Важная информация

User Tag List

Страница 7 из 10 ПерваяПервая ... 345678910 ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 70 из 100

Тема: Dizzy VIII - Wonderful Dizzy (2020) - перевод на русский язык

  1. #61
    Master Аватар для OMu4
    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    562
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,112
    Спасибо Благодарностей получено 
    75
    Поблагодарили
    49 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Truf Посмотреть сообщение
    По поводу жевуна Boq, похоже англичане его читают как "Бак": https://youtu.be/a4vBqP8nywA?t=1460
    Это аудиокнига, 3-я глава, его первое упоминание по тексту:
    Да, как London, по их "а", по-нашему "о"))
    Я

  2. #61
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #62
    Veteran
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,980
    Спасибо Благодарностей отдано 
    70
    Спасибо Благодарностей получено 
    261
    Поблагодарили
    99 сообщений
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Думаю, помимо перевода, нужен человек который на себя возьмёт роль редактора. Профильное филологическое образование только приветствуется

  4. #63
    Master Аватар для OMu4
    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    562
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,112
    Спасибо Благодарностей получено 
    75
    Поблагодарили
    49 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от drbars Посмотреть сообщение
    Думаю, помимо перевода, нужен человек который на себя возьмёт роль редактора. Профильное филологическое образование только приветствуется
    А филолог должон быть со стороны аглицкой, али с русской, а мобуть и с обоих во разу?
    Последний раз редактировалось OMu4; 16.06.2022 в 11:36.
    Я

  5. #64
    Veteran
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,980
    Спасибо Благодарностей отдано 
    70
    Спасибо Благодарностей получено 
    261
    Поблагодарили
    99 сообщений
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от OMu4 Посмотреть сообщение
    А филолог должон быть со стороны аглицкой, али с русской, а мобуть и с обоих во разу?
    Странный вопрос конечно. Поскольку перевод делается на русский язык, то нужен человек с опытом, который будет заниматься редактированием текста, чтобы в итоге я уже смог работать с готовым скриптом.
    Задача редактора проверить работу переводчика на стилистические и тематические ошибки, провести литературную обработку.

  6. #65
    Master Аватар для OMu4
    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    562
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,112
    Спасибо Благодарностей получено 
    75
    Поблагодарили
    49 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Надо помозговать. Есть одноклассница - зав. кафедрой иняза в педунивере. Может чего подскажет...
    Я

  7. #66
    Veteran
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,980
    Спасибо Благодарностей отдано 
    70
    Спасибо Благодарностей получено 
    261
    Поблагодарили
    99 сообщений
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от OMu4 Посмотреть сообщение
    Надо помозговать. Есть одноклассница - зав. кафедрой иняза в педунивере. Может чего подскажет...
    Идея хорошая Что касается переводчика(ов), для редактора нужен будет точный перевод, без отсебятины. Когда он будет готов, уже можно выработать некую концепцию по адаптации. Чем, точнее переведён первоисточник, тем проще работать редактору.

    Ещё нужен человек, кто будет выполнять работу корректора. И руководитель проекта конечно, кто будет грамотно распределять работу среди участников и следить за всем
    Последний раз редактировалось drbars; 16.06.2022 в 12:20.

  8. #67
    Master Аватар для OMu4
    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    562
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,112
    Спасибо Благодарностей получено 
    75
    Поблагодарили
    49 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Чем плоха такая идея:
    1) Дать время, скажем дней 10-14 (можно больше) для всех желающих организовать свои переводы. Не править чужие, а перевести всё самостоятельно в отдельной колонке в указанном файле с учётом исходных размерностей фрагментов.
    2) Постараюсь организовать перевод профи (но они точно не бум-бум в Диззи и компах, максимум может быть в теме Баума) его/её/их колонку с переводом без учёта ограничений.
    3) Сравним и определим требуемое. Зачем редактор и корректор? Почему это не может быть редактор-корректор? У нас в конце-концов не диссертация, а перевод игры.

