В голову ничего не лезет короче "Применить"... Смысл разумеется мне нужен именно квестовый, в самом что ни на есть широком значении.
В голову ничего не лезет короче "Применить"... Смысл разумеется мне нужен именно квестовый, в самом что ни на есть широком значении.
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
"пользуй"
использовать
Последний раз редактировалось Shadow Maker; 09.01.2009 в 07:10. Причина: Добавлено сообщение
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
"имать" - имеет как раз многие смыслы: имать мысль - думать, имать смысл - понимать, внемлить, имать предмет - брать, пользовать, трогать, касаться. Помойму максимально приближено к use, и по широте значений и по длине.
По Далю:
Имать церк. имать сев. и вост. (иму и имам) иметь, начать, стать. Иму пить. Имёшь ли ладить соху? (имать, ять, ловить, брать)
Последний раз редактировалось Black_Cat; 09.01.2009 в 07:56.
А если просто "юзать"?
Последний раз редактировалось Shadow Maker; 09.01.2009 в 08:04. Причина: Добавлено сообщение
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
не, слово не имеет возраста, а имеет только текущую применяемость. А применяемость - она от потребности зависит, у тебя есть потребность - значит ты и используешь. Слово это инструмент, а инструмент применяется вне зависимости от того, когда его изобрели, а в зависимости от текущей потребности. Если такая потребность есть, то достаётся наиболее удобный инструмент и применяется. Вот и надо доставать имеющиеся слова, если они наиболее подходят для нынешней ситуации. Языковые инструменты - это наше богатство, его надо использовать. Сейчас многие старые слова можно вернуть в оборот и они будут актуальны!
Имхо, надо доставать старые, но добротные инструменты и пускать в оборот, если для них находятся современные задачи!
Последний раз редактировалось Black_Cat; 09.01.2009 в 08:42.
Ты хоть сказал бы какую игру переводишь...
Там предложение или только одно слово?
Если слово, то дохлый номер. В русском языке слова из трех букв только матерные для доходчивости, а в литературном стиле ты ничего не подберешь, все будет коряво, так как окончания будут разные для разных случаев и слова тоже по смыслу могут отличаться. Это у них use, а у нас это на несколько синонимов раскладывается плюс модифицируется по окончанию.
Поэтому перевод игр, тем более где всего несколько слов (команд) - это неблагодарное дело. Лучше уж на английском оставить.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)