PDA

Просмотр полной версии : Dizzy-AGE: русификация игр



Страницы : 1 [2]

Titus
04.05.2011, 04:46
Из чего он духи не хочет делать, из использованных вещей?

I CAN MAKE PERFUMES OUT OF ALMOST ANYTHING, BUT I REFUSE THINGS THAT BORE ME.

Вроде так:
Я могу сделать духи из чего угодно, кроме тех вещей, которые нагоняют на меня скуку.

Flash
04.05.2011, 08:33
Я могу сделать духи почти из чего угодно, но я отказываюсь, такие вещи слишком скучны для меня.

Вроде так, но хз. %)

Rindex
04.05.2011, 19:55
Из разговора с Дорой. Диззи ей предлагает фрукты принести, чтобы она поверила, что он настоящий, а она:

SEE? THE REAL DIZZY KNOWS I DON'T LIKE ALL THAT HEALTHY STUFF.

osa
04.05.2011, 20:00
видишь? реальный диззи знает, я не люблю всю здоровую дрянь.

Titus
04.05.2011, 20:12
Что за нелитературный язык?
Реальный? Здоровая дрянь?
- А настоящий Диззи знает, что я не люблю то, что полезно!

Rindex
04.05.2011, 20:23
Короче, сделал так:

ВИДИШЬ? НАСТОЯЩИЙ ДИЗЗИ ЗНАЕТ, ЧТО Я НЕ ЛЮБЛЮ ЗДОРОВУЮ ПИЩУ

osa
04.05.2011, 20:25
у меня с русским проблемы, все переводы жена правит:)

Rindex
06.05.2011, 11:27
Конец разговора со священником. У него что-то там в органе с трубами не так, но вот что потом они говорят:

Диззи: I COULD GET THEM FIXED FOR YOU!
Священник: IT'S A DEAL, YOU GET THEM FIXED, AND I'LL OPEN THE DOOR FOR YOU.
Диззи: THANKS FATHER, IT'S A DEAL!

Flash
06.05.2011, 12:01
Полагаю что так:
-Я смогу их починить для тебя!
-Договорились, ты их чинишь, а я открою тебе дверь.
-Договорились отче, спасибо!

Rindex
06.05.2011, 15:29
Вот ещё. Висит просто верёвка колокола. Это не диалог.

THE ROPE FOR THE CHURCH BELL IS MISSING THE PULL
YOU CAN'T GET A GOOD GRIP WITHOUT IT

YOU PULL HARD ON THE ROPE

YOU ATTACH THE ROPE PULL ON TO THE ROPE

Flash
06.05.2011, 18:56
Это верёвка для церковного колокола, но на ней нет ручки.
Вы не сможете хорошо ухватится за неё.

Вы тяжело тянете верёвку/Вы жёстко закрепили ручку на верёвке.

Вы прикрепили верёвочную ручку к верёвке.

Rindex
06.05.2011, 23:16
Белиберда выходит. Ладно, что-нибудь придумаю.

Constans Barron
27.05.2011, 12:15
Всем доброго времени суток, господа хорошие:)

osa
27.05.2011, 12:36
привет, ты куда девался и как там делишки с другой стороной?:)

Constans Barron
27.05.2011, 14:27
osa, братишка, да я сам как будто с Другой Стороны вернулся... Могу лишь процитировать мистера Лемми Килмистера: "Никогда не принимай наркотики, разве только спид, он полезней всего!":v2_tong:
Ну, теперь все в порядке, так, что возвращаюсь (в который раз) к переводу:v2_dizzy_write:

Constans Barron
04.06.2011, 13:39
Всем здравствуйте!
В диалоге из Dizzy and The Other Side встретил следующую фразу:"IT'S AN OLD STINKY. HARD TO COME BY THESE DAYS."
Мой перевод следующий: "Это отвратительный старикашка. Нередкость в наши дни." Но что-то одолевают сомнения... Не встречал этот "hard to come" ни разу до этого... Поправьте, если знаете.

Rindex
04.06.2011, 14:12
Диалог с кем? А ещё лучше всю распечатку диалога выложи.

Constans Barron
04.06.2011, 15:14
Rindex, диалог между торговцем и Диззи. Кому принадлежит эта фраза, я не могу сказать, т.к. в предоставленном мне документе не указывается, кто сказал ту, или иную фразу; весь диалог тоже не выложу, ибо хронология, к сожелению, не соблюдена.
Пока остановился на таком варианте: "Отвратительный старикашка. Такого редко встретишь в наши дни ."

Rindex
04.06.2011, 15:32
Constans Barron, только не в обиду. Я знаю как построены диалоги в этой игре. Мне вот интересно, как ты их переводишь. Т.е. сразу загружая в гугл-переводчик все диалоги и там уже каждую строчку переводишь? Или играя в игру и при диалогах уже тогда переводишь на русский? Думаю первое, потому что...


Кому принадлежит эта фраза, я не могу сказать, т.к. в предоставленном мне документе не указывается, кто сказал ту, или иную фразу

Ты после этого не думаешь, что твой перевод будет *****, раз ты толком не знаешь, кто с кем и о чём, и даже почему говорит?

---------- Post added at 15:32 ---------- Previous post was at 15:22 ----------


весь диалог тоже не выложу, ибо хронология, к сожелению, не соблюдена.

Это сделано для того, чтобы игру честно проходили, а не читали диалоги и потом уже подбирали к ним предметы.

Constans Barron
04.06.2011, 15:53
Rindex, все твои замечания справедливы. Я действительно перевожу по строчке, а когда мои знания в английском оказываются недостаточными, прибегаю к помощи babla (http://ru.bab.la/)... А понять, что и с кем происходит не так уж и мудрено (хотя, бывают моменты, вроде того, что я указал с торговцем). И Красный Дракон, который представился Синим; маленький зеленый уродец - слуга Закса, который подставил Диззи; стражники, котрый играют в кости и им видится Лара Крофт (или треглавая обезьяна) - все эти моменты ясны даже для человека, который не играл в игру, а видел лишь текст...
Ну, а чтобы расставить все точки над "i", готовый перевод нужно показать тому, кто прошел игру (хотя я все еще питаю надежду, что сам окажусь этим человеком).
Все будет хорошо, Rindex, Диззи для меня - не самый последний персонаж, а уж данная игра - шедевр в своем роде, так, что я уж постараюсь...

Rindex
04.06.2011, 15:59
Ну, а чтобы расставить все точки над "i", готовый перевод нужно показать тому, кто прошел игру (хотя я все еще питаю надежду, что сам окажусь этим человеком).

