![]() |
Star_Heritage::traslation
Здравствуйте все!
Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников? |
Quote:
Придется еще и в TAP адаптировать, что едвали реально. |
Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни на примеры переводов:
http://tcg.speccy.cz/index.php?pg=games-en |
саму игру в TAP перевести можно, при загрузке блока процедура требует его номер,по которому из таблицы выбирает трек/сектор
демо версию перевести проще, шрифт там весь-RUS/LAT, можно править текст постепенно, в оригинале только русский. лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.что-то из текстов осталось, если надо могу поискать. |
Quote:
|
Quote:
Но инициатива должна быть и с их стороны. Играть то им. |
Quote:
Главное -- перевод, а уж в свои форматы они сами переведут, не маленькие. |
Quote:
Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал. Хотя на мой взгляд лучше потратить силы на вторую часть игры. Пускай даже в треть размером от первой. |
Quote:
Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится. Quote:
|
Quote:
Переводы с английского на русский, и с русского на английский, не всегда получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты конечно понимаешь суть. Люди, жившие за границей, обычно легче сумеют перевести с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский. Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на русский. Но вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы. Переводя на английский надо думать, как говорят они. Я знаю о чём говорю, поверьте. За примером далеко ходить не станем: Quote:
|
| All times are GMT +4. The time now is 11:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.