    Вопросы к Жене:
    1) Тексты везде должны вписываться в английские оригиналы или достаточно суммарного совпадения по всем текстам и наименованиям?
    2) В названиях локаций и предметов какие ограничения? Те же, что и у текстов или есть люфт?
    Последний раз редактировалось OMu4; 16.06.2022 в 14:40.
    Я

  9. #68
    Member
    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    113
    Спасибо Благодарностей отдано 
    35
    Спасибо Благодарностей получено 
    105
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Я готов забабахать полный перевод, который потом можно доработать напильником. Есть некоторый опыт в переводе субтитров, по которым потом озвучки неофициальные делали. Там тоже с размерами строк играться приходилось. Но первый вариант я сделаю без ограничений (ну, в разумных пределах), а потом можно менять-сокращать.

    Я не вижу смысла в дословном переводе для корректора, мне кажется проще в оригинал на английском посмотреть. Та же загадка про Rubber band - если смотреть только в дословный перевод вы не поймете, что в оригинале была игра слов. Да он вообще смысла не будет иметь: "Группа, что никогда не играет? Ответ: резинка для волос"... В english придется смотреть все равно.

  10. Эти 3 пользователя(ей) поблагодарили Truf за это полезное сообщение:

    CityAceE (17.06.2022), Oleg N. Cher (18.06.2022), OMu4 (16.06.2022)

  11. #69
    Member
    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    113
    Спасибо Благодарностей отдано 
    35
    Спасибо Благодарностей получено 
    105
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Ну, процентов на 80 я перевел. Скорее всего завтра - послезавтра закончу сырую альфа версию. Напишу где какие отсылки увидел, где какая игра слов. Почему хозяин магазина игрушек должен быть Бёрк и т.п. Плюс подсвечу проблемные моменты. К примеру загадки Рози оказались не самым сложным моментом. К примеру, для меня сейчас это первые 5-6 реплик дровосека. Оказалась что не только "It's a kind of magic" является песней (после чего Диззи спрашивает его "Are you listening to 80's music?"), но и фраза которой он его останавливает "Help! Won't you please, please help me now?" - это Битлз. Собсно поэтому Диззи и переспрашивает - к нему ли вообще обращаются. "I'm stuck on repeat. It's all I can do. " - это скорее всего тоже какая-то строка песни, но модифицированная, возможно и не 80-х. В общем, пока он топор не отдает он нормально говорить не начинает. Он общается цитатами. И все это надо менять на отечественные аналоги или узнаваемый закос под них, а я не настолько разбираюсь в эстраде. В общем, будет куда приложить коллективный разум. Итого, сутки я еще пояснительную записку писать буду. Так что рассчитывайте на понедельник-вторник.

  12. Эти 10 пользователя(ей) поблагодарили Truf за это полезное сообщение:

    Black Cat / Era CG (18.06.2022), CityAceE (18.06.2022), Djim (25.06.2022), Gary_L (18.06.2022), life (18.06.2022), Oleg N. Cher (18.06.2022), OMu4 (18.06.2022), tiboh (19.06.2022), Vatr (18.06.2022), Юрич (19.06.2022)

  13. #70
    Member
    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    113
    Спасибо Благодарностей отдано 
    35
    Спасибо Благодарностей получено 
    105
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    В общем, не будем тянуть кота за все подробности. Вот файл, я его еще не смотрел на опечатки, на стандартизауию всех Ага, ого, эм, мммм. и т.п.

    https://drive.google.com/drive/folde...bs?usp=sharing

    Заметки по переводу:

    - - - Добавлено - - -

    ____ИМЕНА (max 24 симв)__________



    Boq The Munchkin Mayor = Бак — мэр жевунов

    Имя взято на слух из английской аудиокнижки.

    Pogie The Fluffle = Поги — пушистик

    Или пушок? Я так понимаю, что fluffle - это его биологический вид.
    Скорее всего уже есть какое-то классический перевод fluffle в имеющихся переводах Диззи. Если не пушистик - поправьте меня.

    TikTok = Тик-Ток

    Вообще, по хорошему, он и в английской версии должен быть через дефис.

    The Great Wizard Of Oz = Великий волшебник Оз

    По хорошему бы он должен быть "Великий волшебник страны Оз". Потому что "of Oz" это про страну. Но это не лезет. А так получается непонятно, то ли про страну, то ли его зовут Оз.
    Фишка в том, что его действительно зовут Оз, и страну он в честь себя назвал. Тачнее, у него имен как у Остапа Бендера и он представляется первыми двумя буквами их аббревиатуры, т.к. остальные складываются во что-то обидное. В общем, Оз - его сценический псевдоним.