Ты не боись. И игру с готовым переводом отправь мне или Осе. Тем более, что и шрифт обновили. Я, как и всегда, гадость найду. И уж только потом отправляй в народ.

osa
04.06.2011, 17:49
Constans Barron
игру отправляй обоим, у меня пока опять застопроилось, жена на работу не ходит, дома делать не могу, а на работе особо некогда. проверить то точно смогу, а вот свой перевод опять откладываю:(

Constans Barron
10.06.2011, 17:35
Ну-с, господа, я все... Закончил перевод-таки:v2_dizzy_dance:
Вечером окину все свежим взглядом, да и отправлю Rindex'у и os'е по экземплярчику...
DINAMIX, прошу подкорректировать ваше сообщение:
http://i23.fastpic.ru/big/2011/0610/86/88c704436087f30ee44e53dc37907086.jpg
Хотя, доля правды в нем тоже есть:v2_rolley
Всем спасибо, пойду скушаю эклерhttp://vrcp.ru/smiles/do.gif

Rindex
10.06.2011, 17:57
Вечером окину все свежим взглядом, да и отправлю Rindex'у и os'е по экземплярчику...

Мне не надо, отправляй osa. Чёго я с ней делать-то буду? Одновременно что-ли править?


Хотя, доля правды в нем тоже есть

Да ты просто пропал куда-то и надолго. Сам же знаешь - эта игра - это чёрная дыра. Сколько её народу не начинало переводить, все куда-то пропадали.

Constans Barron
10.06.2011, 18:01
Мне не надо
Ладно, не буду.
От себя хочу посоветовать всем переводчикам-локализаторам: лучше всего работается под несравненного мистера Тома Джонса! Проверено!

Rindex
15.06.2011, 16:23
Вернулся к переводу IID и почти сразу затык. Нужно перевести загадку шута.

HMM I SUPPOSE, PROVIDING YOU CAN ANSWER MY RIDDLE
WHAT IS HE THAT BUILDS STRONGER THAN EITHER THE MASON, THE SHIPWRIGHT, OR THE CARPENTER?
BRING TO ME THAT WHICH HE BUILDS.

Enigmatic
17.06.2011, 11:12
-Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
-Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.
p.s это из Гамлета )

Rindex
17.06.2011, 11:15
А что ему принести? Нижнюю строчку поточнее как перевести.

Enigmatic
17.06.2011, 11:25
Х.з
Вот ссылка на сценку http://www.booksfreeonline.com/english/SHAKESPEARE/hamlet1026.html

Rindex
17.06.2011, 11:28
Пишу диалог с шутом, после того как Диззи виселицу принесёт (это тоже нуждается в переводе):

HERE ARE SOME GALLOWS, AS THIS FRAME OUTLIVES A THOUSAND TENANTS

I LIKE YOUR WIT, BUT HOW WELL DOES IT DO? IT ONLY DOES WELL TO THOSE THAT DO ILL.
WHEN YOU ARE ASKED THIS QUESTION NEXT, SAY A GRAVEMAKER. THE HOUSES HE MAKES LAST 'TIL DOOMSDAY.

osa
17.06.2011, 17:32
закончил орфопроверку и расстановку знаков препинания в переводе TOS начинаю вставлять в игру...

Rindex
17.06.2011, 18:21
закончил орфопроверку и расстановку знаков препинания в переводе TOS начинаю вставлять в игру...

Это конечно хорошая новость, но мне вот это (http://zx.pk.ru/showpost.php?p=393585&postcount=280) кто-нибудь поможет перевести. Диалог с шутом - это мрак какой-то. Более длинные диалоги и то легче перевести, чем этот.

Constans Barron
22.06.2011, 23:11
Rindex, как-то так:
Вот виселица, чье строение пережило тысячи постояльцев
Мне по душе твое остроумие, но так ли оно хорошо? Впрок оно лишь тем, кто дурно поступает.
Когда тебе зададут следующий вопрос, скажи могильщик. Дома, что строит он, стоят до судного дня.
Удачи!

Rindex
22.06.2011, 23:15
Спасибо. С другими Диззи разговаривает на нормальном языке.

Rindex
25.06.2011, 20:29
Тааакс, опять затык. Разговор идёт с пиратом-охранником, точнее говорит только он:

SHIVER ME TIMBERS, AND SPLICE THE MAST, YOU'D BETTER TURN BACK, YOU'RE NOT GETTING PAST!

Короче, ему нужен ром и тогда он пропустит. Вот его ответ на ром:

YOU GIVE THE RUM TO THE PIRATE, AND HE RUNS OFF BEFORE YOU CAN TAKE IT BACK!

Что он говорит? Я, если честно, не совсем понимаю.

Rindex
26.06.2011, 00:04
И вот ещё какая-то хрень от ведьмы. Это я ей неправильный предмет подсовываю, и она вот говорит про (про что?):

I DON'T NEED THAT. I NEED A LONG FRUIT, AN EXPLANATION OF THE PROBLEM,
A PLANT INTENSELY LIKED, AND A BOTTLE TO CONTAIN IT ALL.

Flash
26.06.2011, 18:40
В первом случае он говорит стихами, сюда бы адекватную адаптацию...
Второе же как-то так "Вы дали ром пирату, и он убежал прежде чем вы успели забрать бутылку.

Rindex
26.06.2011, 19:07
В первом случае он говорит стихами, сюда бы адекватную адаптацию...

Хотелось-бы поточнее, что он там говорит. И какую адаптацию тебе надо? Диззи просто подходит к нему, он это говорит и дальше не пропускает. Всё, диалогов больше никаких там нет.


Второе же как-то так "Вы дали ром пирату, и он убежал прежде чем вы успели забрать бутылку.

Тут ясно. А что ведьма там бормочет про неправильный предмет? Вообщето ей нужно банан, бутылку для зелья и тяжёлую книгу (она вот так прямо и называется, только она её как там криво называет). И вроде всё, или ещё чего?

Rindex
27.06.2011, 15:16
Ну что, никто помочь не может? Дело застопорилось из-за этих диалогов.

Constans Barron
28.06.2011, 15:31
SHIVER ME TIMBERS, AND SPLICE THE MAST, YOU'D BETTER TURN BACK, YOU'RE NOT GETTING PAST!
Щепки летят, и мачте взойти, вернись-ка назад, тебе не пройти!

I DON'T NEED THAT. I NEED A LONG FRUIT, AN EXPLANATION OF THE PROBLEM,
A PLANT INTENSELY LIKED, AND A BOTTLE TO CONTAIN IT ALL.
Вот этого не надо. Мне нужен продолговатый фрукт, решение проблемы, похожее на растение, и бутылку, чтобы смешать это все.

Ну-у, сам черт ногу сломит...

Rindex
28.06.2011, 15:34
Аааа, спасибо. Процесс продолжится вечерком.

Constans Barron
28.06.2011, 15:45
Удачи, Rindex.
Падали, но поднимались...:v2_dizzy_step:

Rindex
21.10.2011, 16:46
Вообщем, опять засада. Я не могу расшифровать слова этого принца, который сошёл с ума. Требуется ваша помощь.

