Speccy - наш выбор!

Speccy - наш выбор! (http://zx-pk.ru/index.php)
-   Игры (http://zx-pk.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Перевод Dizzy-игр (http://zx-pk.ru/showthread.php?t=9292)

ng_dead 18th January 2009 00:55

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 177478)
И какие сноски еще в Диззи??

в интро:)

Slider 18th January 2009 01:07

Чё вы тут за беспредметный спор затеяли?.. Как дети, чесслово!.. :) :) :)
Моё мнение - не надо названия переводить. Названия, действительно, не переводятся. Тому множестов примеров: New York - не Новый Йорк же... ;) ну и т.п.
Но даже если и перевести, то не страшно - нормально!
Но, главное - вы сам текст без названий по-человечески переведите, да! :)

Shadow Maker 18th January 2009 01:38

Quote:

Originally Posted by ng_dead (Post 177479)
в интро:)

Зашибись идея...

Slider, чего эт беспредметный. Тут вон на предыдущих страницах оратор возмущался на кой хрен сансофты перевели Yolkfolk как народ желтка... Опять же Деревня Иигам им видите не нравится, надо сделать ЦИГАМ видимо... или ЯИГАМ...

Я-то со своей стороны уже всё сделал, могу хоть сейчас тебе переслать сансофтовские автовстраивалки.

ng_dead 18th January 2009 05:50

1 Attachment(s)
мой вариант перевода. критикуйте.

Shadow Maker 18th January 2009 10:46

Жесть перевод. Особенно шприц и кинжал добил. Приду вечером - покритикую предметно. Много-много надо исправить.

Slider 18th January 2009 12:52

Ну, типа, если поумничать, то у Мильтона в оригинале текст про Катманду такой:
There's a one-eyed yellow idol
To the north of Kathmandu;
There's a little marble cross below the town;
And a broken-hearted woman
Tends the grave of 'Mad' Carew,
While the yellow god for ever gazes down.
Отсюда видим, что у чувака Керью 'Mad' - это кликуха. Думаю, в нашем случае Безумец - будет более подходящим вариантом
А вот лабиринт - сумаСшедший, но тогда название на одну буковку больше, и если будет критично по длине, прийдётся тоже переводить, как "Безумный лабиринт" ;)
А со шприцом, натурально, надо что-то делать... Я-то понимаю, что мы кулера смазываем машинным маслом в шприцах, но... :)

ng_dead 18th January 2009 14:30

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 177533)
Особенно шприц

Quote:

Originally Posted by Slider (Post 177578)
А со шприцом, натурально, надо что-то делать...

:v2_jawdr: пацаны вы что? этот инструмент называется смазочный шприц либо пресс-масленка. оно конечно понятно, что "пистолет", но это т.н. "калька".

Добавлено через 1 минуту
Quote:

Originally Posted by Slider (Post 177578)
сумаСшедший

ай.:v2_blush: меня подставил блокнот.
Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 177533)
кинжал добил

с кинжалом беда. можно еще как "драгоценный кинжал", "инкрустированный кинжал":v2_conf2:

Rusik_D 18th January 2009 23:19

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 177496)
Зашибись идея...
Slider, чего эт беспредметный. Тут вон на предыдущих страницах оратор возмущался на кой хрен сансофты перевели Yolkfolk как народ желтка... Опять же Деревня Иигам им видите не нравится, надо сделать ЦИГАМ видимо... или ЯИГАМ...
.

Я хоть переводом не занимаюсь..(млин, работа..) :(:(
Однако позвольте предложить сделать в игре просто литературный перевод т.е. малёк неточный (близкий к тексту) зато красивый.
А название деревни лучше звучит как Деревня Иигам - не точно, зато красиво и в общем-то смысл не потерян.

Shadow Maker 18th January 2009 23:30

Почему не точно. Точный дословный перевод на русский, чего бы тут противники не утверждали :)

Добавлено через 2 минуты
Quote:

Originally Posted by Slider (Post 177578)
А вот лабиринт - сумаСшедший, но тогда название на одну буковку больше, и если будет критично по длине, прийдётся тоже переводить, как "Безумный лабиринт" ;)

Да забейте, там места по моему вагон, я завтра посмотрю точнее что к чему прикину, говорю ж, если чего не уложится - переделаю процедуру вывода, обучу паре управляющих кодов например...

Shadow Maker 22nd January 2009 04:23

А надписи на спрайтах будем переводить? Места на тексты кстати дофига, я так и не понял, на кой хрен они там пробелы добавляют, там это сократить можно раза в два и места столько же высвободить.

Добавлено через 10 минут
Так, ага. По поводу желтого бога - это стихи.

http://www.poemhunter.com/poem/the-g...le-yellow-god/

Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...

Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.

Slider 22nd January 2009 10:54

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 178591)
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.

Мне кажется, что не надо. Написать что-то типа: "Поиграйте также в другие великолепные игры этих авторов - получите незабываемое удовольствие!".. ;)

goodboy 22nd January 2009 11:03

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 178591)
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.

может названия игр сделать особыми символами, а в процедуру печати добавить проверку кода символа - если нужна английская буква то брать символ из ПЗУ. меня всегда раздражало когда в переведённой игре выбираешь допустим кнопки для управления, а тебе печатается Я,Щ,Ф и.т.д ([хотя DIZZY это не касается)

Shadow Maker 22nd January 2009 12:07

Сиволы из ПЗУ смотрятся хреново. Предлагаю названия выкинуть.

CityAceE 22nd January 2009 16:51

А в Dizzy-1 шрифт разве не из ПЗУ-шного генерируется?

Shadow Maker 22nd January 2009 17:05

Нет, не из ПЗУшного. Если ты приглядишься, то увидишь отличия. Но основное не в этом. почему я хочу выкинуть. Просто меня коробит немного переводить уже не нужную никому рекламу.

Shadow Maker 23rd January 2009 12:32

А дети про дихлофос знают? :) Ты живешь в прошлом.

Но я думаю его надо перевести как "Средство против насекомых". Хоть понятно всем будет.

Det0xicat0r 23rd January 2009 13:50

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 178591)
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...

Вот нашёл пост ТомКэта

Quote:

Originally Posted by TomCaT (Post 138256)
Одноглазый желтый идол к северу от Катманду.
...
Женщина с разбитым сердцем - над могилою Кару
А Желтый Бог вовеки вниз глядит, в нору.

и поточнее:

Там есть идол одноглазый желтый к северу от Катманду.
Там мрамора крест маленький у города внизу,
Там женщина с разбитым сердцем - над могилою Безумного Кару,
А Желтый Бог вовеки вниз глядит, во мглу.


Slider 23rd January 2009 15:25

По мотивам, так сказать, разных переводов:

ОДНОГЛАЗЫЙ ЖЕЛТЫЙ ИДОЛ К СЕВЕРУ ОТ КАТМАНДУ
ЖЕНЩИНА С РАЗБИТЫМ СЕРДЦЕМ НАД МОГИЛОЮ КЭРЬЮ
БОГА ВЗГЛЯД ТЕПЕРЬ НАВЕЧНО УСТРЕМИЛСЯ ВНИЗ, ВО МГЛУ...

Добавлено через 9 минут
А можно так:

Справа длинной Диззи-карты
Бог без глаза пожелтевший
Тетка с нах-разбитым сердцем
Над могилой кренделябра,
Коего никто не знает...
А чувак, вот тот, без глаза,
В пол втыкает постоянно...

:)

Добавлено через 16 минут
Переделка 1-го варианта: (мне нравится больше)

К северу от Катманду
Одноглазый жёлтый идол...
Над могилою Кэрью
Дама, сердце чьё разбито...
Устремлённый вниз, во мглу,
Бога взор - но что ж там скрыто?..

Shadow Maker 23rd January 2009 15:45

Slider, не забывай, это перевод игры. А там их три строчки, вот таких:

THERES A ONE-EYED YELLOW IDOL TO THE NORTH OF KHATMANDU
THERES A BROKEN-HEARTED WOMAN TENDS THE GRAVE OF MAD CAREW
AND THE YELLOW GOD FOREVER GAZES DOWN

Так что делить надо именно по этим строчкам, ибо они - названия экранов. Никакой отсебятины не надо и лишних кусочков.

Slider 23rd January 2009 16:28

:) Тогда первый мой вариант (немножко подправил), имхо, на данный момент лучшее, что есть. А то тебе и в стихах, и без кусочков... Так не получится!!! Одновременно три фактора - быстро, качественно и дёшево - НЕ БЫВАЕТ! ;)
Но... предлагайте еще варианты!

ng_dead 23rd January 2009 17:01

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 178591)
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...

Стихотворный размер сохранять?:)
честно говоря, переводить стихами смысла не вижу. поясню: буржуи знают этот стих. они могут определить, что это стих по одной строке. например, если я увижу в игре строчку "идет на право - песнь заводит", я однозначно скажу - это из "Руслана и Людмилы". с Шекспиром уже сложнее, "нет повести печальнее на свете" я в одном переводе узнаю, в другом могу и не узнать. трудно узнать по одной строке стихотворение, которое переведено специально для игры, т.е. ранее не встречалось в этом переводе. отсюда вывод: овчинка выделки не стоит. кстати, перевода я в сети не нашел.

Slider 23rd January 2009 17:07

Quote:

Originally Posted by ng_dead (Post 178943)
кстати, перевода я в сети не нашел.