    Sergeant Ludere = Сержант Гамер
    Commodore Ludere = Командор Гамер

    Ludere - по латыни Играть. От ludo - игра. Отсюда в русском сленге "лудоман" - игрок не способный астановиться. Трудно сказать, насколько очевидной явл эта отсылка для англичанина, но для русского не очевидно. Поэтому предлагаю фамилии менять на исковерканный "Геймер" - "Гамер". Похоже на имя гомер, вроде не режет ухо.

    Simple Simon The Jester = Простак Саймон — шут

    Simple Simon - персонаж старого детского стишка, имеющего перевод на русский. И там он переведён как Саймон-простак. В стишке он не шут.


    Burke The Toy Shopkeeper = Бёрк — хозяин магазина

    Я искал джинов с именем Burk, их нет. Burk в сказке нет. Есть актриса Billie Burke, [Американская актриса, номинантка на премию «Оскар» в 1938 году, известная по роли Доброй волшебницы Севера в музыкальном фильме «Волшебник страны Оз».]. На русском она Билли Бёрк. Считаю, что это про неё.

    Rosie Riddler = Рози Загадочница

    Нет никаких Rosie ни в книжке, ни в фильмах. Возможно речь о издательнице/писательнице детских книг Rosie Dickens. Которая видимо издает сказки в картинках, книжки-игрушки и т.п. И wizard of Oz она издавала. В любом случае Рози на русский переводится однозначно.

    Wonky Donkey = Ослик Вонки

    Персонаж непереведённой популярной детской книги и непереведённой шуточной песни кантри. Дословно "Шаткий ослик". У действительно нет ноги. В песни это первый эпитет, которым его награждаю. А к концу песни он становится "spunky hanky panky cranky stinky dinky lanky honky tonky winky wonky donkey". Поэтому книжка и песня русский и не переведены.

    Different Colour Dragon = Дракон разного цвета

    Потому что разноцветный было бы про разные цвета на нем одновременно.


    Wicked Witch Of The West = Злая ведьма Запада
    Wicked Witch Of The East = Злая ведьма Востока
    Good Witch Of The North = Добрая ведьма Севера
    Good Witch Of The South = Добрая ведьма Юга

    По хорошему добрых ведьм на русском не бывает,и они в переводе Добрые волшебницы. Но не лезет!

    - - - Добавлено - - -

    ____ ПРЕДМЕТЫ (max 16 символов)____

    Magic Boots = Красные башмачки

    В игре и фильме они красные. В книгах - они серебрянные. Красные их сделали для фильми 1939 года, чтобы цветнее было [фильм снят по новой в то время технологии трёхцветного «Техниколора».].

    В переводе книг boots - башмачки. (На самом деле это скорее туфельки). Хотелось оставить. Но тогда не лезет Magic, сделал Красные. Благо спрайт в игре красный, а в инвентарь они не попадают все равно.

    Clever Diploma = Диплом умности

    Или мудроты. Шутка тут должна быть короче. В книге вроде никаких дипломов нет.

    A Door Knocker = Дверной молоток

    Он реально так называется. "молоточек" не лезет. Лучше ничего не придумал.

    A Brass Bell = Медный колокол

    Он может быть и латунным и бронзовым... И по хорошему он латунный, но это не звучит.

    Masquerade Mask = Маска торжества

    Маскарад, карнавал, фестиваль - не лезут. Спрайт маски радостный.

    A Rubber Band = Резинка

    Можно уточнить, что "Резинка для волос". Судя по спрайту - это она. Судя по по картинке-референсу, это скорее резиновый жгут медицинский. По игре он на морду осла намотан, от чего он не может говорить. Возможно это вообще бандаж, или как фигня называется, которую на колено при растяжении натягивают. Но это хрен переведешь адекватно и нужно учитывать, что про это еще и загадку надо сочинять. Так что предлагаю считать предмет резинкой для волос.

    Bunch of Poppies = Букет маков

    Альтернатива - несколько маков, и тому подобное.

    Sleeping Potion = Усыпляющее зелье

    Влезло в упор. Альтернатива "Сонное зелье" - покороче, но корявее имхо.

    100 Red Balloons = Сотня шаров

    Слово Красных не влазит никак.