Диззи - YOUR ROYAL HIGHNESS, ARE YOU THE ONLY ONE HOLDING THE FORT?
Принц (и ниже тоже его слова) - BENEATH THE FROSTED, MOONLIT SKY
AWASH WITH SILENT LULLABY
AS HOURS SPILL AND CONSCIOUS WANES
AND TIRED... ERR...SOMETHING HOLD ANGEL'S GAMES
A JOURNEY INTO SLUMBER'S BREAST
AND INTO ARMS OF QUIET REST
Диззи - ERM, SIR?
Это уже не диалог - HE STARES BLANKLY AT THE MOON

Rindex
21.10.2011, 20:40
Аууу, помогите плиз....

---------- Post added at 20:40 ---------- Previous post was at 19:49 ----------

Во, ещё что-то непонятное из секретного свитка.

YOU READ THE SECRET SCROLL
TAKE CARE NOT TO MISS BY THE DARK SERPENT'S KISS
THE YAWNING OF EARTH FROM A SECRETIVE TRYST
TO THINK GRAND OF ITS SIZE WOULD NOT BE SO WISE
BUT WITH LUCK YOU WILL FIND THE KEY TO YOUR PRIZE

Constans Barron
21.10.2011, 20:55
Rindex,
"MOONLIT SKY", ты тут все правильно переписал?

Rindex
21.10.2011, 21:22
"MOONLIT SKY", ты тут все правильно переписал?

Там вся игра в сплошных ошибках. Я не писал, я скопипастил. Это автор так пишет.

Constans Barron
21.10.2011, 21:32
А принц и вправду свихнувшийся:
Диззи: -Ваше Королевское Величество, Вы единственный владелец форта?
Принц: -Под небом лунным и тронутым морозом
Омытый колыбельною безмолвной
Когда часы прольются и здравые спады
И усталое... эээ... что-то сдержит ангельской игры
В грудь дремоты дорога въется
И в руки тихого покоя
Диззи: Эм, сир?

Он безучастно уставился на луну

---------- Post added at 20:32 ---------- Previous post was at 20:30 ----------


В грудь дремоты дорога въется
И в руки тихого покоя
Рифма, мягко говоря, не очень соблюдена, но на лучшее меня пока не хватает.

Rindex
21.10.2011, 21:46
Спасибо! А свиток ещё не переведёшь?

Constans Barron
21.10.2011, 22:08
Да вот в процессе...

---------- Post added at 21:08 ---------- Previous post was at 20:48 ----------

Не упусти возможность здесь свою - змею ты черную целуй
Земли зияние из скрытого свидания
И пусть покажется непросто пройти тут дальше без помоста
Но ключ, удача - все твои; смелее приз свой забери

Rindex
21.10.2011, 22:11
Не упусти возможность здесь свою - змею ты черную целуй
Земли зияние из скрытого свидания
И пусть покажется непросто пройти тут дальше без помоста
Но ключ, удача - все твои; смелее приз свой забери

Что-то у автора явно под конец игры фантазии закончились. Какая на фиг змея? Её там нет. Ключи тоже уже все использованы. Маразм какой-то...

Constans Barron
21.10.2011, 22:13
Ну-ну, без спойлеров, пожалуйста!
Нам эту игру еще проходить...

Rindex
21.10.2011, 22:17
Ну-ну, без спойлеров, пожалуйста!
Нам эту игру еще проходить...

Да там этот свиток будет уже почти в конце. И главное - он вооще не нужен и взять его нельзя, только прочитать. Думал хоть что-то мудрое написано будет, а вышел сплошной маразм.

Rindex
01.11.2011, 10:54
Извените, но пока на все руссифицированные игры мне пришлось поставить пароль для скачивания. И всё из-за того, что один человек неподумавши выложил ссылку на Йолкфолк. Пока там пост не будет изменён, или удалён, что ещё лучше, скачивания не будет, поскольку буржуи уже начали возмущаться.

Enigmatic
01.11.2011, 11:28
Там возмущается насчет читерства.А буржуй что и правда ставил пароль на пак на Diamond Mine Dizzy? Или это он собирается ставить?

Rindex
01.11.2011, 11:34
Там возмущается насчет читерства.А буржуй что и правда ставил пароль на пак на Diamond Mine Dizzy? Или это он собирается ставить?

Нет, этот на свои игры пока пароли не ставил, ставили другие. Но этот теперь тоже ставить будет.

Вот, блин всем говорил, ничего туда не кладите и ссылки не давайте. Нет блин, одному в голову всё-же это пришло. Что толку, они всё-равно русский не знают, а вот на бессмертие могут и осерчать. Что, вообщем-то, и произошло.

goodboy
01.11.2011, 11:50
зато оказывается ожил сайт по игре spuds quest http://spudsquest.blogspot.com/

Titus
01.11.2011, 14:11
Пока что возмущается только один буржуй - Дельта. Он весьма скандальный. 'Если бы я хотел, чтобы люди играли с бессмертием, то сделал бы его сам. А теперь подумаю, делать ли еще игры. А если сделаю, то поставлю пароль.'
Мне он, например, присылал письмо с просьбой не вставлять скролл в его игры. Другие авторы такого не говорили, а наоборот с интересом восприняли это.
Пароль, конечно, не помеха, но надо как-то подипломатичнее.

Rindex
01.11.2011, 17:32
Насколько я понял Дельта учится в колледже, по-этому ему и не очень приятно, когда в его игры лезут, молодой ещё. Однако, стоит признать, он их сделал больше всех, и весьма неплохих. Но вот с игрой про пирамиду, да и , наверное, с последней игрой, где время меняется, он с опцией SAVE явно облажался. Если им нравятся трудности с тремя жизнями, пусть они там, у них, и будут. Только не стоит им навязывать свою спектрумовскую философию, где можно было выбрать, играть тебе с читами или без. Они это не проходили. Так что, всё равно не поймут.

---------- Post added at 17:32 ---------- Previous post was at 17:25 ----------

zx_demon пост затёр. Однако замки на скачивание русифицированных игр сниму завтра. Пусть пока будут.

Titus
01.11.2011, 17:36
Насколько я понял Дельта учится в колледже, по-этому ему и не очень приятно, когда в его игры лезут, молодой ещё. Однако, стоит признать, он их сделал больше всех, и весьма неплохих. Но вот с игрой про пирамиду, да и , наверное, с последней игрой, где время меняется, он с опцией SAVE явно облажался. Если им нравятся трудности с тремя жизнями, пусть они там, у них, и будут. Только не стоит им навязывать свою спектрумовскую философию, где можно было выбрать, играть тебе с читами или без. Они это не проходили. Так что, всё равно не поймут.
Да, он много сделал хороших и интересных игр, за что ему спасибо.
У нас свой менталитет, мы под него адаптируем. Как перевод на русский, так и чит.

Rindex
01.11.2011, 17:41
У нас свой менталитет, мы под него адаптируем. Как перевод на русский, так и чит.

Да, если бы надо было, можно им было-бы послать все русифицированные игры без бессмертия. Однако практика на WoS-e показывает, что кроме английского языка им вообще ничего не надо. Они наоборот игры на непонятных языках (русский, польский, словацкий, испанский и т.д.) переводят на английский.

Enigmatic
01.11.2011, 17:45
по-этому ему и не очень приятно
Да местный задрот он у них походу.
Хотя у него поучится бы игры-age делать.

Rindex
01.11.2011, 17:52
Да местный задрот он у них походу.

Неправильно - местный Клон. Только наш в основном языком чесать умеет, а тот игры делает. ;)

zx_demon
01.11.2011, 17:54
Вообще конечно всё понимаю, но если уж есть форум который индексируется поисковыми системами, и ещё несколько сайтов на которых выкладываеются указанные игры с русификацией и читами, то чего возмущаться, если человек задастся целью то без проблем всё найдёт.
То что он подрастёт и всё пройдёт это точно, да и вообще скорее всего забудет об этих играх.
Сообщение я там затёр, а тему что-то не найду как закрыть, а тем более удалить, может админу написать об удалении... :v2_dizzy_biggrin2:
Может они ещё и на смайлы наедут?

Rindex
01.11.2011, 18:01
Вообще конечно всё понимаю, но если уж есть форум который индексируется поисковыми системами, и ещё несколько сайтов на которых выкладываеются указанные игры с русификацией и читами, то чего возмущаться, если человек задастся целью то без проблем всё найдёт.

Думаю только этот форум и найдут. И то ещё не факт. Для остальных нужны более тонкие настройки поиска, т.е. надо знать конкретно название сайта. Однако мы не лезли туда, они не лезли сюда. Всё всех вроде как устраивало. И наверняка некоторые буржуи втихаря укачивали бессмертные игры отсюда.

zx_demon
01.11.2011, 18:09
Прямо таки мания шпиёнства...
Если набрать в гугле "dizzyage cheat", то сразу можно найти Titus'a :v2_biggr:
По поводу подобных слов я товарищу Osa сразу сказал, что бы он их убирал или обзывал помягче на своих сайтах.

Rindex
01.11.2011, 18:26
Это тут, да и слово cheat не каждый напишет. А там - х.з. Может там гугл особо русские сайты и не ищет. Укоз уж точно не найдёт.

---------- Post added at 18:26 ---------- Previous post was at 18:19 ----------


По поводу подобных слов я товарищу Osa сразу сказал, что бы он их убирал или обзывал помягче на своих сайтах.

Угу, а сам взял и сдал его сайт со всеми потрохами. ;)

zx_demon
01.11.2011, 18:31
зато оказывается ожил сайт по игре spuds quest http://spudsquest.blogspot.com/

А это вообще к чему? :v2_conf2:

---------- Post added at 18:31 ---------- Previous post was at 18:27 ----------


Это тут, да и слово cheat не каждый напишет. А там - х.з. Может там гугл особо русские сайты и не ищет. Укоз уж точно не найдёт.

---------- Post added at 18:26 ---------- Previous post was at 18:19 ----------



Угу, а сам взял и сдал его сайт со всеми потрохами. ;)

Ээээ...ну я как бы вообще небыл в курсе что у вас всё так секретно, если уж вы только для себя делаете игры, то закрывайте все сайты и ветки форумов паролями и от индекса ПС, где они выкладываются и обсуждаются. А ещё лучше обратно в ZXNet - туда они точно не пролезут.

И кстати если я где-то упоминал про русифицированные DizzyAGE игры, то нигде про читы и т.п. не писал.

Rindex
01.11.2011, 18:48
Ээээ...ну я как бы вообще небыл в курсе что у вас всё так секретно

Почему секретно? Для русскоязычных пользователей всегда пожалуйста. Но ведь ты видел, что там этих игр нет. Зачем выставил ссылку на английский сайт? Для поднятия траффика? Сам osa тебя об этом просил? Он ведь знал, что я говорил, что ничего туда выставлять не надо. Причины уже объяснял выше.


если уж вы только для себя делаете игры, то закрывайте все сайты и ветки форумов паролями и от индекса ПС, где они выкладываются и обсуждаются. А ещё лучше обратно в ZXNet - туда они точно не пролезут.

На торрент можно выложить, и хрен там чего гугл для буржуев найдёт, а если найдёт, то ещё им надо очень сильно постараться, чтобы с него скачать. Это надо? Сделать не сложно. Только ещё и там, на торренте, тупые админы сидят и игры прикрывают, что типо "закрыто правообладателем" не разобравшись в ситуации. Да и торрентом тут не каждый пользуется.

Titus
01.11.2011, 18:53
Да и торрентом тут не каждый пользуется.
Вот тут не соглашусь, торрентом почти каждый пользуется)

Rindex
01.11.2011, 18:58
Вот тут не соглашусь, торрентом почти каждый пользуется)

За всех только не надо говорить. Почитай форум, частенько люди просят выложить ссылки на народ. Я пользуюсь, но ооочень редко.

Enigmatic
01.11.2011, 19:07
И то на Рутрэкере не всегда выложишь.Т.е модеры у них шибко умные,что сами бредят.

Rindex
01.11.2011, 19:25
И кстати если я где-то упоминал про русифицированные DizzyAGE игры, то нигде про читы и т.п. не писал.

А скачать хоть одну было лень и посмотреть с читом она или без, хотя тут и так все знают, что они все с бессмертием. Дельта вот не поленился это сделать, результат налицо. Он, кстати, так похоже и не понял, что музыка в Winter Nightmare другая. Т.е. та, которую он просил, но вставил в свою версию всё равно свою. Хотя, может он её и не скачал. Хотя видно, что выкачены похоже все русифицированные в один день.

zx_demon
01.11.2011, 19:26
Почему секретно? Для русскоязычных пользователей всегда пожалуйста. Но ведь ты видел, что там этих игр нет. Зачем выставил ссылку на английский сайт? Для поднятия траффика? Сам osa тебя об этом просил? Он ведь знал, что я говорил, что ничего туда выставлять не надо. Причины уже объяснял выше.

Интернет не только у русских и поиск аналогично.
Если честно я не интересовался есть или нет там русифицированные игры.
Трафик мне от туда нафиг не сдался, да и не будет его, тем более не на мой основной сайт. Дальнейшие меры такие - закрываю полностью индексирование сайта Osa, находящегося на моём домене, далее думаем о его переезде, а вам советую ветку Dizzy-AGE так же закрыть от индексации.

Rindex
01.11.2011, 19:38
а вам советую ветку Dizzy-AGE так же закрыть от индексации.

Ну, тут этим заниматься никто не будет. Так что пусть будет всё как есть. По крайней мере, до вчерашего дня всё тихо было. И самое главное, чтобы они по старому адресу, что ты там выложил, не попали на новый сайт osa. А то всё пойдёт по кругу. Тогда завтра ссылки пока не открою. Подождём ещё денёк.

dizzykei
02.11.2011, 13:16
Вообще конечно всё понимаю, но если уж есть форум который индексируется поисковыми системами, и ещё несколько сайтов на которых выкладываеются указанные игры с русификацией и читами, то чего возмущаться, если человек задастся целью то без проблем всё найдёт.
То что он подрастёт и всё пройдёт это точно, да и вообще скорее всего забудет об этих играх.
Сообщение я там затёр, а тему что-то не найду как закрыть, а тем более удалить, может админу написать об удалении... :v2_dizzy_biggrin2:
Может они ещё и на смайлы наедут?
Он в теме про свой сайт раньше писал, что нашёл какие-то свои игры с бессмертием и был очень возмущён и тем, что в Mystic Forest сейв вставили. А теперь его, видимо, окончательно достали, вот он и решил паролить будущие игры. Хотя это глупо, пользователь должен иметь право выбора в какую версию играть.

Titus
02.11.2011, 13:38
Ребята, не беспокойтесь, мы прекрасно снимаем пароли)

yuriy
02.11.2011, 13:40
dizzykei, право выбора устанавливает автор, имхо, тут вопрос в другом целесообразно ли это? В классических играх, где игра ограничена в ресурсах, можно обойтись и без сейвов - все легко запоминается, как и ловушки отбирающие энергию. Тут же, в движке, как я понял полет фантазии не ограничен и, буржуйский автор делая игру мало того большой, но и порой безмерно ваяет кучу ловушек, забывая о балансе разумного с запредельным, оставляя при этом кол-во жизней как в классике. Я считаю, что 5-7 жизней или наличие сейва при 3 жизнях (что лучше) - это только плюс к игре.

Titus, кто бы сомневался :)

Titus
02.11.2011, 13:57
Хочу заметить, что не совсем корректно говорить МОЯ игра, если она основана на персонажах, придуманных другими, чужой музыке и графике тоже нарисованной другими.

zx_demon
02.11.2011, 14:15
Хочу заметить, что не совсем корректно говорить МОЯ игра, если она основана на персонажах, придуманных другими, чужой музыке и графике тоже нарисованной другими.

Вот это совершенно верно!

1. Персонаж придуман не им, музыку писал не он, графику незнаю, но не всю точно.
2. Движок DizzyAGE бесплатный и свободно распространяемый.
Из этого следует что, извлекать комерческую выгоду или запатентовать, т.е. присвоить авторские права получившемуся продукту он не имеет право, а изменения в части касающейся сценария и перевода текста на другие языки вносить можно.

Так в чём у нас проблема то? Тем более пароль как сказано обходится легко.

Titus
02.11.2011, 14:17
Так в чём у нас проблема то? Тем более пароль как сказано обходится легко.
У нас - никаких. Единственное, не ссориться с буржуями, а то обидятся и не будут делать игры.

zx_demon
02.11.2011, 14:26
У нас - никаких. Единственное, не ссориться с буржуями, а то обидятся и не будут делать игры.

Хех...смешно...ну давайте не ссориться и тянуть из них игры дальше.
Хотел сначала вместо слова "тянуть" написать "3.14здить" но раз "не ссориться", тогда уж и всё остальное помягче...

Titus
02.11.2011, 15:06
Хех...смешно...ну давайте не ссориться и тянуть из них игры дальше.
Хотел сначала вместо слова "тянуть" написать "3.14здить" но раз "не ссориться", тогда уж и всё остальное помягче...
У нас свой кружок по интересам, в котором мы адаптируем игры под нас. Если это не нравится буржуям, то это с одной сторны их проблемы, а с другой - специально дразнить их этим не следует.

yuriy
02.11.2011, 15:22
графику незнаю, но не всю точно.
Поверь, для реализации своих задумок я перерыл не один десяток игр на движке и туеву кучу карт с воса, обнаружил много интересного, причем 1:1 - интересно а буржуи согласовывали с авторами тех игр использование чужих спрайтов для своих игр??? Элементарное уважение и согласие? Сомневаюсь, хотя может и ошибаюсь. Мне лично интересно было посмотреть на многое, прежде чем что либо начинать - не могу сказать что придумал что-то новое, но в любом случае делал с нуля совмещая со стандартными спрайтами движка для пущей похожести. Исключение - немного предметов (типа ключа) - хочется все-таки по максимуму вытянуть из стандарта.

Titus, имхо, убить интерес человека, который любит Диззи и делает про него игры - невозможно ни какими взломами/русификациями/читами.

Titus
02.11.2011, 15:32
Titus, имхо, убить интерес человека, который любит Диззи и делает про него игры - невозможно ни какими взломами/русификациями/читами.
Пожалуй да.
Хотя, если автору сказать, что его игры не нужны...
Мы можм тоже пощекотать им нервы - выпустить нашу игру чисто на русском, а с переводом потом... )

Rindex
02.11.2011, 21:30
Мы можм тоже пощекотать им нервы - выпустить нашу игру чисто на русском, а с переводом потом... )

Надеюсь к Новому Году это и будет. А пароли с игр сняты. Надеюсь у них там эта тема продолжения не получит. И ничего туда не пишите по поводу бессмертных игр, Бога ради.

osa
03.11.2011, 15:14
писать не буду, но сделаю две версии всех игр, с читами и без. не хочу я с дельтой ссорится он мне обещал помочь с новой игрулей с одним довольно специфическим кодом.

Rindex
03.11.2011, 15:19
писать не буду, но сделаю две версии всех игр, с читами и без.

А толку-то? Если уж им хочешь отправить, то делай версию только с тремя жизнями и ссылку на нёё, а не на сайт, где можно выбрать и обычную игру, и игру с бессмертием. Только я уже говорил, им переведённые на русский игры как-то до лампочки. Иначе там давно всё лежало-бы в ихнем, правильном виде.

zx_demon
03.11.2011, 16:08
А ссылку то он какую даст? на народ-диск чтоли или т.п.? :v2_biggr:

Rindex
03.11.2011, 16:16
А ссылку то он какую даст? на народ-диск чтоли или т.п.? :v2_biggr:

На свой сайт, он ведь задумал две версии делать.

Если вам уж так приспичело воткнуть на их сайт русифицированные игры без бессмертия, то кладите их на http://www.mediafire.com/

Там вложил раз и она осталась, пока файлообменник не умрёт. Если захотите убрать то, естественно, нужна регистрация.

osa
03.11.2011, 16:18
ну уж извращаться не стоит, поговорю с дельтой, авось договоримся

Rindex
03.11.2011, 17:06
ну уж извращаться не стоит, поговорю с дельтой, авось договоримся

О чём? Благими намерениями вымощена дорога в ад (http://ru.wikipedia.org/wiki/Благими_намерениями_вымоще на_дорога_в_ад). Вон, Enigmatic тоже решил выложить эти игры на торрент (подробности тут (http://zx.pk.ru/showthread.php?t=15829)). Ну и чего он добился? Одна игра осталась неправильно оформленной, вторую просто стёрли.

Я не понимаю, что вы суетитесь? Вам что, приспичело выложить русифицированные игры на их сайт, что-ли? Я уже ответил чуть выше, они там не нужны.

zx_demon
04.11.2011, 10:21
Ещё немного и Rindex взорвётся http://vrcp.ru/smiles/gv.gif http://vrcp.ru/smiles/gp.gif

Rindex
04.11.2011, 11:12
Ещё немного и Rindex взорвётся http://vrcp.ru/smiles/gv.gif http://vrcp.ru/smiles/gp.gif

Гы-гы. Просто вот, прямо свежачок, о чём я говорю.

http://www.yolkfolk.com/bb/showthread.php?t=1869

Ну не знает человек русский. Правда странно почему переведённая версия у него не работает... Но это уже не мои проблемы.

zx_demon
04.11.2011, 11:38
Гы-гы. Просто вот, прямо свежачок, о чём я говорю.

http://www.yolkfolk.com/bb/showthread.php?t=1869

Ну не знает человек русский. Правда странно почему переведённая версия у него не работает... Но это уже не мои проблемы.

Может быть у него какая-нибудь проблема с совместимостью с английской ОС, какие-нибудь баги из-за русских шрифтов, кодировки и т.п.?

Rindex
04.11.2011, 11:56
Может быть у него какая-нибудь проблема с совместимостью с английской ОС, какие-нибудь баги из-за русских шрифтов, кодировки и т.п.?

Ты мой скриншот видел на второй странице? Это переведённая на английский версия игры. Она на WoS-е есть. Там ссылка в первом посту на неё.

zx_demon
04.11.2011, 13:09
Так не работает игра в эмуляторе? Пусть сменит эмулятор или в настройках самого эмулятора поковыряется. Чего-то я не пойму предмета разговора, напоминает вот ЭТО (http://www.forums.kolobok.us/index.php?showtopic=44). :v2_biggr:

Rindex
04.11.2011, 13:19
Вот и я не понял, почему у него там не работает. Лично у меня всё пашет.

Rindex
04.11.2011, 18:18
К делу. В игре ToS, всего-то 1464 окошка диалогов. Constans Barron их перевёл, за что ему памятник поставить надо, но чуток править приходится и их.

Итак, osa, вот начало этого что-то не вижу. Это самое начало игры. Зелье выпито, но оно не сработало. И вот этот зелёный что-то начинает говорить. Найди плиз, а то у меня уже глаза болят.

Первым сказал Диззи - HELLO, вот он отвечает и потом то, что справа. Всё, на этом диалог закончился.
http://img233.imageshack_.us/img233/6730/dizzy.pnghttp://img511.imageshack_.us/img511/8849/dizzy2.png

Constans Barron
04.11.2011, 19:10
за что ему памятник поставить надо
Ну, прям уж...:v2_blush:

osa
04.11.2011, 19:23
#def TXTGM_384 "PRENTICE,\nLET DIZZY GO!\nWE HAVE WORK\nTO DO." Ученик, оставь Диззи! Нам есть, чем заняться.

Rindex
04.11.2011, 21:56
#def TXTGM_384 "PRENTICE,\nLET DIZZY GO!\nWE HAVE WORK\nTO DO." Ученик, оставь Диззи! Нам есть, чем заняться.

А почему оно во втором акте? Дурдом... Благодарю, просто не люблю косяки оставлять, чтобы потом их исправлять.


Ну, прям уж...

Нормально перевёл. Правда все комнаты тебе похоже забыли файлик дать на перевод. Я всё сделал. Тут комнат меньше, чем в Illusion Island, причём намного. Ещё раз спасибо.

Constans Barron
04.11.2011, 22:34
Правда все комнаты тебе похоже забыли файлик дать на перевод.
Похоже, и вправду забыли:v2_conf2:
Еще раз не за что!
Мог ли я подумать в середине 90-ых, что, пусть и косвенно, но приложу свои грязные ручонки к легенде Диззи...

Rindex
04.11.2011, 22:49
Мог ли я подумать в середине 90-ых, что, пусть и косвенно, но приложу свои грязные ручонки к легенде Диззи...

Игр про Диззи ещё много. Так что можешь переводить дальше, если есть желание. Игра в таком стиле перевода есть. Т.е. вот они прямо строчками написаны, как в ToS.

Constans Barron
05.11.2011, 02:56
Rindex, я бы за Grimm Dizzy с удовольствием взялся! Подкинешь документацию?

Rindex
05.11.2011, 11:44
Rindex, я бы за Grimm Dizzy с удовольствием взялся! Подкинешь документацию?

В личке. Но там всё не так, как в ToS. Я тебе там написал что к чему.

Constans Barron
06.11.2011, 16:46
Rindex, я закончил перевод файла dizzy.nam...
Ты вот скажи, в игре все так же написано, как и в нем? Просто в некоторых словах перепутаны буквы, а о значениях некоторых остается догадываться...

Rindex
06.11.2011, 18:12
Rindex, я закончил перевод файла dizzy.nam...

Лихо.


Ты вот скажи, в игре все так же написано, как и в нем? Просто в некоторых словах перепутаны буквы, а о значениях некоторых остается догадываться...

В смысле "в нём?" ? Как автор написал, так оно там и есть. С ошибками, значит с ошибками и есть. Я вон, офигел, когда в ToS-е увидел как одна рамка резко ушла в никуда. Хотя её уже столько народу причёсывали, что уж дальше некуда. А всё равно глюк не нашли. В IID тоже есть такая, но там хоть на одно знакоместо сдвинуто, а тут вообще пол предложения нету.

Rindex
08.11.2011, 22:55
Так, затык. Ситуация такая. Имеются три пузырька с красителями, синим, красным и жёлтым. Это вещи и пишутся они, например: синий краситель

В котле ими надо перекрашивать другие вещи, однако получается вот так:
http://img684.imageshack_.us/img684/6099/dizzyb.png
Переводится как: Волью-ка я несколько капель этого синий краситель. Вот что жирным, это меняется на желтый и красный краситель соответственно. Нужно как-то это предложение обыграть так, чтобы на конце было синий краситель. Синим красителем уже не подходит.

Есть у меня просто и грубо: Волью-ка я этот синий краситель в котёл. Может ещё кто чего придумает?

---------- Post added at 22:55 ---------- Previous post was at 22:24 ----------

И следом второй затык. Вещи, которые надо кидать в котел, тоже разные бывают. Как обрисовать это предложение?
http://img694.imageshack_.us/img694/3844/dizzym.png
Пока переводится так: Попробую-ка я банка с глазами. Не айс, надо это "попробую-ка я" как-то подругому написать.

Constans Barron
09.11.2011, 02:20
Rindex, т.е. и синий краситель, и банка с глазами должны быть строго в именительном падеже, или нет?

---------- Post added at 00:20 ---------- Previous post was at 00:07 ----------

Если нет, то первое предложение можно перевести так: "Волью-ка несколько капель этого синего красителя".
Второе: "Попробую банку с глазами".

Rindex
09.11.2011, 02:26
Rindex, т.е. и синий краситель, и банка с глазами должны быть строго в именительном падеже, или нет?

Именно так, как я написал. Да ладно, уже не надо. Насчет красителей я уже разрулил ситуацию, а на счет этой банки... ну вот одна она такая, женского рода. Все остальные предметы или мужского, или среднего. Они отлично подходят. Вот, смотри:
http://img205.imageshack_.us/img205/2267/dizzyu.pnghttp://img685.imageshack_.us/img685/8849/dizzy2.png
Конечно такого я больше нигде не видел, чтобы в предложении строчки с предметами менялись. Здесь это уже в трёх местах такое.

Constans Barron
09.11.2011, 02:30
Вот и славно.
"Ну-с, попилим еще" (с) Балаганов

dizzykei
21.12.2011, 02:15
А что сейчас находится в стадии перевода?

Rindex
21.12.2011, 02:30
А что сейчас находится в стадии перевода?

А в первом посту этой темы всё написано. Я думаю взяться за Volcano Island Dizzy. Игра здоровая, так что выйдет не скоро.

Ванек
21.12.2011, 20:24
Grogg island dizzy я так не осилил,может, если будет, на русском пройду)

Rindex
21.12.2011, 22:12
Grogg island dizzy я так не осилил,может, если будет, на русском пройду)

В ней слишком крутые обороты английского вроде. Да и игра сама здоровая...

osa
26.12.2011, 21:21
http://www.gamer.ru/system/attached_images/images/000/352/884/original/SlowpokeBreakingNews.gif?1302785520
В оффициальную версию TOS в ближайшее время будет добавлен перевод сделанный Constans Barron.

Rindex
26.12.2011, 21:39
В оффициальную версию TOS в ближайшее время будет добавлен перевод сделанный Constans Barron.

Да мне на это накласть, это уже всё сделано и можно скачать с форума. Автор хочет сделать игру типа 2 in 1?

Ты вот мне скажи, то что я просил насчёт PT3 сделано в движке или нет?

osa
26.12.2011, 21:45
пока нет, в работе, не торопи, это не так просто, как ты думаешь. витамин работает, автор движка тоже, я пытаюсь все это дело под винду собрать. у меня пока хуже всех получается.

---------- Post added at 21:45 ---------- Previous post was at 21:44 ----------


Автор хочет сделать игру типа 2 in 1?
да. выбор языка в меню и в игре.

Rindex
26.12.2011, 21:47
пока нет, в работе, не торопи, это не так просто, как ты думаешь. витамин работает, автор движка тоже, я пытаюсь все это дело под винду собрать. у меня пока хуже всех получается.

Вот. Вот с этого и надо начинать. Нихрена там автор похоже Витаминов патч сделать не может. Ведь так?

osa
26.12.2011, 21:50
Rindex, у него рождество, он бухает:)

---------- Post added at 21:50 ---------- Previous post was at 21:49 ----------

Rindex, меняем библиотеку zx-tune, если ты уж подбил витамина это сделать, будь добр НЕ мешать.

Rindex
26.12.2011, 21:52
Rindex, у него рождество, он бухает:)

Это отмаз в пользу бедных. Не принимается. Просто такую ситуацию выложил для всех, поскольку нужно это сделать, чтобы стерео играло.

osa
26.12.2011, 21:57
он с этим согласился и работает вместе с нами, он и витамин скоординировались, о результатах сразу сообщим.

Rindex
26.12.2011, 21:57
если ты уж подбил витамина это сделать, будь добр НЕ мешать.

Может и вообще никого не надо было никого подбивать? Так я запросто, больше и не буду.

osa
26.12.2011, 21:59
Подбивать надо, торопить не надо:)

Constans Barron
01.01.2012, 00:24
В оффициальную версию TOS в ближайшее время будет добавлен перевод сделанный Constans Barron.
Ого-го, приятно, черт подери:v2_dizzy_roll:

Rindex
26.01.2012, 15:25
Вот ведь, блин. Застрял. Понимаю, что учёный говорит с акцентом, по-этому что он там говорит моя не понимат. :)

Диззи:
- CAN YOU HELP ME CATCH POGIE?
Учёный
- YA...YA...
- ZERE IZ SOMEZING ZAT FUFFELZ LOVE MORE ZAN ANYTING!
- BRINGZ ZAT TO ME AND I'LL ZAP IT!
- I LIKE TO ZAP TINGZ
Диззи:
- ERR...OK!

Требуется помощь.

Titus
26.01.2012, 15:31
- ZERE IZ SOMEZING ZAT FUFFELZ LOVE MORE ZAN ANYTING!
- BRINGZ ZAT TO ME AND I'LL ZAP IT!
- I LIKE TO ZAP TINGZ

Чего-то похоже на то, что типа есть кое-что, что пушистик любит больше всего на свете. Принеси это мне, и я чего-то там сделаю.

Rindex
26.01.2012, 16:11
Чего-то похоже на то, что типа есть кое-что, что пушистик любит больше всего на свете. Принеси это мне, и я чего-то там сделаю.

Это из игры про вулкан. Офигенная игра, кстати. Нужно всё-же поточнее. А уж акцент я ему сам придумаю.

Crash Nicker
26.01.2012, 16:40
Вот ведь, блин. Застрял. Понимаю, что учёный говорит с акцентом, по-этому что он там говорит моя не понимат. :)

Диззи:
- CAN YOU HELP ME CATCH POGIE?
Учёный
- YA...YA...
- ZERE IZ SOMEZING ZAT FUFFELZ LOVE MORE ZAN ANYTING!
- BRINGZ ZAT TO ME AND I'LL ZAP IT!
- I LIKE TO ZAP TINGZ
Диззи:
- ERR...OK!

Требуется помощь.

Литературный перевод, без перевода акZента. :)

- Можете мне помочь поймать Погги?
- Я-я! Есть вещь, которую пушистики любят больше всего на свете! Принеси мне её, и я её наэлектризую! Обожаю электризации...
- Э-э-э-э... Ладно!

Rindex
26.01.2012, 16:52
Crash Nicker, зэр гуд. Я думал, что ты ещё в поездке куда-то там... Спасибо!

---------- Post added at 16:52 ---------- Previous post was at 16:43 ----------

Кстати, это ещё не конец. Вот чего будет дальше:

YOU GIVE THE STRAWBERRY TO THE PROFESSOR
YA! ZAT IZ IT
YA! YA! YA! I GET TO ZAP
ZAP! ZAP! ZAP
ZA POTION IZ READY
DIZZY, HAZ YOU GOT IT YET?
ERRRR NO...

Вот это ещё, плиз...

Crash Nicker
26.01.2012, 17:23
Crash Nicker, зэр гуд. Я думал, что ты ещё в поездке куда-то там... Спасибо!

