axor/Perspective
http://abzac.retropc.ru/
Нда. Косяков и просто ошибок порядком, а вот как их исправить, чтобы не получилось опять неуклюже? (чукча читатель в данном случае) Все-таки на буржуйский в идеале должен переводить грамотный буржуй.
А куда надо постить каменты, можно прям сюда или в личку?
Прихожу без разрешения, сею смерть и разрушение...
Комменты давайте сюда. Переводили TomCat и elf/2, корректировал венгр Richard.
Все любят гипножабу
действительно `устал как собака` не всем понять,сколько смысла в выражениях `тупая как падла` или `чёрный как сволочь` ?
может лучше выложить текст оригинала/перевод - так наверно правка пойдёт быстрей.
у меня уже был опыт перевода russian/english, когда один чел замахнулся на ЗН, я предложил для начала демо версию из SP10, выдрал все тексты - перевёл в doc - сделал простенький редактор чтобы запихнуть всё назад - прошло уже больше года......
хотя есть очень хороший пример перевода Twilight на русский,после этого уже перевод на английский (совсем другим человеком) и версия под +3.
памятники надо ставить тем людям кто допустим перевёл Fallout1&2.
Последний раз редактировалось goodboy; 30.09.2007 в 01:09.
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Почесамши репу, я было сначала подумал, что перевод сойдёт за солюшн, но потом махнул на это рукой. Выкладываю поправки Richard'а. Он всё это правил с TomCat'овского перевода.
Пэ-эс: в оригинале было "устал как пёс".
Все любят гипножабу
Здравствуйте
Почитав то, что в архиве, я грешным делом сперва испугался, что это что-то не мое... Потом, открыв копию, поразился, как я мог местами такое написать. Сразу видно, учитель давно мне пар не ставил
Одним словом, извинений и еще раз извинений, если что-то из крупных ляпов просочилось мимо редакции.
покопавшись в лингво по слову "собака" сразу нашел dog-tired, хотя Битлз пели "another working like a dog" -- но это же Битлз, им простительно
Кроме того, при переводе я пытался учитывать специфику персонажа и уровень владения английским (?скандинавским дублированным?). Поэтому такой рабочий скорее говорил бы короткими фразами и не особенно церемонился с грамматикой, хоть и не так коверканно, как, например, какой-нибудь бандит. Не хотелось писать "Tired at work as a hound", тем более это, кажется, на рунглише.
Помни. Только на компьютере можно семь раз Cut, а один - Format. В реале все иначе. (c)
Власть людей сильнее, чем люди у власти.
Чем меньше мы смотрим на мир, тем больше задумываемся о нем. (c)
Скрытый текст
Can you help Robin in his quest for the silver arrow? (c) Odin "Robin of the Wood"
Мы все немного режем по дереву, а потом собираем корабли в бутылках.
Is it the same old story you are going to tell me
or is it the old story telling me and you we are the same?
http://www.sky.od.ua/~ptsk[свернуть]
А почему корректировкой перевода не занимается какой-нибудь носитель языка?
С уважением, Станислав.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)