    A Crystal Tiara = Тиара-кристалл

    Вот это самое плохое. Ни кристальная, ни хрустальная, ничего не лезет. Буду рад, если предложите альтернативу. На крайняк можно оставить просто Тиара, чья она - не секрет, Лев сам про это горворит и говорит, куда отнести.

    A Spellbook Page = Текст заклинания

    Тоже, рад вариантам, подчеркивающим, что это именно страница. У меня ничего не лезет.

    Rusty Old Key = Ржавый ключ

    Old не влез

    A Magic Wand = Палочка чародея

    Рассмотрю ваши варианты. У меня ничего не лезет. По идее её даёт Добрая ведьма Севера, и это Палочка Ведьмы. 'Палочка мага' мне тоже не нравится.

    A Box Marked X = Коробка с Иксом

    Marked не лезет. Х нужно переводить либо как крест, но лучше - Икс. По идее это коробка Spectrum next'а. Но на ней в реале нет крестов. А есть на коробках консоли X-Box...

    The Magic Staff = Магический посох
    Или волшебный?

    Parchment Paper = Лист пергамента
    Бумага не влезла.

    A Loud Fog Horn = Морская сирена
    Выглядит как мегафон, но это сирена. Это спец хрень на маяках, которая автоматически ревет периодически, чтобы в тумане на слух можно было понимать как близко ты к берегу подошел.
    В игре находят на пирсе.

    A Shiny New Cog = Новая шестеренка
    Shiny new устойчивое выражение - аналог "муха не сидела". Но "новёханькая" не лезет.

    - - - Добавлено - - -

    ______ ЛОКАЦИИ (max 22) ______


    Home Sweet Home = Дом, милый дом
    No Place Like Home = Нет места лучше дома

    Inside Dizzy's Hut = В хижине Диззи

    Я везде Hut как хижина стараюсь переводить.
    И Inside меняю на "В", а не "Внутри".

    Munchkin Village = Деревня жевунов


    Yellow Brick Brook 18 Ручей у желтой дороги
    Yellow Brick Road Gate 22 Врата у желтой дороги
    Red Brick Road Gates 20 Врата у красной дороги
    The Red Brick Bridge 20 Мост красной дороги
    The Red Brick Road 18 Красная дорога

    Кирпичи не лезут никак. Альтернативы?


    Tinker's Bridge 15 Мост жестянщика

    The Emerald City Door 21 Изумрудный город

    Дверь не влезла.

    Crystal Palace, Ruby Chateau, Dread Castle

    Все три локации используют разные синонимы на слово Замок. Но у меня это
    Кристальный замок, Рубиновый дворец и Жуткий замок.
    Palace как дворец перевести не смог - не влезает. Поэтому дворец повесил на Рубиновую локацию, чисто чтобы разбавить набор [замок, замок, замок].

    Crystal Palace Bridge 21 Мост у замка
    Crystal Banquet Hall 20 Банкетный зал

    Не лезет crystal

    Crystal Entrance 16 Кристальная парадная

    Парадная? Это локация с Х.Й на стене.

    Вообще по книге у Глинды нормальный замок, и только трон рубиновый. РУБИНОВЫЙ. Бульше рубинов в тексте книги не встретил, возможно в последующих чего наворотили. И тиара у неё с камнями, но не из кристаллов.

    Ruby Chateau Approach 21 Предместья дворца
    Ruby Chateau Library 20 Библиотека дворца

    рубновый не лезет

    Pier 39 = Пирс 39

    [Пирс 39 - торговый центр и популярная туристическая достопримечательность, построенный на пирсе в Сан-Франциско, штат Калифорния. На пирсе 39 есть магазины, рестораны, видео-зал игровых автоматов, уличные представления, Аквариум залива, виртуальные 3D-аттракционы и виды калифорнийских морских львов, выгруженных в доках на пристани пирса 39. Двухэтажная карусель...]

    Вот поэтому там магазин игрушек. Можно ли перевести получше? У нас в портах вроде нет подобного.

    Pirate Bay 10 Пиратская бухта

    Отсылка к знаменитому сайту piratebay.com, ныне покойному аналогу нашего рутрекера. И пират у них там продвинутый - про даркнеты и биткоины знает.

    The Haunted Hallows 19 Дары для приведений

    Локация со связанным ослом. Haunted Hallows это что-то с Хеллоуином связанное. Я не знаю точно что имеется в виду. Варианты?


