PDA

Просмотр полной версии : Star_Heritage::traslation



ant222
04.05.2006, 23:49
Здравствуйте все!

Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?

newart
05.05.2006, 00:45
Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?
А смысл какой?
Придется еще и в TAP адаптировать, что едвали реально.

Adramelek
05.05.2006, 06:03
Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:

http://tcg.speccy.cz/index.php?pg=games-en

goodboy
05.05.2006, 11:59
саму игру в TAP перевести можно, при загрузке блока процедура требует его номер,по которому из таблицы выбирает трек/сектор
демо версию перевести проще, шрифт там весь-RUS/LAT, можно править текст постепенно, в оригинале только русский.
лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.что-то из текстов осталось, если надо могу поискать.

acidrain
05.05.2006, 19:19
Как они это сделали, не имея исходников?
эээ, а как мы раньше делали? так и они сделали.

newart
05.05.2006, 21:04
Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:
Пускай так.
Но инициатива должна быть и с их стороны.
Играть то им.

Adramelek
05.05.2006, 21:43
Пускай так.
Но инициатива должна быть и с их стороны.
Играть то им.Так вот, товарищ ant222 на форуме WoS публично высказался в том духе, что готов сделать перевод, если кто выдерет из ЗН текст. Чем тебя такая инициатива не устраивает? :) Я ему бы даже помог -- если б был хакером или переводчиком. Ну а раз нет, готов предложить свою кандидатуру на место бета-тестера.

Главное -- перевод, а уж в свои форматы они сами переведут, не маленькие.

newart
06.05.2006, 00:57
Чем тебя такая инициатива не устраивает?
Тем что он не буржуй. =)
Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
Хотя на мой взгляд лучше потратить силы на вторую часть игры.
Пускай даже в треть размером от первой.

Adramelek
06.05.2006, 03:20
Тем что он не буржуй. =)Ну, понятно же, что гораздо легче найти местного со знанием английского, нежели англичанина со знанием русского.

Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.Аналогично. Программа достойна того, чтобы войти в золотой фонд Speccy. Собственно, она уже вошла, но пока лишь на просторах СНГ. А хотелось бы -- во всём мире. В конце концов, почему нет? Пусть знают, что не перепились ещё на Руси богатыри.

GNTB
06.05.2006, 03:56
Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.

Хммм.......
Переводы с английского на русский, и с русского на английский, не всегда получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты конечно понимаешь суть. Люди, жившие за границей, обычно легче сумеют перевести с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский.
Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на русский. Но вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы. Переводя на английский надо думать, как говорят они.
Я знаю о чём говорю, поверьте.

За примером далеко ходить не станем:

лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.
Вот пример трудностей перевода.

Adramelek
06.05.2006, 05:03
Это всё, разумеется, понятно, ну да никто тут Кафку и Платонова не собирался переводить. Я надеюсь, все понимают, что за 0 рублей 0 копеек профессионального переводчика найти невозможно. Единственный выход, который я вижу -- найти человека, у которого английский -- родной язык, и попросить его быть редактором. Пусть он "олитературит" текст, и тот, хоть и без сохранения дословности, будет вполне нормально читаться зарубежными товарищами. Чёрт возьми, в конце концов, Данте тоже не дословно переводили, как и Гёте. А что тут сделаешь?

P.S. А вот ради любопытства создайте-ка темку на WoS, что вы переводите на английский лучшую русскую адвентюру и вам требуется редактор -- как думаете, сколько человек откликнется?

ant222
06.05.2006, 10:09
Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
Но за десять лет перевод так и не был сделан...

Неужели на всем форуме не найдётся никого, кто решил бы технические проблемы? Ну, а редактировать попросим native speaker'ов...

ant222
06.05.2006, 18:04
Дааа. Множетво ошибок, связанных с дословным переводом русских предложений и фраз, а также
с тем, что по-русски издавать можно и крик, и газету, а в английском это разные слова будут. Такде по-моему с времнами кое-где путаница.

Больше всего мне понравилось:
«There was nothing to think to cross...» — «Нечего было и думать пересечь...»

В общем, я думал, что мой английский самый плохой... Думаю, что смогу перевести лучше, если Вы пришлете вне все русские тексты, а переведённые на английский запихнёте в игру.

goodboy
06.05.2006, 18:25
боюсь что терпения хватит только на переделку демо-версии, а насчёт текстов они и так есть в игре, другое дело что есть разные варианты событий. от английского текста требуется только длина меньше или как в оригинале, ну и форматирование по кол-ву символов в строке можно и с переносом. если кто заинтересован присылайте перевод для первой локации.

ant222
06.05.2006, 23:06
Ограничен суммарный объем текста, или объем для данной локации, или для данного экрана (абзаца)?

Я, конечно, переведу первую локацию, но чтобы перевести все остальное, мне придется всю игру аккуратно проходить, всюду все ситуации проверяя. Все-таки желательно иметь выдранные тексты — так я переведу все гораздо быстрее.

ant222
06.05.2006, 23:29
Вот, быстренько перевел несколько абзацев. Черновой вариант. Уверен, что тоже есть ошибки, но намного меньше.

It's been a hard landing. The life-boat
ran into a vertical mounaintside and
splitted. Muffled up in a shock cocoon, I
rolled down the slope into spiny bushes.

I lay motionless for a few minutes. All
my body ached. It was difficult to
breath. Having hardly doffed the cocoon,
I got on my feet. I felt giddy, but,
strangly enough, my arms and legs were
intact.

I looked around. Plumb greyish green
rocks obstructed half the sky to the
north-west and south. Swamps stretched
to the east. Far to the north loomed the
line of a forest.

[look at boat]

In the life-boat I found a microbattery
connected to the board computer.

[look at cocoon]

Nothing important...

[look at battery]

"ARTANG THE GREAT. Universal charger".

[look at comp]

Seems, it still works.

[use comp]

I touched the sensors. "Ready" - replied
the computer in Artangian.

[talk to comp]

1. Where am I?
2. Board sysrtem diagnostics
3. Take the bearings of local radio-
signal sources
4. First aid

[1]
The planet system was not found in the
database.
[2]
Fatal malfunctions in the life-support
system found.
[3]
An undentified radio source detected in
the east.
[4]
Something clicked on the cmputer's
panel, opened two folds, revealing a
little chamber built into the panel.
There lay an ampule inside.


Если нет серьезных претензий, продолжу в том же духе.

А тексты все-таки достаньте. Каждую локацию полностью исследовать — с ума сойдешь.

Adramelek
07.05.2006, 06:16
кажется игра была портирована на GB, сомневаюсь что на русском.Кстати, да. Вот их сайт: http://www.r-lab.8m.com/proj.htm Только ссылка на игру уже давно не работает.

Позже: ага, таки нашёл: http://www.rom-world.com/search/index.php?s=100&q=star%20castle&sort=system_asc

ant222
07.05.2006, 12:33
ага, таки нашёл

Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста нашел — и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?


кстати может узнать мнение Матвеева насчёт нашей затеи,всё таки он автор идеи и текстов ?

первая головная боль что делать с сокращениями уровней ???
Здоровье,Сила,Выносливость ,Опыт,Уровень ???

Это, конечно, надо бы. Боюсь только спрашивать — вдруг не разрешит? С другой стороны, новая ЗН для PC вышла вроде и на английском, а Spectrum'овская должна быть уже abandonware.

Что делать с сокращениями? Сокращать по англицки...

Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?

Adramelek
07.05.2006, 14:09
Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста нашел — и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?Когда в первый раз взглянул -- показалось, что нашёл. Позже понял, что там всё-таки не plain text.
Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а какие ещё ограничения могут быть?

ant222
07.05.2006, 14:31
анл. перевод должен быть не длиннее русского

Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а какие ещё ограничения могут быть?

Нет, это Вы уже уже говорили. Я спрашиваю, это ограничение налагается на длину чего: одного "экрана" текста или описания одной ситуации (иногда занимает несколько экранов (по 4-5 строк), скроллящихся по <space>)?

Как я догадываюсь, иммется ввиду одно элементарное описание: вывод после выполнения одного действия: взять, осмотреть, идти, которое иногда в игре иногда занимает бољше 4-5 строк и выводится по частям. Например, инструкция к игре или самый первый текст, хотя может быть и одна «страница» текста...

Да, вероятно, это именно одна «страница». Так?

ant222
07.05.2006, 17:52
1. К своему стыду я не знаю, что такое SP10.
2. Жду от Вас всех текстов из игры — шлите на e-mail. Сам я понятия не имею, как их выдирать.

SAM style
07.05.2006, 18:27
Я когда не мог угадать код терминала, чтоб открыть нишу в скале, через теневик влез и поглядел, что там за "текст".
Под "текстом" в ЗН понимается скрипт, напичканый командами, куда вделаны и описания локаций, и меню, и варианты выбора пунктов, и установка битов-байтов в зависимости от событий, может еще и команды вывода картинок и смены музыки...
Короче, чтоб грамотно и правильно составить скрипт, надо кроме всего прочего знать его команды (команда там - спец. байт, после которого могут следовать параметры). Можно и проще - умещать фразы на английском в их русский оригинал (ИДТИ - GO, ИСПОЛЬЗОВАТЬ - USE итд), но тогда местами получим покоцаный перевод описания локаций.

ant222
08.05.2006, 12:54
Посмотрел я на gameboy-порт, и был разачарован: вся графика начисто переделана, а проще говоря — испорчена. Музыка тоже ч\с оригинальной не имеет ничего общего. Ничего там не напоминает атмосферы ЗН.

Что самое интересное, нельзя сказать, что перевод профессиональный, хотя в первой локации местами очень похож на мой. Думаю, нельзя написать «cliffs were painted in grey and green», чтобы сказать, что скалы были серо-зелеными...

ant222
17.06.2010, 19:37
Простите, что поднимаю тему...

Юрий Васин, который выполнял техническую часть (внедрение перевода в бинарники), не имеет возможности продолжать проект. Может ли кто-то из участников форума завершить его работу?

Состояние — полностью выполнен перевод, имеется рабочая версия с переводом нескольких первых локаций.

Юрий согласен передать все свои материалы.

Антон (переводчик)

kyv
17.06.2010, 22:02
give it to me

goodboy
17.06.2010, 22:19
а разве у тебя под рукой есть кодер ???

Rindex
17.06.2010, 22:21
а разве у тебя под рукой есть кодер ???

Я так думаю, что есть - http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=30000

ant222
17.06.2010, 22:54
Очень рад, что есть отозвавшиеся )

Сам я с удовольствием приму участие в дальнейшем переводе (демки, а потом и полной версии). С учетом первого опыта, должно получиться быстрее и с меньшим количеством ошибок.

Антон

goodboy
17.06.2010, 22:59
вот для примера первый блок с переводом.

ant222
20.06.2010, 02:36
Никто не решился?


Я так думаю, что есть - http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=30000

Справшивали у него? Если нет — я могу спросить.

Shadow Maker
20.06.2010, 23:07
Мммм... А что сложного вставить тексты-то? Я вроде в демку вставлял.

ant222
09.08.2010, 22:07
Неужели никто не берётся?

Rindex
09.08.2010, 22:27
Неужели никто не берётся?

А кому это надо? Людям с WoS'a? Так они, как я вижу (http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=13698) что-то не шевелятся уже четыре года!!! Значит никому...
Вон, один только Tom-Cat с помощью Shiru и Kyv'a перевёл Бегство на Харкан (ENG) (http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=30000&highlight=escape). Вот в ту сторону и копай.

P.S. Это идёт повторение истории про Dizzy-AGE. Titus сделал нехилый скроллинг и начал потихоньку переделывать игры. Об этом было написано и показано на уолкфолке. Однако буржуи пропустили это мимо ушей и да-же не поинтересовались, как он это сделал. Ну и какой тут может быть разговор? :(

goodboy
10.08.2010, 21:05
А кому это надо?

вот и я остановился задавшись этим вопросом. достали они своим мнением о наших играх. а если серьёзно то править надо только данные (тупой копипаст текста (это меня и задолбало) и правка смещений), в коде меняется всего один байт и лоадер начинает грузить блоки по их имени (а не фактическому расположению на диске), то есть адаптация на TAP проходит на ура.
иностранцев просить о помощи бесполезно - хотя люди из ВосточнойЕвропы может и поймут русский.

Vadim
12.08.2010, 07:15
А где можно посмотреть коды? Наработки с переводом?

ant222
12.08.2010, 13:45
А кому это надо? Людям с WoS'a? Так они, как я вижу (http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=13698) что-то не шевелятся уже четыре года!!! Значит никому...
Вон, один только Tom-Cat с помощью Shiru и Kyv'a перевёл Бегство на Харкан (ENG) (http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=30000&highlight=escape). Вот в ту сторону и копай.

Мало кто будет интересоваться игрой, в которой ни слова не понимает (мы же японскими адвентюрами не интересуемся...). Вот по переведённой демо-версии уже можно будет судить... На WoS я, собственно и нашел человека, который делал ревью всех текстов (если ошибки и есть, то это из-за моей невнимательности).

Tom-Cat — семейный и занятой человек, и сейчас у него времени нет (так он мне сказал).


А где можно посмотреть коды? Наработки с переводом?


В 29-ом посте goodboy выложил бинарник, также я ему отсылал все тексты. Они есть и у меня, но понадобится некоторое время, чтобы все собрать воедино. Если Вы серьёзно заинтересовались — я Вам пришлю.

Антон

Rindex
12.08.2010, 14:04
Мало кто будет интересоваться игрой, в которой ни слова не понимает (мы же японскими адвентюрами не интересуемся...).

Ты понимаешь, я просто сужу по количеству отзывов о переводе игры Бегство на Харкан. В основном они свелись к тому, что это круто и не более. Т.е. я не вижу что-бы кто-то написал: "Я застрял вот тут-то, как мне дальше пройти". Конечно карта к игре убила весь интерес, но всё-же. Делаю вывод: никому и та игра особо не упёрлась.

К Звёздному Наследию карты вроде нет, но будут-ли в такую игру играть буржуи, это бооольшой вопрос. Они любят что попроще, типа Jet Set Willy и всяких минёров. А также стрелялки и всякую другую дребедень, где думать не надо. Так что вот так.

Я конечно не призываю тебя ничего не делать, но боюсь, что оценят твои старания пара-тройка человек, тем более, что ты пока хочешь только демо-версию перевести. Боюсь, что её смотреть вообще не будут. Если переводить, так сразу целую игру.

goodboy
12.08.2010, 17:01
А где можно посмотреть коды?

на следующей неделе постараюсь выложить игру в развёрнутом виде с комментариями по формату блоков данных. (сейчас я далеко от компа с наработками). главный минус английской версии - сделав SnapShot можно прочитать все тексты. (хотя как вариант можно сделать xor`ку перед выводом на экран (как в игре Зеркало))

newart
12.08.2010, 17:35
Ты понимаешь, я просто сужу по количеству отзывов о переводе игры Бегство на Харкан. В основном они свелись к тому, что это круто и не более. Т.е. я не вижу что-бы кто-то написал:
Она и у нас не снискала популярности.
На моем КАЕ так и вовсе висла после заставки.

Rindex
12.08.2010, 18:04
Она и у нас не снискала популярности.
На моем КАЕ так и вовсе висла после заставки.

Ну на Профи у меня не висла, а на счёт популярности... Ну не знаю, многие её пытались пройти, но ни у кого не получалось. И пока сами авторы не написали в Спектрофоне как там и чего в доме делать надо, тогда дело сдвинулось. Этот момент просто непроходим. Это надо гением и телепатом в одном лице быть, что-бы понять, что авторы задумали.

Vadim
12.08.2010, 19:04
Что-бы помочь с переброской на ленту или на +3 надо бы с ней ознакомиться. Я её, кстати, покупал за деньги у инфоркома. Правда они мне прислали вместо профинской, скорпионовскую. И тут мне знакомые случайно приносят версию для профи. Но по правде сказать, играть я в нее не стал. Не заинтересовала. Читал в ревюшке, кто как проходил и всё.
По переделке. Для +3 вообще не знаю, можно ли будет переделать. При обращении к +3дос, надо подключать 7-у страницу, в которой лежат буферы системы. Я не знаю насколько 7-я страница в +3дос используется, может она почти вся свободная, но факт есть факт. Наверняка в ЗН эта страница занята. Тогда обращение к +3 дос привдет к зависанию. Куда сохранять данные? Далее, ЗН написана ведь для компов с не менее 256К ОЗУ? Если так то +3 отдыхает. Если 256К нужно только лишь для уменьшения дисковых операций, то переделать в 128К можно, но сложно. Без воссоздания исходников я не знаю как делать.

Rindex
12.08.2010, 19:14
Далее, ЗН написана ведь для компов с не менее 256К ОЗУ?

Нет. Она 48/128к.

^m00h^
13.08.2010, 22:45
Можно еще упаковать блоки, и загружать в 128К в 2 раза больше. А раз пошла такая тема - может сделать ЗН с выбором языка ?

ant222
14.08.2010, 20:53
К Звёздному Наследию карты вроде нет, но будут-ли в такую игру играть буржуи, это бооольшой вопрос. Они любят что попроще, типа Jet Set Willy и всяких минёров. А также стрелялки и всякую другую дребедень, где думать не надо. Так что вот так.

Я не думаю, что тут так однозначно. На www.ifarchive.org, например, большое и активное англоязычное сообщество.


Я конечно не призываю тебя ничего не делать, но боюсь, что оценят твои старания пара-тройка человек, тем более, что ты пока хочешь только демо-версию перевести. Боюсь, что её смотреть вообще не будут. Если переводить, так сразу целую игру.

Мне в любом случае не хочется забрасывать проект, когда уже вложено столько труда, и если хотя бы несколько человек получат от этого удовольствие — то уже будет замечательно.

Изначально мы взялись именно за демо-версию по предложеню Юрия, так как в ней есть встроенный английский шрифт.


А раз пошла такая тема - может сделать ЗН с выбором языка ?

Это имело бы смысл только для трёх и более языков, а нам бы с английским управиться...

Антон

ant222
16.08.2010, 01:49
на следующей неделе постараюсь выложить игру в развёрнутом виде с комментариями по формату блоков данных. (сейчас я далеко от компа с наработками). главный минус английской версии - сделав SnapShot можно прочитать все тексты. (хотя как вариант можно сделать xor`ку перед выводом на экран (как в игре Зеркало))

Юрий, тексты можете не выкладывать. Я их сам выложу после того как ещё раз проверю.

Антон

ant222
19.08.2010, 00:33
Выкладываю перевод первых двух файлов. Всего десять файлов, но они неравные по обёму.

Текст отформатирован по ширине 40 символов — на один меньше, чем в русской версии, так как по наблюдениям Юрия так получается симпатичнее.

Кодировка — ДОС (866); пароль к архиву — три единицы.

Антон

EDIT: В архив добавлены два блока.
EDIT: Добавлены ещё два файла.
EDIT: И ещё два файла.
EDIT: И ещё три.
EDIT: Всё.

goodboy
19.08.2010, 10:43
выкладываю версию пригодную для перевода - загрузка файлов по имени была предусмотрена авторами. BLOK0-9 картинки и описания к локациям,BLOK: основные игровые тексты.дальше пишу по памяти.
...................................
первый байт в блоке отвечает за его ксорку (есть/нет), дальше кол-во кусков в блоке (это может быть текст/графика/музыка) и длина каждого куска. то есть куски не привязаны строго к адресам и их начало высчитывается по смещению. это позволяет например расширить (в разумных пределах) или сократить текстовый кусок.

текст выглядит примерно так `.cB.r0.kqg2.kpg1.{A1}.s0.l0{.l=01.f2{ пример`

позже в коде надо будет только изменить выбор алфавита для ввода пароля и его проверку.
версия 48к - временно убрал переключение страниц (поскольку использовал STS для изучения кода)

White_Hunter
19.08.2010, 13:57
Выкладываю перевод первых двух файлов. Всего десять файлов, но они неравные по обёму.

Текст отформатирован по ширине 40 символов — на один меньше, чем в русской версии, так как по наблюдениям Юрия так получается симпатичнее.

Кодировка — ДОС (866); пароль к архиву — три единицы.

Антон
Показал Юрию Матвееву перевод :)

"Ну что я могу сказать, вполне достойно
В принципе, мы тоже делали английскую и немецкую версию ЗН на PC
Для Спекки это сделать легче будет - текстов поменьше.
Желаю успехов, держите в курсе"

ant222
20.08.2010, 01:10
В архив добавлены ещё два текста.


Показал Юрию Матвееву перевод :)

Очень приятно услышать это именно от Юрия. Для меня он — легендарная личность.

Антон

Vadim
20.08.2010, 06:01
Показал Юрию Матвееву перевод

А исходников у них не осталось? Все ж с исходниками несоизмеримо легче сделать портирование на +3 или куда-либо ещё. Я если и возьмусь делать, то только через декомпиляцию.

goodboy
20.08.2010, 09:04
с исходниками несоизмеримо легче сделать портирование на +3 или куда-либо ещё.

это я и сам могу сделать. вопрос стоял о правке данных, а не кода.

White_Hunter
20.08.2010, 11:45
А исходников у них не осталось? Все ж с исходниками несоизмеримо легче сделать портирование на +3 или куда-либо ещё. Я если и возьмусь делать, то только через декомпиляцию.

"К сожалению, исходников не сохранилось... Вместе с компьютером
главного программиста на свалку отправились и исходники и демка ЗН-2
Ничего нельзя теперь уже вернуть..."

Vadim
20.08.2010, 12:54
М-даааа. Жаль конечно. Исходники, раз не нужны были, можно было бы и отдать. На сайтик выложить.

ant222
23.08.2010, 12:53
Ещё раз обновил архив. Остаётся всего три файла.

EDIT: Добавил три файла. Остаётся перевод инструкции и пара мелочей.

ant222
25.08.2010, 23:04
В сорок шестом посте я выложил законченный перевод. Иногда встречались места, которые не удавалось однозначно перевести на английский без знания структуры игры. Там я добавлял примечания, начинающиеся с "Note:".

К тому, кто будет внедрять перевод, большая просьба разершить эти неясности и сообщить об этом мне. Я внесу в тексты соответствующие измененения и выложу обновлённую версию.

Антон

EDIT: Обновил основной перевод в соответствии с шифровкой пароля в файле verse.txt. Возможен ли в игре пароль из четырёх букв? Если нет — то придётся придумывать другое слово.

ant222
16.12.2010, 19:22
Для нормального изучения ассемблера и бинарных форматов игры нужно уделять большие промежутки времени, а я имею только около часа по будним вечерам. Переводом при таком графике заниматься переводом можно, а вот серьёными техническими вещами — затруднительно, поэтому я ещё раз обращаюсь к сообществу с просьбой внедрить перевод ДЕМО-версии, и надеюсь на то, что если к игре будет проявлен интерес, то будет и стимул для выпуска полной версии.

Антон

null_device
06.01.2011, 01:18
если у тебя есть время и желание помочь посмотри тему с переводом игры `звёздное наследие`

Как я понял английский вариант так и не "внедрили", даже в демо версию игры?

goodboy
06.01.2011, 01:35
Как я понял английский вариант так и не "внедрили", даже в демо версию игры?

ну почему-же ? вот вполне работающий кусок http://zx.pk.ru/showpost.php?p=292529&postcount=29

---------- Post added at 01:35 ---------- Previous post was at 01:22 ----------

может такой вариант окажется интересней ? http://zx.pk.ru/showpost.php?p=346343&postcount=4

null_device
06.01.2011, 01:40
Я имел ввиду наработки в виде файлов (или образа эмулятора) с "иноязычными" изменениями.
На днях попробую чего-нибудь "наваять" на основе данный из 46\47 поста.

ant222
13.02.2011, 02:59
null_device, что-нибудь получается?

Антон

null_device
13.02.2011, 05:12
Пока нет времени заниматься.. глянул "одним глазом", внутрь диска с игрой. Надо будет более детально разобраться с форматом хранения текста. Вроде данные хранятся на диске в "пожатом" виде.

goodboy
13.02.2011, 10:59
Пока нет времени заниматься.. глянул "одним глазом", внутрь диска с игрой. Надо будет более детально разобраться с форматом хранения текста. Вроде данные хранятся на диске в "пожатом" виде. вначале идут сжатые картинки потом чистый текст

Shadow Maker
13.02.2011, 16:46
Юр, а я там вроде чего-то внедрял? Могу отдать исходники, если кому-то надо. Там просто текст поверх старого вставлялся и все.

null_device
13.02.2011, 20:39
На "официально, авторском" trd'шном диске информация не лежит в "явном" виде (или компрессированными блоками). А в одном из релизов данные лежат в виде блоков упакованных одним из компрессоров (а в них тексты уже представленны as is).

^m00h^
13.02.2011, 20:51
Дак да, также как и в спектрофонах блоки заксорены.

Shadow Maker
13.02.2011, 20:52
На "официально, авторском" trd'шном диске информация не лежит в "явном" виде (или компрессированными блоками). А в одном из релизов данные лежат в виде блоков упакованных одним из компрессоров (а в них тексты уже представленны as is).
В демке ничего не упаковано. В полной версии - да, там ксоры.

Shadow Maker
15.10.2012, 09:13
http://zx.logtech.ru/si0.png

Над переводом работали:

GoodBoy выдернул из демки все русские тексты.
Anton Shepelev перевел их
Alex Ross-Shaw сделал пруф-рид
Jim S. помог с дальнейшим пруфридом мануала
Shadow Maker перерисовал графику, распаковал в удобоваримый формат скрипт игры, запихал туда английские тексты и собрал назад.

Демку 'Star Heritage' на английском качать тут (http://zx.logtech.ru/StarDemo.zip)

Rindex
15.10.2012, 21:34
Ну вот, а где же файл в каталическом tap или tzx?

Shadow Maker
15.10.2012, 22:16
Какой нафиг каталический? Каждые 30 секунд магнитофон гонять туда-сюда? Кто в это играть-то будет.

Rindex
15.10.2012, 22:38
Какой нафиг каталический? Каждые 30 секунд магнитофон гонять туда-сюда? Кто в это играть-то будет.

Нууу, тогда вопрос по существу, и не обижайтесь. А в это кто играть будет? Сама игра шикарная, но что мы видим на том же WoS'e, только два комментария от итальянца и поляка. А англичане, увидев непонятный им TRD (хотя он был придуман у них), просто прошли мимо, поскольку дисководов нет (а кто пользуется Спекулятором, напишите, что защиту от записи снять надо, а то ведь удивятся из-за того, что игра повисла при отгрузке состояния). Просто вам не жаль потраченного времени на эту игру, ведь там за один день всё не сделаешь? Тем более это только демо-версия. Уж переводили бы сразу всю игру, хотя ещё раз повторяю, а нужно ли?

Shadow Maker
15.10.2012, 22:50
Ну не нужно - не пользуйся, кто тебя заставляет-то. Че за негатив вообще, я не понял?

Rindex
15.10.2012, 23:02
Че за негатив вообще, я не понял?

Да так, просто мысли в слух.

^m00h^
15.10.2012, 23:55
Вообще надо было в .dsk еще сделать, но кому надо, тот сам сделает.

Shadow Maker
16.10.2012, 00:18
Ну там на вос помню кто-то бил себя тапкой в грудь какой он отличный адаптатор из трдоса, пусть тренируется. Как по мне - там dsk тоже в 99% случаев недоступен на реалах, так что чего напрягаться зазря.

Vadim
16.10.2012, 06:07
Версия для +3 нужна. Неважно есть реал или нет. Работа с файлами через +3ДОС фунцкии. Игра пойдет как на реале, в эмуле и с винта +3е. Если надо помочь в работе с +3 - обращайтесь.

Shadow Maker
16.10.2012, 08:53
Конечно, давай, если адаптируешь - я лично "за", демка на предыдущей странице лежит.

Vadim
16.10.2012, 13:22
Т.е. надо выискаивать места, где игра обращается к диску и всякое такое? Я то думал есть исходник... Так я даже не знаю, очень трудно. Да и скорее всего 7-я страница использована и все остальные заняты?

Shadow Maker
16.10.2012, 13:37
Откуда у нас исходники-то? Да и игра под 48k должна быть в том числе. Так что выискивать все места с обращениями к диску, и более того кодовый блок игры заксорен.

jerri
16.10.2012, 15:59
Vadim,
1 игра работает на 48к
2 игра НЕ ТРОГАЕТ область с 5b00 до #6000
3 игра поддерживает работу с памятью больше 48к
так что можно посмотреть где и как она создает рамдиск

goodboy
16.10.2012, 18:44
2 игра НЕ ТРОГАЕТ область с 5b00 до #6000
зато постоянно проверяет ячейку (23551) - видимо на предмет скидывания её по мэджику.

jerri
16.10.2012, 20:53
goodboy, это защита от незаконного сохранения я думаю

goodboy
16.10.2012, 21:11
goodboy, это защита от незаконного сохранения я думаю если я ничего не путаю, то при нажатии magic в этой ячейке будет 201 ( ret ) . перед отгрузкой позиции подсчитывается контрольная сумма блока и тоже сохраняется/проверяется. это на случай модификации отгрузки пользователем.

Vadim
17.10.2012, 11:39
1 игра работает на 48к
2 игра НЕ ТРОГАЕТ область с 5b00 до #6000
3 игра поддерживает работу с памятью больше 48к
так что можно посмотреть где и как она создает рамдиск

Ещё сильнее укрепляюсь в мысли, что её надо декомпилировать, исправлять авторскую кривизну работы с диском, убирать все защиты, проверки и т.д. и т.п. Патчи с заменой языка, потом патчи на предмет работы в другой системе - в итоге получится *****подделка. Нет желания этим заниматься.

Shadow Maker
17.10.2012, 14:01
Ну займись декомпиляцией, раз по другому не выходит. Хотя это какая-то адская потеря времени, ради одной адаптации под +3

Vadim
17.10.2012, 14:06
Хотя это какая-то адская потеря времени, ради одной адаптации под +3
За то время, что тема висит это можно было сделать раза 3 уже. А нужно это не только для версии +3, а вообще, что бы привести игру в порядок. Подозреваю, что там ой как криво всё написано... +ещё чуть улучшить можно.

Shadow Maker
17.10.2012, 15:41
Ну я не знаю, кто это мог сделать раза 3. Мне лично это неинтересно. Тебе видимо тоже, так чего воду в ступе толочь.

jerri
17.10.2012, 21:57
Vadim, ради чего ее реверсить?

Vadim
18.10.2012, 08:40
ради чего ее реверсить?
Ну как же? Глюки убрать (уверен, что они есть). Может че-нить добавить. Музыку, звуки, картинки. Сделать норм. работу с диском. Запаковать, может она будет в разы меньше занимать. Патчами это делать - просто великое садо-мазо. Суперизвращение.

Rindex
18.10.2012, 11:05
Ну как же? Глюки убрать (уверен, что они есть). Может че-нить добавить. Музыку, звуки, картинки.

Чего? Насчёт глюков не знаю, в первой версии они были, в последней не встречал. А на счёт музыки, звуков и картинок... Ты сыграй что-ли для начала в неё, там это всё есть, причём в большом количестве, и ничего туда добавлять не надо. Лучше добавляйте AY-музыку туда, где один биппер играет, а тут и в 48к AY поёт.

goodboy
18.10.2012, 12:08
Насчёт глюков не знаю, в первой версии они были, в последней не встречал.

точно помню что ближе к финалу был глюк с навигатором (он оставался в наличии после применения).
и кажется в первом этапе (на острове) ягоды бесконечные (хотя может так и задумано)

jerri
18.10.2012, 12:21
Ну как же? Глюки убрать (уверен, что они есть). Может че-нить добавить. Музыку, звуки, картинки. Сделать норм. работу с диском. Запаковать, может она будет в разы меньше занимать. Патчами это делать - просто великое садо-мазо. Суперизвращение.

ну если у тебя есть время почему не сделать :)
у меня, например, на это времени нет.

Vadim
18.10.2012, 13:30
у меня, например, на это времени нет
У меня тоже нет. И нет особого желания. Я предлагаю кому-нить сделать исходник, это не так сложно, как может показаться. Как головоломку раскрутить. За месяц будет готов 100% компилящийся исходник, в котором и таблицы и всё остальное будет, т.е. как хотим его - меняем и всё остается рабочим. Аналогично Диззи-4, Робин ещё кому-то нужен был. Я взялся писать BIOS for Profi - недоделал пока, QDOS - тоже пока в паузе, взялся сортировать коллекцию свою игр в trdos что бы разделить их обратно на дискетки по фирмам издателям или писателям (решил что так более логично и красиво) - выяснилось, что большая часть релизов у меня - *****. Тупое *****, которое или не работает в 128К или скрины испорчены, или... Ещё много каких "или". Приходится искать рабочий или делать самому, кое что я выкладывал тут на сайте, если этого не было ранее. Коллекция софта CP/M всё ещё до конца не рассортирована, 2-й год уже... Я подсказать могу, как с файлами в +3дос работать, это легко.

jerri
18.10.2012, 14:14
Vadim, если этим не будешь заниматься ты, то этим не будет заниматься никто.

phant0m
19.10.2012, 19:58
Что это за игра? Не нашел с таким названием.

twm
19.10.2012, 21:01
Что это за игра? Не нашел с таким названием.
Из названия темы? Звёздное наследие, проект перевода (http://zx.pk.ru/showthread.php?p=545908#post545908) на инглиш.

phant0m
19.10.2012, 21:10
twm, Я почему спросил - на worldofspectrum она называется "Star Inheritance"

twm
19.10.2012, 21:29
phant0m, сам был удивлён - привык все новые странички через what's new? WoS'а отслеживать. А этот перевод - первый и единственный, отдельной, новой страницей в базе пока что не обзавёлся.

Тред (http://www.worldofspectrum.org/forums/forumdisplay.php?f=27) в разделе brand new software WoS-форума.

Shadow Maker
20.10.2012, 00:37
Ну скажем Мартину, переименует, не к спеху.

Killer
20.10.2012, 13:58
В свое время ковырял Наследие для снятия защиты, насколько помню там при каждом обращении к диску идет проверка. Разлочить можно конечно, но стоит ли?

Rindex
20.10.2012, 14:25
Разлочить можно конечно, но стоит ли?

Мыслишь логично. Судя по постам на WoS'e (http://www.worldofspectrum.org/forums/showthread.php?t=41130), игра им показалась довольно сложной, проще сыграть в какого-нибудь JSW. Хотя есть люди, которые действительно сыграли бы и в полную версию. Но таких, увы, меньшинство. Тут всё от наших переводчиков зависит. Захотят перевести - сделают, нет - значит нет. Но перевод в формате TRD им явно не по душе. Тут или действительно делать для +3 (хотя это тоже не самая распространённая модель) или забить на всё.

Shadow Maker
20.10.2012, 14:41
Никто не жаловался на формат в теме. Так что выхлоп будет столь же плачевный, даже если сделат в тап или +3.

Rindex
20.10.2012, 14:48
Никто не жаловался на формат в теме. Так что выхлоп будет столь же плачевный, даже если сделат в тап или +3.

Такие игры не для них, им надо чтобы сразу в память вся игра загрузилась, и процесс пошёл. Максимум. что ещё пойдёт, это подгрузка уровней. Но только обязательно, чтобы они шли все один за одним, а не как здесь, с возвращением в прошлые локации. Ты видел какие игры со словацкого/словенского и т.д. переводят? Без всяких подзагрузок.

Так что, если кто задумает перевести на английский ещё и НЛО 1-2 или ЧВ, для начала хорошенько подумайте, а стоит ли? Ваш труд оценят лишь немногие, а остальные просто не заметят, что что-то вышло.

P.S. А чтобы загрузить ЧВ в trd придётся ещё и инструкцию писать, как подключить второй дисковод в эмуляторе. Только не говорите, что они все это знают.

Vadim
20.10.2012, 16:14
Такие игры не для них, им надо чтобы сразу в память вся игра загрузилась, и процесс пошёл
Не вижу проблемы если игра будет занимать дискету 720К для +3 (720К +3DOS поддерживает и всё замечательно работает). Игра загрузится в 128К, и будет подгружать коды/графику по мере необходимости. В чём проблема? Причем пойдет и с винта на +3е. Хотя если грамотно сделать TAP, то и на DevIDE будет работать прекрасно с того же винта.

goodboy
20.10.2012, 16:21
Игра загрузится в 128К, и будет подгружать коды/графику по мере необходимости. В чём проблема?
а кто плакался про занятую 7ую страницу и буфера +3dos в ней ?

Vadim
20.10.2012, 17:23
а кто плакался про занятую 7ую страницу и буфера +3dos в ней
А кто писал, что игра идёт в 48КБ? А если получить исходник, можно переписать, без использования страницы 7. Кроме того (забыл ранее сказать) - можно сделать подгружаемый модуль доступа к ОЗУ (типа "драйвер") и использовать расширенное ОЗУ компов выше 128К в качестве электронного диска.

savelij
20.10.2012, 18:05
А кто писал, что игра идёт в 48КБ? А если получить исходник, можно переписать, без использования страницы 7. Кроме того (забыл ранее сказать) - можно сделать подгружаемый модуль доступа к ОЗУ (типа "драйвер") и использовать расширенное ОЗУ компов выше 128К в качестве электронного диска.

Вроде же сказано было что исходников нет (http://zx.pk.ru/showpost.php?p=307761&postcount=52) А глядя на дату первого твоего поста (http://zx.pk.ru/showpost.php?p=306061&postcount=35) в этой теме, то за этот срок можно было всю игру на биты разложить и с каждым из этих битов разобраться. И если на декомпиляцию потратить месяц (http://zx.pk.ru/showpost.php?p=546576&postcount=92) а прошло уже более 2 лет то ждать от тебя каких бы то ни было результатов кроме словесного поноса можно до морковкиного заговенья (http://www.slovoborg.su/definition/%D0%B4%D0%BE+%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2% D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%B7%D0%B0%D 0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%8F) ибо "звиздеть не мешки ворочать" Извиняйте если кого обидел ;)

Vadim
20.10.2012, 21:51
Вроде же сказано было что исходников нет
Савелий, ты пьян? Я прекрасно знаю что есть, а чего нет. Я предлагаю другим людям их сделать. И зная сколько такая работа занимает по времени я это и сказал, пояснив, зачем надо делать исходник. Также я пояснил, почему я этим заниматься не хочу и не могу. Словесный понос вообще-то, последние года так 3 идёт только от тебя. Уже достали твои тупые высеры то в одной теме, то в другой. Чесслово. Что ты сделал кроме ковыряния трдоса за последние 2-3 года? Да ничего! А TR-DOS можно было с нуля переписать за это время вообще-то. Я знаю что говорю.

moroz1999
20.10.2012, 21:55
А вот возьмите и померяйтесь прям здесь и сейчас. Кто больше вспомнит проделанной работы за 2-3 года, тот и круче. Идет?

goodboy
20.10.2012, 22:00
главное что-бы итогами этих работ пользовались другие,
а то некоторые много чего (с их слов) делают что называется в-стол.
(если делают вообще)

Shadow Maker
20.10.2012, 22:52
А вот возьмите и померяйтесь прям здесь и сейчас. Кто больше вспомнит проделанной работы за 2-3 года, тот и круче. Идет?
Да чего тут меряться. Если по ЗН, то однозначно работы больше всего у Антона (переводчика) было. Юра тексты выдирал, я реверсил скрипт и назад запихивал (ну и там заставку перерисовал и остальные моменты).

А вообще так и хочется сказать "девочки, не ссорьтесь!" (c) цитата откуда-то. Но бесполезные реплики относительно "можно было бы за это время" тоже поднадоели, конечно. В теории конечно оно так, а в реальности - у всех есть своя жизнь и тратить XXX часов от неё на что-то - не всегда приоритетно, особенно если всё равно мало кому надо (и с каждым годом все меньше кому, увы).

Rindex
20.10.2012, 23:33
А вообще так и хочется сказать "девочки, не ссорьтесь!" (c) цитата откуда-то. Но бесполезные реплики относительно "можно было бы за это время" тоже поднадоели, конечно. В теории конечно оно так, а в реальности - у всех есть своя жизнь и тратить XXX часов от неё на что-то - не всегда приоритетно, особенно если всё равно мало кому надо (и с каждым годом все меньше кому, увы).

Золотые слова. Здесь, у некоторых, может создаться непонятка: - "А для чего это надо было вообще делать?". Ушатаю сразу этот дурацкий вопрос. Это надо (английский), не в такие игры было делать.

Rindex
22.10.2012, 09:46
В продолжение темы. Свежачёк оттуда - http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?id=0027958

Вот какие игры нужны народу, а не ЗН. Все нормальные игры давно, увы, покинули Спектрум.

P.S. Даже тему новую делать не буду. Скоро опять все игры на бейсике писать начнут.