Я тоже. Видимо, это не очень популярное произведение Мильтона...

ng_dead 23rd January 2009 17:22

между прочим. неочевидный момент: clouds silver line я перевел как "кромка облака".
у буржуев есть пословица: every cloud has a silver line - у каждого облака есть серебристый край (?), что если переводить по смыслу - "есть свет в конце тоннеля" (не про поезд:) ) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.

Добавлено через 3 минуты
Quote:

Originally Posted by Slider (Post 178946)
не очень популярное произведение Мильтона...

это, кстати, не главный Мильтон:) их два было. в смысле тот который наш, жил сильно позже главного:)

Slider 23rd January 2009 19:06

Quote:

Originally Posted by ng_dead (Post 178947)
это, кстати, не главный Мильтон:) их два было. в смысле тот который наш, жил сильно позже главного:)

О, как все сложно!.. :v2_conf2:

Shadow Maker 23rd January 2009 19:33

Quote:

Originally Posted by Slider (Post 178935)
Одновременно три фактора - быстро, качественно и дёшево - НЕ БЫВАЕТ! ;)
Но... предлагайте еще варианты!

Ну ты ж меня знаешь, мне нужен идеал всегда :)

Rusik_D 25th January 2009 22:29

Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 178591)
http://www.poemhunter.com/poem/the-g...le-yellow-god/

Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...

Именно первые три? Или первое четверостишье?

Shadow Maker 26th January 2009 12:35

Первое четверостишие без строчки про крест.

скандалист и другозавр 29th January 2009 03:14

Мне понравился перевод оригинальных частей Dizzy 1 to 6 от Dream Team. 7-ю они по каким-то причинам не перевели, но зато перевели Seymour 1&2 и опять же по непонятным причинам не перевели 3-й =\

Shadow Maker 29th January 2009 03:40

Дрим тим переводили с 1 по 3 диззи? Это наверное у кого-то глюки или может этот кто-то покажет где лежат 1-3 диззи от дрим тим?

скандалист и другозавр 29th January 2009 04:10

Прошу прощения. С 3,5 по 6. Качество перевода было у них самое лучшее. Было видно сразу - люди дружат с англ. яз. и перевили с душой так сказать. Помню даже перевод заклинаний Тео, когда он отправлял домой родню Диззи. Типа: фокус-покус, жёлтый листик. Улетай домой, пушистик!

Shadow Maker 29th January 2009 04:11

Да. Вот именно поэтому решено Диззи не переводить, которые уже Сансофтом переведены.

Lethargeek 29th January 2009 04:17

Quote:

Originally Posted by скандалист и другозавр (Post 180233)
фокус-покус, жёлтый листик. Улетай домой, пушистик!

И хто же из них "пушистик"?! :v2_conf2:

скандалист и другозавр 29th January 2009 04:32

Quote:

Originally Posted by Lethargeek (Post 180236)
И хто же из них "пушистик"?! :v2_conf2:

Pogie the fluffle.

Lethargeek 29th January 2009 08:22

Quote:

Originally Posted by скандалист и другозавр (Post 180238)
Pogie the fluffle.

Поги не родня. А я уж было подумал... :D

TomCaT 28th September 2010 01:42

Что-то я все это пропустил... Гальванация некропостингом, конечно, не всегда хорошо, но все же.

Quote:

Originally Posted by ng_dead (Post 178947)
между прочим. неочевидный момент: clouds silver line я перевел как "кромка облака".
у буржуев есть пословица: every cloud has a silver line - у каждого облака есть серебристый край (?), что если переводить по смыслу - "есть свет в конце тоннеля" (не про поезд ) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.

можно вместо облака что-то про небеса вставить: "небесная надежда", "небесное упование", "надежда на небо"...

Quote:

Originally Posted by Lethargeek (Post 180248)
Поги не родня. А я уж было подумал...

Как не родня? Родное домашнее животное! :)

Enigmatic 21st April 2012 13:44

Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?

Killer 21st April 2012 15:12

Quote:

Originally Posted by Enigmatic (Post 496924)
Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?

СанСофт Диззи 2 не переводил!

Shadow Maker 28th April 2012 16:01

Quote:

Originally Posted by Enigmatic (Post 496924)
Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?

Ты бы линки давал еще.

Enigmatic 28th April 2012 23:35

1 Attachment(s)
Quote:

Originally Posted by Shadow Maker (Post 499896)
Ты бы линки давал еще.

На VT я её не нашел,вот архив:

transman 28th April 2012 23:45

У кого-нибудь есть диззи в переводе от "студии домашних дизайнеров 'денссофт' " ? Вроде они так назывались.


All times are GMT +4. The time now is 12:05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.