Ну вот как-то так.
На основной странице конкурса ссылочка "español" с флажком. Надеюсь напесал бес ашипак ;-)
Ну вот как-то так.
На основной странице конкурса ссылочка "español" с флажком. Надеюсь напесал бес ашипак ;-)
Спектрумист, более менее умеющий форматировать дискеты на реале.
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Ага. Осталась самая малость.
Что бы это прочли надо запоститть инфу о конкурсе на raww.org, wos и на ипсанские форумы (с этим наверняка может помочь Riskej).
Английской версии еще нет?
Наверняка болшинство буржуев (испанцев особенно) о конкурсе услышат впревые.
Поэтому что бы он не был таки обезличиным, рекомендую сделать галерею скриншотов из игр прошлых годов.
Андрей, снова со ссылками косячишь, через "На основной странице конкурса ссылочка "español" с флажком" посылает на http://abzac.retropc.ru/ti/ti/rules_spain, и собственно результат - "Неверный запрос. Ссылка, по которой вы пришли неверная или устаревшая." пофикси, плиз
Испанский не знаю, но вот что выловил:
Shushkovu Aleksandru Dmitrievu. (это точно не "Дмитриевичу")
A continuacion mostramos una parte de la carta de Roman Chudin: (Чудин?)
...y un ejemplar del periodic “Abzast” donde... (Abzats)
Все любят гипножабу
Не, я не о переводе. В одном месте Abzast - в другом Abzats. И Рома, вроде не Чудин, а Чунин.
Все любят гипножабу
У меня есть перевод на инглиш правил прошлого конкурса (ТИ-3). Если кто-то может помочь адаптировать новые правила (взяв за основу прошлые), отзовитесь!
Испанский перевод нужно наверно малость поправить. И мне (как наверно и многим здесь) сложно судить о правильности перевода.
В принципе,можно испанцам потом показать и инглиш-версию. Английский-то они наверняка знают лучше русского.
axor/Perspective
http://abzac.retropc.ru/
А может его через переводчик нормальный прогнать? Вот чего вышло. А там уж сравнивайте.
-------------------------------------------------------------------------------------
Tu juego-4. Las reglas de la competición
Los objetivos y la tarea de la competición
- La estimulación de la actividad creadora en la plataforma ZX Spectrum.
- La revelación de los autores talentosos, las colectividades en la plataforma ZX Spectrum.
- La atracción de la atención a la plataforma ZX Spectrum.
El organizador de la competición
El grupo Perspective creador.
La demanda por la participación
Se aparta en la forma cualquiera a cualquier nuestra dirección no más tarde que 1 mes antes de la terminación de la recepción de los trabajos.
Los participantes de la competición
- Las colectividades creadoras.
- Los elaboradores separados.
Restricciones Cualesquiera de la cantidad de los trabajos de un participante/colectividad no existen.
El género del juego
Cualquiera.
Las exigencias a los juegos
- El juego no debe ser publicado antes la publicación organizada de los trabajos en los límites de la competición dada (esto no se refiere, aunque no es estimulado, a las nuevas partes o las continuaciones ya los juegos publicados).
- El trabajo estable sobre cualquiera 128К el ordenador Spektrum-compatible.
- El uso de la memoria no más 128 Kb (o como la posibilidad de usar tal capacidad de almacenaje).
- El trabajo en el sistema TR-DOS.
La simbolia de la competición
En la formalización de los juegos es deseable usar la marca de fábrica de la competición, por ejemplo, en el cuadro de portada, o en algún sitio más. Tomar las marcas de fábrica preparadas para el uso en los formatos de todo género se puede aquí.
Los plazos de la recepción de los juegos
El último día de la recepción de los juegos se considera el 1 de abril de 2010.
La competición se aparece que tenía lugar, si la cantidad de los trabajos compone no menos seis. En caso contrario el plazo de la recepción es prolongado para dos meses.
Las direcciones de la recepción de los juegos
Los correos tradicionales: Rusia, 160000, Vólogda, а/я 136, Shushkovu Alejandro Dmítrievich. Los electrocorreos: [email protected].
La publicación de los trabajos
Los juegos de la competición son publicados sobre los recursos abiertos (el Internet) después del montaje de todo el juego de los trabajos que han obrado. Así como los que deseen pueden adquirir los disquetes reales por correo.
Los derechos de autor
Los derechos a los juegos que participan en la competición en gran medida pertenecen a sus autores y tienen derecho a disponer de ellos según su parecer. La restricción es la publicación de autor de los trabajos, que debe tener lugar no antes que la publicación de los trabajos en los organizadores.
El fondo de premio de la competición
Se calcula en la equivalencia monetaria. Se completa constantemente a expensas de los ingresos de los que deseen. Así como el grupo NedoPC ha manifestado el deseo de estimular los premios de los vencedores de la competición, que el grupo determinará independientemente.
Aquí la firmeza de la carta de Román Chunina:
«El grupo NedoPC es contento informar que de nuevo apoyará la competición« Tu juego ». Al vencedor de la competición le será entregado el premio especial. Como adivináis, esto será un"hierro", а que - que se quedará la sorpresa.
Las condiciones de la entrega del premio:
- En la competición debe ser no menos cinco juegos de la cualidad debida;
- La cualidad del juego es estimada por los participantes de nuestro grupo.
Probablemente, habrá unos premios estimulantes, si los juegos de concurso de esto son dignos ».
La distribución del fondo de premio
El fondo de premio comparte entre todos los participantes de la competición depende de la cantidad de los puntos tomados. El premio es mandado por la traducción postal a la dirección del vencedor (si el trabajo se creaba no solo, la colectividad creadora tiene derecho a decidir independientemente, como distribuir el premio). El por ciento percibido por el envío de la traducción postal, es pagado del premio de cada participante separado (a Rusia esto puede componer hasta 9 % de la suma).
La condecoración de los vencedores
Por el precio son condecorados todos los participantes de la competición. Además, cada participante de la competición se diploma la competición, los discos/discos a los trabajos de concurso, а así como el número del periódico "el Párrafo", en que serán publicados los resultados de la competición.
La definición del vencedor
El vencedor está determinado en vista de los resultados de la votación (el relleno de los cuestionarios) y el cálculo ulterior de la cantidad de los puntos por medio de la consecuencia de Fibonachchi (más detalladamente sobre esto mira en "el Párrafo" № 24 del 23 de mayo de 2005). En la votación pueden aceptar todos los trabajos que desean que han estimado de la competición que han rellenado y que han enviado el cuestionario a los organizadores. El cuestionario se distribuye junto con el disco/discos de los juegos.
La enumeración de los totales
Los totales son conducidos no más tarde que en un mes después de la publicación de la colección de los juegos de la competición.
- - -
Las marcas de fábrica de la competición "Tu juego" (para el uso)
Los materiales por las competiciones pasadas
-------------------------------------------------------------------------------------
Вообщем вот чего у меня получилось. Испанский не знаю, но всякие Las, El и La в начале предложения, точно присутствовать должны.
P.S. Это перевод с оригинала на русском, отсюда в общем - http://abzac.retropc.ru/ti
Последний раз редактировалось Rindex; 17.10.2009 в 21:05.
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
Единственный минус, так это с "Абзац"-ем. Действительно гугл-переводчик его переводит как “Abzats”, а этот, это кстати Промт, как "el Párrafo". Но когда ты его просишь перевести с испанского на русский обратно, выдаёт зараза "Параграф". Может у них слова абзац вообще нет?
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
Слово "абзац" действительно практически исконно русское Но у них наверняка есть какие-то свои понятия на этот счет.
Леша, дай тогда еще испанцу наш вариант перевода (который Rindex сделал), пусть почитает и поправит если что. Или скажет что мы дураки и оставит все же свой вариант как верный
axor/Perspective
http://abzac.retropc.ru/
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)