    Gates of Dread Castle 21 Ворота Жуткого замка
    Dreaded Entrance Hall 21 Жуткий вестибюль
    Hall of Dreaded Doors 21 Зал жутких дверей
    The Dungeons of Dread 21 Подземелье жути
    Castle Dread Ramparts 21 Жуткие бастионы замка
    Dread Castle Approach 21 На пути в Жуткий замок
    The Tower of Dread 18 Башня жути

    Я выбрал слово Жуть, потому что мне кажется, так смешнее. И оно короткое.

    Caves of the Rockies 20 Пещеры Роки-Рокc
    High Caves of Rockies 21 Верхние пещеры
    Rockies Cavern 14 Грот Роки-Рокc
    Rockies Tiger Temple 20 Храм тигра Роки-Рокc
    The Hidden Passage 18 Тайный проход
    The Rockies Rockface 20 Подножье Роки-Рокc

    Rockies - это Скалистые горы по нашему. И тут слов с фильмом Рокки, Храм тигра внутри, глаз тигра в него вставляется - это на песню Eye of a tiger из фильми Рокки. Если отсылку на Рокки убрать, то вообще непонятно свига там храм этот. А как оставить эту отсылку? Вот я решил Rokies в Роки-Рокс переделать. Сходу вроде топоним американский (нет таких гор), но и когда до тигра дойдешь, вроде опнятно что про Рокки.

    Cascade Waterfall 18 Каскадный водопад

    Сначала перевел как Каскад водопадов. Потом задумался, а не про [ модель процесса разработки программного обеспечения] ли намек? Но вряд ли. В общем - хз. Либо каскадный водопад, либо каскад водопадов - выбирайте.

    Vertigo Cliff 13 Неудержимый утес

    Локация на Роки-рокс. Vertigo на русский так чтобы влезло не смог перевести. И была мысль все локации Роки-рокс обозвать в честь фильмов со Сталлоне. И так отослаться к Рокки. В итоге неудержимый остался, вроде смешно... Утес за который не удержаться...


    Dank Forest Floor 17 Floor
    The Secret Entrance 19 Caves - if you can get through Секретный вход
    No Way Through 14 Caves - if this is a dead end Похоже, это тупик


    По моему этих локаций в игре вообще нет?


    In the clouds В облаках
    Secret chamber Секретная комната
    The Emerald City Clock Городские часы

    А вот эти локации в игре есть, но их не было в файле. Я добавил. Возможно еще какие-то локации остались?

    Secret chamber Секретная комната

    Можно Тайная комната - отошлемся к Поттеру.

    The Emerald City Clock Городские часы

    Emerald не влез.

    - - - Добавлено - - -

    ______________ РИФМЫ __________________

    1. Один раз стихами говорит Волшебник:


    The Great Wizard of Oz

    You should go to the little toy shop. Buy a bag of balloons with the money you´ve got.
    Tie them tight to the roof you clot, Rise up from the land of Oz, Back to the home you miss a lot.

    Dizzy - Any reason why they should be Red? And did you need to call me a clot?

    The Great Wizard of Oz - Wouldn't rhyme any other way. Now off you go...
    ----

    - Ты должен сходить в магазинчик игрушек… На все деньги, что собрал, шариков купи мешок.
    Их потуже к крыше привяжи, желток. И над Оз ты вознесись, К дому, что скучал, несись.
    - А почему именно красных? И чего это вы меня желтком назвали?
    - Исключительно для рифмы. А теперь ступай…

    2. Стихами говорит Шут.

    Нужно заметить что Шут служит Волшебнику Оз, а не Ведьме, в Шато которой распологается. Т.е. он не по месту службы сейчас сидит.

    - The wizard wants me no more, he finds fun through another door.
    - Волшебнику Оз надоели шуты, Другие забавы он ищет, увы.

    Вообще-то попахивает гомосятиной и я полез смотреть, а не считают ли ЛГБТ Волшебника Оз геем. И провалился... Оказывается Волшебник страны Оз - икона ЛГБТ движения. К волшебнику у них претензий нет, они ассоциируют себя с Дороти и с её друзьями. А Трусливый лев - точно гей. В фильме реальный мир показан черно-белым, страна Оз - цветная. Это шокирующий эффект тогда на молодежь оказывало и не все понимали, а нафига Дороти так рвется назад в Канзас. В Оз сплошная толерантность. Все все друзья Дороти не такие как все, и их Дороти принимает. В общем, идеальный мир. И "Друг Дороти" - это кодовая фраза, по которой геи своих вычисляли во времена, когда все шифровались.
    Вряд ли Оливеры про такое не слышали. И возможно тут действитильно немножко пошло шутят. В общем, каждый воспринимает в меру своей испорченности.

    - Bring me what amuses him so much, so that I can see and touch.
    - Принеси мне для волшебника забаву, Да и мне чтобы пришлась она по нраву.

    Я не очень понимаю к чему so that I can see and touch. Возможно, имеется в виду, что это должен быть предмет, а не ... анекдот. Но, я замечу, что, емнип, после вручения шуту коробки он к Волшебнику Оз не идет. Он играется сам. Так что интерпретировал так, что он сам заценит забаву.

    - Did you find, did you see? Did you take, to give to me?
    - Sorry no. Got to go. Now look what you've made me do!

    - Что-то видел иль нашёл? С ним ко мне ты вдруг пришёл?
    - Да всё не найду. Скорей я пойду… Тфу, из-за тебя рифмую ерунду!

    Диззи: - I believe I have it, in this Box Marked X.
    Щут: - You took your time, I hope you're right. I hope this reveals the hidden light.
    Диззи: - So go ahead and open it...
    Шут - What is in this Box Marked X? Why it's a fantastic Spectrum NEXT!

    - Думаю, внутри коробки с меткой Икс то, что надо.
    - Не торопись, хочу я верить в это, Пусть из коробки озарит нас светом.
    - Так давай, открой её…
    - Что в коробке с меткой Икс? Spectrum NEXT! Вот так сюрприз!

    Я так понял, что I hope this reveals the hidden light. - это как в Криминальном чтиве (отсылка?), когда открывают кейс и лица актеров озаряет свет ИЗ НЕГО. В фильме содержимое так и не показывают, по факту на съемках там была лампочка в чемодане. Вот шут надеется что в коробке что-то такое, неописуемое.


    - So I'll just leave you to play with that.
    - No wait! I'll have no need for this, take my Dice that it may please.

    - Ну, ты играй, а мне пора.
    - Постой! Уже не нужны мне эти кости, Тебе в игре удачу они могут принести..

    - - - Добавлено - - -

    _____ ЖОПА С ПЕСНЯМИ_____

    Жлезный дровосек останавливает Диззи и просит его смазать вот такими строчками:

    - Help! Won't you please, please help me now?
    Диззи: Извините, вы ко мне обращаетесь?
    - I'm rusted, cold and hard, without a heart.
    Диззи: Как же тебя угораздило?
    - It's a kind of magic.
    Диззи: Любишь музыку 80-х?
    - I'm stuck on repeat.
    ДИЗЗИ: Не волнуйся, я о тебе не забыл.
    - I believe in you.
    Диззи: Я вернулся. Масло должно помочь с заржавевшими суставами.
    - Oh Yeh! I feel the grooves, I feel the moves.
    Диззи: Эй-эй! Смотри куда топором машешь.
    - I'm tired of this chopping and need a new gig. Take my Axe, I'm through with this work.

    Я считаю, что все его фразы до момент отдатия топора - стрики песен или сильный закос под известные песни. 1-я - Битлы, 2-я - Меркури. stuck on repeat тоже какая-то баба известная.
    Возможно Дровосек заржевел в режиме прослушивания музыки.
    Я не знаток отечественной эстрады, чтобы это переложить. Наикдал заглушек:


    - Помоги мне, помоги мне! В желтоглазую ночь позови. Видишь гибнет, ах, сердце гибнет!
    - Извините, вы ко мне обращаетесь?
    - Опять скрипит потертое седло…
    - Как же тебя угораздило?
    - В жару и в стужу жгучую, чтоб не было беды, Не пей ни в коем случае ты ведьминой воды!
    - Любишь музыку 80-х?
    - Эта музыка будет вечной… Эта музыка будет вечной…
    - Я постараюсь чем-нибудь помочь.
    ...
    - Не волнуйся, я о тебе не забыл.
    - Верю я, ночь пройдет, сгинет страх…
    - Я вернулся. Масло должно помочь с заржавевшими суставами.
    - До чего дошел прогресс! До невиданных чудес!
    - Эй-эй! Смотри куда топором машешь.
    - Нажми на кнопку, но что же ты не рад. Тебе больше не к чему стремиться. Бери мой топор, я бросаю эту работу.
    - Он может пригодиться, спасибо.

    Вот тут двумя руками за ваши варианты.

    - - - Добавлено - - -

    ____ДЕД Тик-Токер___

    Тут тоже все очень такое себе, есть куда улучшать.

    Диззи: - Hey there old timer! = Привет, старожил!
    Не удается сохранить time - отсылку к тому, что Тик-Ток.. он же тоже какие то часы, заводится по кр. мере...


    - Arh, um... What's this I see before me? Is it a talking egg?
    - No, I've just got a large head.
    - Large bed? Let me tell you, back in the war we dreamt of large beds. A hammock was the best we ever got.
    - Why are we talking about beds and war?
    - Heads of war? We didn't wait for them, oh no. I didn't win this Medal of Courage waiting for heads of war you know.
    - I'm not sure where this conversation is going?
    - Not sure where you're going? I'd talk to the Great Wizard of Oz if i were you.
    - Thank you, I'll do that.

    Тут дед путает head с bed, потом возвращается к head.

    Вариант:

    - А, эм... Что это я вижу? Говорящее яйцо?
    - Нет, просто у меня голова шире газеты.
    - Новейшие ракеты? Вот я тебе расскажу, когда война-то была, ох стояли у нас ракеты такие… Весь мир в труху… Но потом…
    - Почему мы говорим о войне да ракетах?
    - Военных газетах? Да, про меня писали. Не каждому дают Медаль за Отвагу. Сейчас покажу вырезку…
    - Я совсем потерял нить этой беседы.
    - Перестал верить в победу? Ну, я бы на твоем месте поговорил с мудрым Великим Волшебником страны Оз.
    - Спасибо, так и поступлю.

    Т.е. у меня газета - ракета - газета. Такое себе. В общем плохо. Я торопился. Может что получше еще придумаю. В любом случае принимаются варианты.


    Дальше:

    - Hello again.
    - Oh, no. I'm TikTok. Not seen Agane since The Great War.
    - I think you are quite possibly the first Robot I've ever come across, maybe the first Robot ever?
    - First Robert? What's up with you man? There are thousands of Roberts, although some go by the name Bob. Did I tell you...
    - Well it's good to know it's not just Siri, Alexa and Cortana that need some bugs ironed out.
    - Bugs, you think I've got bugs? I assure you, any bugs inside me soon get crushed and roasted by my gears.
    - I'm sure. I must be on my way now. Can't stand around talking all day. Places to visit, tasks to complete, people to help.

    Вариант:
    - И снова здравствуйте.
    - Нет-нет, я - Тик-Ток. Иванова я не видел со времен Великой войны..
    - Думаю вы первый робот, которого я повстречал. А может и вообще первый робот в истории?
    - Первый Роберт? Да что с тобой? Есть же тысячи Робертов, хотя некоторых из них зовут Боб. А я тебе рассказывал…
    - Что ж, зато теперь понятно, что не только Сири, Алекса и Кортана работают на костылях.
    - Костыли, думаешь мне нужны костыли? Я на ходу и надёжен как танк. Посмотри на мои могучие шестерёнки....
    - Верю. Но мне пора. Не могу болтать весь день. Нужно ещё посетить места, задачи повыполнять, людям помочь.

    И снова - Иванова, такое себе. Надо бы переделать. И от шутки про bug- баги-жуки я тоже отхожу.

    Дальше:

    - You mentioned you were awarded a Medal of Courage?
    - Metal of Carriage? Carriage of Metal don't you mean? Oh yes, they were very useful in The Great War.
    - I can see this is going to take a while. Did you win a Medal in the War?
    - Win a Medal? Of course I won a medal. A medal for our outstanding bravery. Just me and Wilson survived...
    - All washed up we were. Castaway. What ever happened to Wilson? I've not seen him in years.
    - If I can find you Wilson, do you think I could have your Medal of Courage? It's for a very brave Lion.
    - Oh I'd give anything to see Wilson again. That happy round face. Never argues you know.

    Вариант:

    - Вы упоминали, что получили Медаль за Отвагу?
    - Метал за Оврагом? Я еще слишком молод, чтобы думать о смерти. Хотя многие соратники оказались там после Великой войны.
    - Ясно, это займет некоторое время. Вы получили Медаль на войне?
    - Получил Медаль? Конечно я получил Медаль. Медаль за выдающееся мужество. Только я да Вилсон выжили…
    - Мы были измотаны. На необитаемом острове. Что же стало с Вилсоном? Я не видел его столько лет.
    - Если я отыщу Вилсона, мог бы ты отдать мне свою Медаль за Отвагу? Это для очень храброго Льва..
    - О, я всё отдам лишь бы снова его увидеть. Его счастливое круглое лицо. Он никогда не спорил, знаешь.

    Речь о мячике из фильма Изгой с кровавым отпечатком ладони, который стал воображаемым другом для попавшего на необитаемый остров.

    - TikTok, I'd like to reunite you with an old friend.
    - Ignite an old friend? You'll do nothing of the sort. Come here Wilson. Looks like you've been hanging out with a mad man.
    - Never mind. Do you have that Medal of Courage?
    - Yes, here it is. I hope the brave soul deserves it and treasures it.
    - Oh he does and he will. He really was very brave.
    - ... and Wilson... at least you wont get misunderstood.

    Вариант:

    - Тик-Ток, хочу воссоединить тебя со старым другом.
    - Воспламенить старого друга? Ничего у тебя не выйдет. Иди ко мне, Вилсон. Похоже ты попал в компанию сумасшедшего.
    - Не бери в голову. Так у тебя есть Медаль за Отвагу?
    - Да, вот она. Я надеюсь бравый боец заслуживает её и будет ценить.
    - О, он заслуживает и будет. Он и правда очень бравый.
    - .... о, Вилсон... по крайней мере тебя теперь не будут неправильно понимать.

    Юмор в том что дед сам сумасшедший и сам все неправильно понимает.

    - - - Добавлено - - -

    _____ОПЕНИНГ_____

    There's a cyclone coming,
    come on Pogie, to the hut.
    The North and South winds met.
    Dizzy felt the hut whirl up
    into the air.

    Идёт циклон, Поги!
    Быстрее домой! Столкнулись
    ветра с Севера и Юга.
    Диззи ощутил, как хижина
    взмыла вверх и закружилась.

    Вообще в файле требуют 4 строки по 30 символов max, но в игре я виду 5. Тем не менее, пооже, лимит в 120 символов total остается.
    В общем, тут весь вопрос в лимите. Если он больше - можно получше сделать.



    Everything whirled around
    in chaos. Was he dreaming?
    The hut landed with a bump,
    and a strange scream.


    Всё кругом вертелось в хаосе.
    Может это сон? Ветер стих и
    в грохоте опустившейся хижины
    послышался странный крик.

    - - - Добавлено - - -

    __ЕНДИНГ____

    They rushed inside as the hut
    rose slowly into the air and
    they said a final goodbye to
    the Wonderful Land of Oz.

    Они поспешили внутрь, и хижина
    медленно поднялась в воздух.
    Они сказали последнее прощай
    Чудесной стране Оз.


    Safe at home and everything
    just as it was left.
    Dizzy was sure it was
    all just a dream.


    В безопасности, а все вещи
    в доме на своих местах…
    Диззи был уверен,
    что это был лишь сон.

    - - - Добавлено - - -

    Остальное см. в файле, комментируйте... тут
    Последний раз редактировалось Truf; 09.07.2022 в 15:53. Причина: апдейт ссылки

  14. Эти 11 пользователя(ей) поблагодарили Truf за это полезное сообщение:

    CityAceE (21.06.2022), creator (21.06.2022), Djim (25.06.2022), drbars (21.06.2022), Gutten (20.06.2022), Oleg N. Cher (21.06.2022), OMu4 (20.06.2022), Reobne (20.06.2022), Romaneo (21.06.2022), Verm-V (21.06.2022), Юрич (21.06.2022)

Страница 7 из 10 ПерваяПервая ... 345678910 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Dizzy VIII - Wonderful Dizzy (2020) - релиз состоялся!
    от Black Cat / Era CG в разделе Новые игры для ZX Spectrum
    Ответов: 621
    Последнее: 14.06.2022, 15:47

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •