Собсно здесь http://www.gamesindustry.biz/content_page.php?aid=15380 , узнал о нём (интервью) в comp.sys.sinclair.
Собсно здесь http://www.gamesindustry.biz/content_page.php?aid=15380 , узнал о нём (интервью) в comp.sys.sinclair.
Who are you to fucking lecture me?
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Как ты перевёл это предложение: " When Philip and his twin brother Andrew started making games, many of the people who now work for Blitz Games hadn't even been born, or at the very least, were far too young to regard a home computer as anything other than another obstacle to be crawled over on the living room floor."???
Когда Филип и его брат близней Эндрю начали писать игры, многих из тех кто сейчас работает в Blitz Games либо не было ещё на свете, либо были слишком молоды для домашних компьютеров, как и для всего того, что могло помешать им ползать по полу комнаты.Сообщение от GNTB
2 icebear
Спасибо, туплю...
Да, двухнедельный запой, однако, не способствует пониманию иностранных языков.......
Слушай, автор использует достаточно сложные обороты. На некоторые у меня не хватает грамотности.
Например следующее:
"The company is now a permanent fixture in the landscape of the UK game development industry, having survived more hardware transitions and boom to bust phases in the independent development sector than most of the publishers for whom it now works."
Я перевёл как:
"Сейчас компания является неизменной, непоколебимой твердыней на фоне разработческой индустрии Великобритании, пережившей многие аппаратные платформы и период провалов в секторе неависимой разработки, что сейчас сыграло на руку для многих издателей."
Верно-ли? Заранее благодарю.
Я английский никогда не учил, за исключением учения технического английского в de. Я бы перевёл это так:Сообщение от GNTB
"Компания является сейчас неотъемлемой частью ландшафта производителей компьютерных игр в Англии, переживших больше "железных" изменений и периодов взлётов и падений в секторе независимой разработки, чем большинство паблишеров, на которых она сейчас работает."
Не совсем литературно, но имхо описываемые периоды взлётов и падений гейм-индустрии и изменения железа относятся именно к компании, а не сектору рынка в Англии, на котором работает эта компания.
Да, точно, "permanent fixture" у тебя переведено точнее, я додумал...
"boom to bust phases"? Ну явно правильней, чем у меня. У меня-то в корне неверно. Да, мне следует быть внимательней и обращать внимание на грамматику, а не додумывать смысл непонятных с первого взгляда фраз...
Да....... Думал решить всё "кавалерийским наскоком"...
Журналист во вступлении и в комментах пишет гораздо навороченее и запутанее, чем сам Филип Оливер. Придётся выписать кое-что на бумажку и засесть за книжки - разбираться с синтаксисом.
Кстати, а это что за нафиг, что-то вроде пословицы, расхожей фразы: "battening down the hatches to weather any kind of storm."???
Если не лень - проверь тогда это вот: http://zx.pk.ru/showthread.php?p=47910#post47910Сообщение от icebear
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)