Если не лень - проверь тогда это вот: http://zx.pk.ru/showthread.php?p=47910#post47910Сообщение от icebear
Если не лень - проверь тогда это вот: http://zx.pk.ru/showthread.php?p=47910#post47910Сообщение от icebear
Вообще я пытаюсь переводить литературно. Имхо, при таком положении дел я бы это перевёл как "это не тот разработчик, который дрейфует перед любыми трудностями".Сообщение от GNTB
"Решетом от бури укарываться" (если мой уже полурусский не изменяет) означат безполезность какого-либо противодействия чему либо. А здесь говорится о качестве человека/программиста (типа ему пох, он в Бобруйск и на такси доедет).Сообщение от GNTB
Конана надо, он знаком с различными английскими оборотами речи так же, как я с немецкими.Сообщение от GNTB
Эээ нет, там HalfElf засветился, он тебя поправит лучше меняСообщение от GNTB
В одном форуме задал тот-же вопрос. Флудили сутки, пока добрый человек не выложил следущее:
____________________________________________
Idiom:
batten down the hatches
To prepare for an imminent disaster or emergency
(The American Heritage® Dictionary of the English Language)
Prepare for trouble, as in Here comes the boss; batten down the hatches. This term originated in the navy, where it signified preparing for a storm by fastening down canvas over doorways and hatches (openings) with strips of wood called battens. [Late 1800s]
(The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer)
_________________________________________
Только не перевёл нифига... Приступим?
Идиома:
batten down the hatches
Готовиться к надвигающимся (близким, неминуемым) бедствиям или экстренным случаям.
(The American Heritage® Dictionary of the English Language) (Название словаря, я полагаю)
#А здесь приведён сложный для меня пример - далее следущее предложение:#. Это выражение берёт начало в морском деле, где оно означало приготовление к шторму путём запирания дверей и люков парусиной с полосами древесины, называемыми баттенсами. (конец XIX века)
(The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer) (Ещё один словарь...).
Чего-то типа жалюзей? От бури, грозы? Или я опять не так понял?
Словом, наш перевод получается вроде: "Это не тот разработчик, который проявляет малейшие признаки того, что готовится к трудностям (или бедам)...".
Ну давай попробуем с моим полуанглийским. Но лучше HalfElf'а позвать
"The American Heritage" - это наверняка издательство.Сообщение от GNTB
Я бы перевёл это так:
Этот термин происходит из ВМС, где он обозначает подготовку к шторму путём быстрого закрепления куска паруса (или полотна) поверх дверных проёмов и люков при помощи шнурков из древесины, называемых battens.
Я понимаю это как спец. верёвка или прочного каната, ну или что-то в этом роде.Сообщение от GNTB
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Думай проще - это не тот разработчик, который отступает при малейших трудностях Т.е. ему всё по бубну.Сообщение от GNTB
Во! А вот тут уже я вас, товарищ поправлять буду. "Navy" - не всегда военный флот. Шнуры из досок? Strip - это полоса кожи ткани или рейка, узкая доска, как здесь. Ладно тут нужна историческая специальная литература. Неохота сейчас искать. Словом - парусина и рейки, как там что крепится можно разобраться потом - не к спеху.
А со вторым, думаю, я всё-же больше прав. Не отступает перед трудностями - а просто, не похоже на то, что готовится к чёрному дню - не мылит петлю, подставив табурет, а оптимистично смотрит вперёд. Так наверно.
зачем меня звать? я по-ангельски только технические тексты читать умею, с подобными цветистыми оборотами практически не знаком. самое странное, начал замечать что понимаю написанное, а перевести не могуСообщение от icebear
в данном контексте "strips" это скорее всего не шнурки, а рейки или планки. тем более Лингво говорит что:Сообщение от icebear
battens: батенсы ( доски шириной 10-20 см и толщиной 5-10 см )
мне кажется что смысл в оригинальной фразе немного другой, т.к. прямо перед этой фразой идет разговор об оптимизме и переезде в новый офис в сложных современных условиях. а вот что тут по-русски можно сказать даже и не знаю. скорее всего придется отказываться от морской тематики и искать аналоги, например "встречать трудности с открытым забралом"Сообщение от icebear
Осмелюсь спорить и с вами.
И всё-же, имеется в виду не то, что они готовы к трудностям, а то, что для них трудностей вовсе не существует, мол "трудности у кого-то, но не у нас". Вероятно смысл именно такой.Сообщение от elf/2
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)