Speccy - наш выбор!

Speccy - наш выбор! (http://zx-pk.ru/index.php)
-   Игры (http://zx-pk.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Star_Heritage::traslation (http://zx-pk.ru/showthread.php?t=3059)

ant222 5th May 2006 00:49

Star_Heritage::traslation
 
Здравствуйте все!

Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?

newart 5th May 2006 01:45

Quote:

Originally Posted by ant222
Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?

А смысл какой?
Придется еще и в TAP адаптировать, что едвали реально.

Adramelek 5th May 2006 07:03

Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:

http://tcg.speccy.cz/index.php?pg=games-en

goodboy 5th May 2006 12:59

саму игру в TAP перевести можно, при загрузке блока процедура требует его номер,по которому из таблицы выбирает трек/сектор
демо версию перевести проще, шрифт там весь-RUS/LAT, можно править текст постепенно, в оригинале только русский.
лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.что-то из текстов осталось, если надо могу поискать.

acidrain 5th May 2006 20:19

Quote:

Originally Posted by ant222
Как они это сделали, не имея исходников?

эээ, а как мы раньше делали? так и они сделали.

newart 5th May 2006 22:04

Quote:

Originally Posted by Adramelek
Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:

Пускай так.
Но инициатива должна быть и с их стороны.
Играть то им.

Adramelek 5th May 2006 22:43

Quote:

Originally Posted by newart
Пускай так.
Но инициатива должна быть и с их стороны.
Играть то им.

Так вот, товарищ ant222 на форуме WoS публично высказался в том духе, что готов сделать перевод, если кто выдерет из ЗН текст. Чем тебя такая инициатива не устраивает? :) Я ему бы даже помог -- если б был хакером или переводчиком. Ну а раз нет, готов предложить свою кандидатуру на место бета-тестера.

Главное -- перевод, а уж в свои форматы они сами переведут, не маленькие.

newart 6th May 2006 01:57

Quote:

Originally Posted by Adramelek
Чем тебя такая инициатива не устраивает?

Тем что он не буржуй. =)
Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
Хотя на мой взгляд лучше потратить силы на вторую часть игры.
Пускай даже в треть размером от первой.

Adramelek 6th May 2006 04:20

Quote:

Originally Posted by newart
Тем что он не буржуй. =)

Ну, понятно же, что гораздо легче найти местного со знанием английского, нежели англичанина со знанием русского.

Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
Quote:

Originally Posted by newart
Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.

Аналогично. Программа достойна того, чтобы войти в золотой фонд Speccy. Собственно, она уже вошла, но пока лишь на просторах СНГ. А хотелось бы -- во всём мире. В конце концов, почему нет? Пусть знают, что не перепились ещё на Руси богатыри.

GNTB 6th May 2006 04:56

Quote:

Originally Posted by Adramelek
Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.

Хммм.......
Переводы с английского на русский, и с русского на английский, не всегда получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты конечно понимаешь суть. Люди, жившие за границей, обычно легче сумеют перевести с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский.
Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на русский. Но вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы. Переводя на английский надо думать, как говорят они.
Я знаю о чём говорю, поверьте.

За примером далеко ходить не станем:
Quote:

Originally Posted by goodboy
лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.

Вот пример трудностей перевода.


All times are GMT +4. The time now is 11:32.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.