PDA

Просмотр полной версии : Интервью с Philip Oliver (Dizzy etc.)



icebear
04.04.2006, 19:48
Собсно здесь http://www.gamesindustry.biz/content_page.php?aid=15380 , узнал о нём (интервью) в comp.sys.sinclair.

GNTB
16.05.2006, 17:49
Как ты перевёл это предложение: " When Philip and his twin brother Andrew started making games, many of the people who now work for Blitz Games hadn't even been born, or at the very least, were far too young to regard a home computer as anything other than another obstacle to be crawled over on the living room floor."???

icebear
16.05.2006, 17:59
Как ты перевёл это предложение: " When Philip and his twin brother Andrew started making games, many of the people who now work for Blitz Games hadn't even been born, or at the very least, were far too young to regard a home computer as anything other than another obstacle to be crawled over on the living room floor."???

Когда Филип и его брат близней Эндрю начали писать игры, многих из тех кто сейчас работает в Blitz Games либо не было ещё на свете, либо были слишком молоды для домашних компьютеров, как и для всего того, что могло помешать им ползать по полу комнаты.

GNTB
16.05.2006, 18:08
2 icebear
Спасибо, туплю...
Да, двухнедельный запой, однако, не способствует пониманию иностранных языков....... :)

GNTB
17.05.2006, 14:08
Слушай, автор использует достаточно сложные обороты. На некоторые у меня не хватает грамотности.

Например следующее:
"The company is now a permanent fixture in the landscape of the UK game development industry, having survived more hardware transitions and boom to bust phases in the independent development sector than most of the publishers for whom it now works."

Я перевёл как:
"Сейчас компания является неизменной, непоколебимой твердыней на фоне разработческой индустрии Великобритании, пережившей многие аппаратные платформы и период провалов в секторе неависимой разработки, что сейчас сыграло на руку для многих издателей."

Верно-ли? Заранее благодарю.

icebear
17.05.2006, 14:37
Например следующее:
"The company is now a permanent fixture in the landscape of the UK game development industry, having survived more hardware transitions and boom to bust phases in the independent development sector than most of the publishers for whom it now works."

Я английский никогда не учил, за исключением учения технического английского в de. Я бы перевёл это так:

"Компания является сейчас неотъемлемой частью ландшафта производителей компьютерных игр в Англии, переживших больше "железных" изменений и периодов взлётов и падений в секторе независимой разработки, чем большинство паблишеров, на которых она сейчас работает."

Не совсем литературно, но имхо описываемые периоды взлётов и падений гейм-индустрии и изменения железа относятся именно к компании, а не сектору рынка в Англии, на котором работает эта компания.

GNTB
17.05.2006, 16:04
Да, точно, "permanent fixture" у тебя переведено точнее, я додумал...
"boom to bust phases"? Ну явно правильней, чем у меня. У меня-то в корне неверно. Да, мне следует быть внимательней и обращать внимание на грамматику, а не додумывать смысл непонятных с первого взгляда фраз...
:v2_conf2: :v2_blink: :v2_cry: :v2_down:

GNTB
18.05.2006, 01:20
Да....... Думал решить всё "кавалерийским наскоком"...

Журналист во вступлении и в комментах пишет гораздо навороченее и запутанее, чем сам Филип Оливер. Придётся выписать кое-что на бумажку и засесть за книжки - разбираться с синтаксисом.
Кстати, а это что за нафиг, что-то вроде пословицы, расхожей фразы: "battening down the hatches to weather any kind of storm."???

icebear
18.05.2006, 11:49
Кстати, а это что за нафиг, что-то вроде пословицы, расхожей фразы: "battening down the hatches to weather any kind of storm."???

Без руля, я же тебе говорил, английский никогда не учил. Это вот неплохо было бы у Conan'а спросить, только где он? Если тупо (дословно перевести), то получается "задраивать люки, что бы выстоять любую бурю".

GNTB
19.05.2006, 01:49
Или так: "это не тот разработчик, который проявляет хоть какой-то след "задраивания люков при (к) любой грозовой погоде"".
(this isn't a developer that shows any sign of battening down the hatches to weather any kind of storm.)

А, ещё, если "battening" иногда означает что-то типа изгороди, деревянной решетки, тогда может смысл типа: "это не те парни, что решетом от бури укрываются"???

PS Конана не надо, а то он переведёт все за две минуты, чем убьёт весь наш флуд.
:rolleyes:

GNTB
19.05.2006, 03:08
Я английский никогда не учил, за исключением учения технического английского в de.
Если не лень - проверь тогда это вот: http://zx.pk.ru/showthread.php?p=47910#post47910

icebear
19.05.2006, 12:03
Или так: "это не тот разработчик, который проявляет хоть какой-то след "задраивания люков при (к) любой грозовой погоде"".
(this isn't a developer that shows any sign of battening down the hatches to weather any kind of storm.)

Вообще я пытаюсь переводить литературно. Имхо, при таком положении дел я бы это перевёл как "это не тот разработчик, который дрейфует перед любыми трудностями".


А, ещё, если "battening" иногда означает что-то типа изгороди, деревянной решетки, тогда может смысл типа: "это не те парни, что решетом от бури укрываются"???

"Решетом от бури укарываться" (если мой уже полурусский не изменяет) означат безполезность какого-либо противодействия чему либо. А здесь говорится о качестве человека/программиста (типа ему пох, он в Бобруйск и на такси доедет).


PS Конана не надо, а то он переведёт все за две минуты, чем убьёт весь наш флуд.
:rolleyes:

Конана надо, он знаком с различными английскими оборотами речи так же, как я с немецкими. :)

icebear
19.05.2006, 12:04
Если не лень - проверь тогда это вот: http://zx.pk.ru/showthread.php?p=47910#post47910

Эээ нет, там HalfElf засветился, он тебя поправит лучше меня ;)

GNTB
20.05.2006, 06:09
В одном форуме задал тот-же вопрос. Флудили сутки, пока добрый человек не выложил следущее:

____________________________________________
Idiom:
batten down the hatches
To prepare for an imminent disaster or emergency
(The American Heritage® Dictionary of the English Language)

Prepare for trouble, as in Here comes the boss; batten down the hatches. This term originated in the navy, where it signified preparing for a storm by fastening down canvas over doorways and hatches (openings) with strips of wood called battens. [Late 1800s]
(The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer)
_________________________________________

Только не перевёл нифига... Приступим?

Идиома:
batten down the hatches
Готовиться к надвигающимся (близким, неминуемым) бедствиям или экстренным случаям.
(The American Heritage® Dictionary of the English Language) (Название словаря, я полагаю)

#А здесь приведён сложный для меня пример - далее следущее предложение:#. Это выражение берёт начало в морском деле, где оно означало приготовление к шторму путём запирания дверей и люков парусиной с полосами древесины, называемыми баттенсами. (конец XIX века)
(The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer) (Ещё один словарь...).


Чего-то типа жалюзей? От бури, грозы? Или я опять не так понял?

GNTB
20.05.2006, 06:14
Словом, наш перевод получается вроде: "Это не тот разработчик, который проявляет малейшие признаки того, что готовится к трудностям (или бедам)...".

icebear
22.05.2006, 12:05
Ну давай попробуем с моим полуанглийским. Но лучше HalfElf'а позвать :)


В одном форуме задал тот-же вопрос. Флудили сутки, пока добрый человек не выложил следущее:

____________________________________________
Idiom:
batten down the hatches
To prepare for an imminent disaster or emergency
(The American Heritage® Dictionary of the English Language)

Prepare for trouble, as in Here comes the boss; batten down the hatches.
This term originated in the navy, where it signified preparing for a storm by fastening down canvas over doorways and hatches (openings) with strips of wood called battens. [Late 1800s]
(The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer)

"The American Heritage" - это наверняка издательство.
Я бы перевёл это так:
Этот термин происходит из ВМС, где он обозначает подготовку к шторму путём быстрого закрепления куска паруса (или полотна) поверх дверных проёмов и люков при помощи шнурков из древесины, называемых battens.


Чего-то типа жалюзей? От бури, грозы? Или я опять не так понял?

Я понимаю это как спец. верёвка или прочного каната, ну или что-то в этом роде.

icebear
22.05.2006, 12:09
Словом, наш перевод получается вроде: "Это не тот разработчик, который проявляет малейшие признаки того, что готовится к трудностям (или бедам)...".

Думай проще - это не тот разработчик, который отступает при малейших трудностях :) Т.е. ему всё по бубну.

GNTB
22.05.2006, 15:17
Во! А вот тут уже я вас, товарищ поправлять буду. "Navy" - не всегда военный флот. Шнуры из досок? Strip - это полоса кожи ткани или рейка, узкая доска, как здесь. Ладно тут нужна историческая специальная литература. Неохота сейчас искать. Словом - парусина и рейки, как там что крепится можно разобраться потом - не к спеху.

А со вторым, думаю, я всё-же больше прав. Не отступает перед трудностями - а просто, не похоже на то, что готовится к чёрному дню - не мылит петлю, подставив табурет, а оптимистично смотрит вперёд. Так наверно.

elf/2
22.05.2006, 15:28
Но лучше HalfElf'а позвать
зачем меня звать? я по-ангельски только технические тексты читать умею, с подобными цветистыми оборотами практически не знаком. самое странное, начал замечать что понимаю написанное, а перевести не могу

при помощи шнурков из древесины, называемых battens
в данном контексте "strips" это скорее всего не шнурки, а рейки или планки. тем более Лингво говорит что:
battens: батенсы ( доски шириной 10-20 см и толщиной 5-10 см )

это не тот разработчик, который отступает при малейших трудностях Т.е. ему всё по бубну
мне кажется что смысл в оригинальной фразе немного другой, т.к. прямо перед этой фразой идет разговор об оптимизме и переезде в новый офис в сложных современных условиях. а вот что тут по-русски можно сказать даже и не знаю. скорее всего придется отказываться от морской тематики и искать аналоги, например "встречать трудности с открытым забралом"

GNTB
22.05.2006, 15:58
Осмелюсь спорить и с вами.

"встречать трудности с открытым забралом"
И всё-же, имеется в виду не то, что они готовы к трудностям, а то, что для них трудностей вовсе не существует, мол "трудности у кого-то, но не у нас". Вероятно смысл именно такой.

elf/2
22.05.2006, 16:17
Осмелюсь спорить и с вами.

встречать трудности с открытым забралом
И всё-же, имеется в виду не то, что они готовы к трудностям, а то, что для них трудностей вовсе не существует, мол "трудности у кого-то, но не у нас". Вероятно смысл именно такой.

всегда пожалуйста, я уже говорил что не считаю себя насколько-либо хорошим переводчиком. на "открытом забрале" настаивать ни в коем случае не собираюсь, я просто предлагаю отойти от морской тематики в данном случае. а последний вариант предложенный Вами действительно передает смысл фразы довольно хорошо. они действительно трудностей не замечают/не видят, несмотря на то что у издателей наступили "мрачные" времена

GNTB
22.05.2006, 16:22
Урааааааа!!! После длительной, упорной борьбы, мы, всем миром добили эту пословицу. Спасибо, коллеги.