие-то наработки? Или надо с нуля переводить?
26 часов не показатель.:v2_sleep: Кто знает сколько времени ушло на хождение туда-сюда, в попытках решить очередной пазл.
обработки есть,этим занимается счас человек по мере возможности.на те 2 игры,на которые мне прислали ошибки попытаюсь сделать патч,однако у меня все уже лежит исправленное,осталось запаковать и выложить.
dizzykei
17.02.2011, 12:37
Я все равно могу помочь, как с переводом, так и с правкой.
Я все равно могу помочь, как с переводом, так и с правкой.
Надо тогда тебе связаться с Constans Barron. Он вроде теперь её переводит. Хотя эта игра как чёрная дыра. Сколько её уже не пытались русифицировать, всё никак...
26 часов не показатель. Кто знает сколько времени ушло на хождение туда-сюда, в попытках решить очередной пазл.
Ну здесь я согласен, но это всё-же не 10-ть минут.
Enigmatic
18.02.2011, 13:48
Переведите кто-нить Spud's Quest. Игруха бестовая, а вот с английским туговато
Я мог бы взяться за перевод.
Но чем можно распаковать игру и русифицировав запаковать снова?
Вот качаю Multimedia fusion,вроде игра нем делалась..
я автору написал,пока не отвечает,жду.насчет чем распаковать,понятия не имею,знал бы,уже переводил.
dizzykei
18.02.2011, 17:13
Вот бы запрос о переводе простимулировал его поскорее закончить новую версию.
тоже надеюсь, но имейл из ридми не отвечает пока:(
dizzykei
18.02.2011, 19:51
Я ему написал, но он пока молчит.
Я ему написал, но он пока молчит.
Constans Barron-у? Он вроде не каждый день здесь бывает... Так что надо подождать.
Enigmatic
18.02.2011, 20:45
я автору написал,пока не отвечает,жду.насчет чем распаковать,понятия не имею,знал бы,уже переводил.
Да толку ему писать,он либо умер,либо послал всех к черту и занялся чем нибудь другим....
dizzykei
18.02.2011, 20:48
Чего так категорично-то? :v2_conf2:
нееееее, последнее видео на сайте, октябрь 2010, так что надежда есть:)
Вот абсолютно не понимаю как перевести вот это -
ПОДАРОК (HOLLY BUSH) - это какой-то подарок Дилану
Думаю здесь имеется в виду отношение к праздникам, к нг мб.
это какая то ягода- счес нашел. но какая.....?????часть традиций рождества, как я понял
Нагуглил:
Что используют австралийцы вместо рождественской елки?
специально выращиваемый к этому времени рождественский куст с красными цветками
Всё, пусть будет ГЕРБАРИЙ. Он на картинке как раз и нарисован.
Сейчас ещё насчёт Поги спрошу, он там тоже получает непонятный подарок.
---------- Post added at 16:58 ---------- Previous post was at 16:04 ----------
Вот этот подарок для погги - A PRESENT (FLUFFLE NIP)
Что это? На экране при этом появился пузырёк с мекстурой.
fluffle - пушистый, взбитый. nip... без понятия, разгоаорное сокращение какое-то, либо зажим.
либо зажим
Зажим с банкой микстуры явно несовметим. Вот есть ещё название экрана FLUFFY CLOUD. Это вот что такое?
Кстати я всё, осталось ещё мелодию в надлежащий вид сделать, а то в фирменной за место ударников трещётки какие-то звучат.
мягкие облака или пушистые облака
мягкие облака или пушистые облака
Ну тут сам сделаешь, а вот что с подарком-то?
Похоже что это грибы.
http://dizzy.ucoz.ru/walk/IID.txt
Ими можно срезать грибы (Fluffle-Nip)
http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&sl=pl&u=http://www.dizzy.pl/gry/ilusion/droga61-o.shtml&ei=ZqilTdyKG8P5sgaXmoCCBw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=6&ved=0CEgQ7gEwBQ&prev=/search%3Fq%3D%2522FLUFFLE%2BNIP%2522%26hl%3Dru%26s afe%3Doff%26prmd%3Divns
Похоже что это грибы.
В флаконе что-ли? Говорю-же, там флакон (пузырёк) нарисован был.
Ну значит грибная настойка, отвар, спирт... ;)
А, это игра Winter Nightmare Dizzy. Так что ждите скоро на русском, уже почти всё сделано.
dizzykei
15.04.2011, 12:42
Похоже что это грибы.
Я в прохождении не всегда дословно перевожу. Там и дерьмо может быть "удобрением", чтобы людям было понятнее.
Грог переводит katarina
---------- Post added at 13:22 ---------- Previous post was at 13:17 ----------
Constans Barron,как там перевод?Тебя не видно и не слышно:)
Грог переводит katarina
Ну впиши, ты же это можешь. Я просто уже всё забыл, кто чего и какую переводит.
---------- Post added at 13:42 ---------- Previous post was at 13:24 ----------
Что-то последний её визит на форум был 28.07.2010. Думаю, что как и Other Side это ещё не скоро (если вообще) переведётся.
Это дата регистрации.Вчера он тут был,новый год точно на форуме отмечал.
Это дата регистрации.Вчера он тут был,новый год точно на форуме отмечал.
Ты про кого говоришь, про Constans Barron? Я про Katharina. И дата её регистрации там другая.
Что-то я не уловил суть этого диалога. Чего она хочет-то? Помогите плиз.
Диззи: HI DAISY LOVE YOU
Дэйзи: OH YEAH WHENS THE LAST TIME YOU GOT ME A PRESSY
Диззи: DONT BE LIKE THAT YOU KNOW YOUR THE ONLY ONE FOR ME
Дэйзи: WELL PROVE IT!!!
Действие Диззи: DIZZY WHISPERS
Диззи: MAN YOU CAN BE A HARD EGG TO PLEASE SOMETIMES
Дэйзи: WHAT WAS THAT!!!
Диззи: NOTHING DEAR
Ещё один непонятный диалог с продавцом из магазина:
- YOU HAVE BEEN OPEN ALL NIGHT
- I KNOW I CANT SHUT PEOPLE DONT KNOW MY OPENING HOURS
Диззи: Привет Дэйзи, люблю тебя.
Дэйзи: Да неужели? В прошлый раз у тебя был для меня подарок? (думаю здесь это имеется в виду)
Диззи: Ну не будь такой, ты же знаешь, ты единственная для меня.
Дэйзи: Ну так докажи это!
Действие Диззи: Диззи свистит
Диззи: Блин, временами ты бываешь таким толстокожим... (хотя мне кажется тут она говорит про стойкость)
Дэйзи: Что?!
Диззи: Ничего дорогой.
---------- Post added at 15:25 ---------- Previous post was at 15:20 ----------
- Вы были открыты всю ночь?
-Я знаю что не могу закрыться, люди не знают время моей работы (как-то так)
неее, это игра-мелодрамма, так что толстокожий в другом смысле.
Вот коза, хрень какую-то непереводимую брякнула, а ты сиди и думай, что она там сказала. Надо подождать ещё вариантов.
---------- Post added at 17:20 ---------- Previous post was at 16:58 ----------
Действие Диззи: Диззи свистит
Диззи: Блин, временами ты бываешь таким толстокожим... (хотя мне кажется тут она говорит про стойкость)
Здесь кстати он не свистит, а оказывается она говорит шёпотом. Вот так правильнее.
---------- Post added at 17:23 ---------- Previous post was at 17:20 ----------
Здесь кстати он не свистит, а оказывается она говорит шёпотом. Вот так правильнее.
А хотя нет, именно Диззи говорит: MAN YOU CAN BE A HARD EGG TO PLEASE SOMETIMES
---------- Post added at 17:38 ---------- Previous post was at 17:23 ----------
Вообщем сделал этот диалог таким:
Message1(5,4,"\"ПРИВЕТ ДЭЙЗИ, ЛЮБОВЬ МОЯ!\"");
Message2(6,3,"\"ДА НЕУЖЕЛИ? А В\nПРОШЛЫЙ РАЗ ТЫ МНЕ\nЧТО-НИБУДЬ ПОДАРИЛ?\"");
Message1(5,4,"\"НЕ НАДО ТАК,\nТЫ ДЛЯ МЕНЯ\nЕДИНСТВЕННАЯ\"");
Message2(6,3,"\"ХОРОШО, ДОКАЖИ ЭТО!!!\"");
Message0(6,3,"ДИЗЗИ ШЁПОТОМ");
Message1(5,4,"\"БЛИН, ВРЕМЕНАМИ\nТЫ БЫВАЕШЬ\nТАКАЯ ВОРЧЛИВАЯ\"");
Message2(6,3,"\"ЧТО?!\"");
Message1(5,4,"\"НИЧЕГО ДОРОГАЯ\"");
---------- Post added at 19:13 ---------- Previous post was at 17:38 ----------
Вот ещё один диалог, который мне непонятен:
Диззи: ZACKS!!!
Зак'c: WELL WELL DIZZY
Зак'c: YOU CANT BEAT ME THIS TIME
Диззи: WHAT MAKES YOU SO SURE
Зак'c: YOU WILL HELP ME IF YOU KNOW WHATS GOOD FOR YOU
Диззи: WHY SHOULD I
Зак'c: DONT THEN
Диззи: OK!!
Действие: STRANGE ZACKS DOESNT SEEM HIMSELF
Действие: LIKE HES MISSING SOMETHING
Начало у меня такое:
Диззи: ЗАК'С!!!
Зак'c: НУ ЧТО ДИЗЗИ,
Зак'c: НА ЭТОТ РАЗ ТЫ МЕНЯ НЕ ПОБЕДИШЬ
Диззи: ОТЧЕГО ТАКАЯ УВЕРЕННОСТЬ?
дальше сложно...
Опять жду помощи.
Ты должен помочь мне, ведь я помогу тебе
Почему ты думаешь, что я помогу тебе
Ну не помогай
Хорошо!!!
последние два сходу не скажу
последние два сходу не скажу
Вот именно эти две последние строчки и нужны.
Rindex, ты бы запятые и иные знаки препинания ставил бы, а то на них половина смсыла сливается в никуда.
странно, закс не похож сам на себя
как будто он что-то потерял.
---------- Post added at 21:56 ---------- Previous post was at 21:55 ----------
и titus прав, надо знаки препинания, иначе мог ошибиться
Rindex, ты бы запятые и иные знаки препинания ставил бы, а то на них половина смсыла сливается в никуда.
Куда? Самые последние точки в диалогах нафиг, портят красоту. Если в одном диалоге два предложения, то точку в первом естественно поставлю.
Точки не в диалогах вообще не нужны. Запятые и ?! ставлю все. Что не так?
Куда? Самые последние точки в диалогах нафиг, портят красоту. Если в одном диалоге два предложения, то точку в первом естественно поставлю.
Точки не в диалогах вообще не нужны. Запятые и ?! ставлю все. Что не так?
Ты не ставишь запятые и вопросительно/восклицательные знаки в английских текстах, которые предлагаешь перевести.
Ты не ставишь запятые и вопросительно/восклицательные знаки в английских текстах, которые предлагаешь перевести.
А их там и не было! Там и кавычек означающих диалоги, тоже нет. Ни одной! Так что я наоборот выставляю заново все знаки препинания, когда перевожу + кавычки делаю.
А их там и не было! Там и кавычек означающих диалоги, тоже нет. Ни одной! Так что я наоборот выставляю заново все знаки препинания, когда перевожу + кавычки делаю.
А как игра называется?
А как игра называется?
Dizzy And The Harp Of Life
И не забывайте про перевод этого окончания диалога, я его не осиливаю:
Действие: STRANGE ZACKS DOESNT SEEM HIMSELF
Действие: LIKE HES MISSING SOMETHING
странно, закс не похож сам на себя
как будто он что-то потерял.
вот
Что он там про исчезновение говорит-то? Интересует средняя строчка.
Диззи: CAN YOU HELP ME?
Дед: NO. I HAVE HIDDEN AS WELL AS I CAN, BUT I CANNOT HIDE FOREVER
Диззи: YOU'RE NOT MAKING MUCH SENSE GRAND DIZZY
Нет. Я спрятался так, как только мог, но я не могу скрываться вечно!
Ну у меня почти так-же. Всё равно спасибо, нужно было просто уточнить.
"Нет. Я спрятался так хорошо насколько я смог, но я не могу прятаться вечно."
Из чего он духи не хочет делать, из использованных вещей?
I CAN MAKE PERFUMES OUT OF ALMOST ANYTHING, BUT I REFUSE THINGS THAT BORE ME.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot