Последний раз редактировалось Shadow Maker; 16.01.2009 в 09:49. Причина: Добавлено сообщение
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
А как же все эти заморочки на русский-то перевести??? У нас букофф больше... Может и не влезть.
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
Последний раз редактировалось Shadow Maker; 16.01.2009 в 10:05. Причина: Добавлено сообщение
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
ЭТИ - это слово magic наоборот. Как это по-русски выглядеть-то будет? Волшебная - Яанбешлов или Магическая - Яаксечигам, так что-ли? Или ещё как? А то чукотский диалект какой-то получается.
Эх, вот лет пять назад с девчонкой встречался. Она по-английски была просто ас. И разговорный и перевод. К сожалению связи потеряны. Вышла вроде замуж, и переехала куда-то...
Последний раз редактировалось Rindex; 16.01.2009 в 10:12.
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
"Деревня Иигам". Чего такого?
Как будто тут вот переводчиков нету. Вы хоть начните, деятели... Хорош про девчонок трепаться
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Последний раз редактировалось Rindex; 16.01.2009 в 10:17.
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
Village of Cigam - в данном случае второе слово не прилагательное, а существительное. То есть "Деревня Яигам", что звучит лучше и по буквам входит. А если ещё и не заморачиваться на каждый стринг, а подкорректировать после окончательного перевода адреса сообщений, то по идее вообще всё без проблем перевести можно.
С уважением, Станислав.
Стас, ты русский же знаешь. Про падежи в курсе? У тебя "Bottle of Water" как по-русски будет? "Бутылка Вода" чтоль?
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
В конекертном случае падежом можно пренебречь.
Именно по-русски будет "Бутылка воды". Мы же на русский переводим и в русском языке не пишем все слова с большой буквы? Если переводить название деревни в падеже, то это будет и не совсем правильно и на название не очень похоже. Когда человек прочтёт два слова, то второе слово будет воспринято именно как название, так как у нас в языке предлога of нет, а его заменяет, как ты правильно заметил, падежное окончание. Так что, для того чтобы человек воспринял это как положено надо добавлять окончание к уже готовому слову, то есть писать "Деревня яигами", что является полной туфтой и полностью нарушает восприятие и коверкает смысл. Поэтому надо пойти на небольшой компромисс, который никак не изменит смысла, то есть второе слово трактовать как название, потому что именно как название, и никак иначе, без предлога of будет его трактовать русскоговорящий игрок. Да и Яигам больше похоже на какое-то слово, чем Иигам. При этом и догадаться прочитать слово наоборот гораздо больше.
Вот поэтому я так написал в своем предыдущем посте. Но как оказалось, пришлось всё разжёвывать...
С уважением, Станислав.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)