Speccy - наш выбор!

Speccy - наш выбор! (http://zx-pk.ru/index.php)
-   Разное (http://zx-pk.ru/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Интервью с Philip Oliver (Dizzy etc.) (http://zx-pk.ru/showthread.php?t=2859)

icebear 4th April 2006 20:48

Интервью с Philip Oliver (Dizzy etc.)
 
Собсно здесь http://www.gamesindustry.biz/content_page.php?aid=15380 , узнал о нём (интервью) в comp.sys.sinclair.

GNTB 16th May 2006 18:49

Как ты перевёл это предложение: " When Philip and his twin brother Andrew started making games, many of the people who now work for Blitz Games hadn't even been born, or at the very least, were far too young to regard a home computer as anything other than another obstacle to be crawled over on the living room floor."???

icebear 16th May 2006 18:59

Quote:

Originally Posted by GNTB
Как ты перевёл это предложение: " When Philip and his twin brother Andrew started making games, many of the people who now work for Blitz Games hadn't even been born, or at the very least, were far too young to regard a home computer as anything other than another obstacle to be crawled over on the living room floor."???

Когда Филип и его брат близней Эндрю начали писать игры, многих из тех кто сейчас работает в Blitz Games либо не было ещё на свете, либо были слишком молоды для домашних компьютеров, как и для всего того, что могло помешать им ползать по полу комнаты.

GNTB 16th May 2006 19:08

2 icebear
Спасибо, туплю...
Да, двухнедельный запой, однако, не способствует пониманию иностранных языков....... :)

GNTB 17th May 2006 15:08

Слушай, автор использует достаточно сложные обороты. На некоторые у меня не хватает грамотности.

Например следующее:
"The company is now a permanent fixture in the landscape of the UK game development industry, having survived more hardware transitions and boom to bust phases in the independent development sector than most of the publishers for whom it now works."

Я перевёл как:
"Сейчас компания является неизменной, непоколебимой твердыней на фоне разработческой индустрии Великобритании, пережившей многие аппаратные платформы и период провалов в секторе неависимой разработки, что сейчас сыграло на руку для многих издателей."

Верно-ли? Заранее благодарю.

icebear 17th May 2006 15:37

Quote:

Originally Posted by GNTB
Например следующее:
"The company is now a permanent fixture in the landscape of the UK game development industry, having survived more hardware transitions and boom to bust phases in the independent development sector than most of the publishers for whom it now works."

Я английский никогда не учил, за исключением учения технического английского в de. Я бы перевёл это так:

"Компания является сейчас неотъемлемой частью ландшафта производителей компьютерных игр в Англии, переживших больше "железных" изменений и периодов взлётов и падений в секторе независимой разработки, чем большинство паблишеров, на которых она сейчас работает."

Не совсем литературно, но имхо описываемые периоды взлётов и падений гейм-индустрии и изменения железа относятся именно к компании, а не сектору рынка в Англии, на котором работает эта компания.

GNTB 17th May 2006 17:04

Да, точно, "permanent fixture" у тебя переведено точнее, я додумал...
"boom to bust phases"? Ну явно правильней, чем у меня. У меня-то в корне неверно. Да, мне следует быть внимательней и обращать внимание на грамматику, а не додумывать смысл непонятных с первого взгляда фраз...
:v2_conf2: :v2_blink: :v2_cry: :v2_down:

GNTB 18th May 2006 02:20

Да....... Думал решить всё "кавалерийским наскоком"...

Журналист во вступлении и в комментах пишет гораздо навороченее и запутанее, чем сам Филип Оливер. Придётся выписать кое-что на бумажку и засесть за книжки - разбираться с синтаксисом.
Кстати, а это что за нафиг, что-то вроде пословицы, расхожей фразы: "battening down the hatches to weather any kind of storm."???

icebear 18th May 2006 12:49

Quote:

Originally Posted by GNTB
Кстати, а это что за нафиг, что-то вроде пословицы, расхожей фразы: "battening down the hatches to weather any kind of storm."???

Без руля, я же тебе говорил, английский никогда не учил. Это вот неплохо было бы у Conan'а спросить, только где он? Если тупо (дословно перевести), то получается "задраивать люки, что бы выстоять любую бурю".

GNTB 19th May 2006 02:49

Или так: "это не тот разработчик, который проявляет хоть какой-то след "задраивания люков при (к) любой грозовой погоде"".
(this isn't a developer that shows any sign of battening down the hatches to weather any kind of storm.)

А, ещё, если "battening" иногда означает что-то типа изгороди, деревянной решетки, тогда может смысл типа: "это не те парни, что решетом от бури укрываются"???

PS Конана не надо, а то он переведёт все за две минуты, чем убьёт весь наш флуд.
:rolleyes:


All times are GMT +4. The time now is 12:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.