---------- Post added at 16:52 ---------- Previous post was at 16:43 ----------

Кстати, это ещё не конец. Вот чего будет дальше:

YOU GIVE THE STRAWBERRY TO THE PROFESSOR
YA! ZAT IZ IT
YA! YA! YA! I GET TO ZAP
ZAP! ZAP! ZAP
ZA POTION IZ READY
DIZZY, HAZ YOU GOT IT YET?
ERRRR NO...

Вот это ещё, плиз...

Примерно так.

Ты дал клубнику профессору.
Я! Вот она!
Я! Я! Я! Пошла электризация!
Вжик! Вжик! Вжик!
Зелье готово
Диззи, она уже у тебя?
Э-э-э-э-э, нет...

---------- Post added at 15:14 ---------- Previous post was at 15:13 ----------

Если профессор - немец, судя по акценту, то можно извратиться так:

- Дицци, вещ уже тфой?

:)

---------- Post added at 15:23 ---------- Previous post was at 15:14 ----------

Творческая переработка:

- Можете помочь мне найти Погги?
- Йа-йа! Ест вещ, который дер пушистики люпят польше фсех! Принеси вещ, и я её електрицзую! Люплю електрицзации!
- Э-э-э-э, ладно!

Ты дал клубнику профессору.
- Йа! Зер гут! Йа-йа-йа! Я её електрицзовать!
Вжик! Вжик! Вжик!
Зелье готово.

- Дицци, вещ уже тфой?
- Э-э-э-э-э, пока нет!

Rindex
26.01.2012, 19:33
Если профессор - немец, судя по акценту, то можно извратиться так

Это я сейчас чё нить придумаю. Дастишь фантастишь, вольцваген, штангенциркуль, я-я. :)

---------- Post added at 17:40 ---------- Previous post was at 17:39 ----------

А хотя и так пойдёт, как у тебя внизу.

---------- Post added at 19:33 ---------- Previous post was at 17:40 ----------

Похоже ещё профессорский слэнг требующий перевода.

HI PROF
HELLO ZERE DIZZY
WHAT ARE YOU DOING?
ZAPPING TINGZ
OH!

Crash Nicker
26.01.2012, 23:09
Похоже ещё профессорский слэнг требующий перевода.

HI PROF
HELLO ZERE DIZZY
WHAT ARE YOU DOING?
ZAPPING TINGZ
OH!

- Здрасьте, профессор!
- Приффет, Дицци!
- Что делаете?
- Электрицзую всё на щвете.
- А!..

Rindex
28.06.2012, 17:52
Блин, не навижу пиратов в этих играх. Вечно всякую пургу несут. Вообщем, требуется помощь. Что он там говорит? Д - Диззи, П - пират.

П - ARRR MATEY!
Д - ER, HELLO, WHAT'S YOUR NAME?
П - I BE CAPT'N RED-NOSE O' THE GOOD SHIP YELLOW HANKIE
П - AND I'VE LOST BEAK-NOSE JACK, CAN YE FIND 'IM FER ME?
Д - BEAK-NOSE JACK?
П - AYE! I LAST SAW 'IM WITH SEAMAN SHOO-TIN
Д - SEAMAN SHOO-TIN?
П - AYE, BUT THAT BE A WHILE AGO. 'AVE YE SEEN SEAMAN SHOO-TIN ANYWHERE?
Д - ERR NO I HAVEN'T, BUT I'LL KEEP AN EYE OUT FOR JACK
П - WATCH OUT FER SEAMAN SHOO-TIN, 'E CAN GET RIGHT IN YER FACE!

elf/2
28.06.2012, 18:35
плохо представляю как можно передать пиратский акцент, но смысл диалога примерно следующий

капитан Красный Нос с корабля Желтый Платок (может быть это про парус?) потерял Джека с орлиным носом и просит Диззи помочь с поиском. Последний раз он видел Джека вместе с матросом Shoot-in (хз, что это за игра слов, но похоже на шутника). Но это было давно. Может быть Диззи встречал Шутника?
неа, Диззи его не видел, но обещает поискать.

поищи, поищи, он может быть прямо перед тобой

Rindex
28.06.2012, 18:57
Да тут нужен перевод поточнее. Вот прямо по строчкам.

elf/2
28.06.2012, 19:23
П: эй, чувак
Д: хм, привет, а ты кто?
П: я капитан Красный Нос с отличного корабля Желтый Платок
П: я потерял Джека Орлиный Нос, ты его не видел?
Д: Джек Орлиный Нос?
П: да, последний раз я видел его с матросом Шутником
Д: матрос Шутник?
П: да, но это было давно, ты его нигде не видел?
Д: нет, не видел, но поищу.
П: поищи, он может быть прямо перед тобой.

только с именами и названием корабля как-то не очень. Можеть быть тебе из контекста будет понятнее?

Rindex
28.06.2012, 19:51
Спасибо. Пока пират ничего не хочет брать. Однако, там дальше идут такие диалоги (разговорчив, зараза). ? - без понятия кто говорит. Наверху, похоже попугай чирикает. Внизу, просто действие.

Д - I'VE FOUND A PARROT, IS HE BEAK-NOSE JACK?
? - SQUARK!
П - ARRR THAT HE BE! AND 'AVE YE SEEN SEAMAN SHOO-TIN ON YER TRAVELS?
Д - NO, AND I'M ALMOST GLAD I DIDN'T!
П - I BE GRATEFUL TO YE ANYWAY. TAKE THIS GRUEL FOR YER TROUBLES
? - SQUARK!

-----------

Д - I'VE FOUND A BARREL FOR YOU
П - ARRR WHAT GOOD IS A BARREL T' ME?
Д - UMM IT MAY HAVE DRINK IN IT?
П - I 'AVE PLENTY T' DRINK 'ERE!

-----------

Д - I'VE BROUGHT YOU A METAL DETECTOR
П - AVAST! WHA' DO I NEEDS ONE O' THOSE FER?
Д - WELL YOU CAN USE IT TO FIND DOUBLOONS
П - ARRR GOOD THINKING MATEY!

-----------

Д - I'VE GOT A HANKIE FOR YOUR RED NOSE
П - ARRR! I ALREADY HAS ME A FULL CRATE O' THEM!
Д - OH, CAN I HAVE SOME?
П - NAH MATEY, I NEEDS THEM FER MAH RED NOSE!

-----------

Д - ARRR CAPTAIN! FANCY A DUEL?
? - YOU SWIPE THE SWORD THROUGH THE AIR
П - HAH! FER A MOMENT I WAS THINKIN' YE BE SERIOUS!
? - HE SLAPS YOU AROUND THE TOP OF YOUR SHELL

elf/2
28.06.2012, 21:38
о, становится понятней! похоже, капитана правильнее было бы назвать Сопливый :)

Д: Я нашел попугая. Это не Джек Орлиный Нос? (возможно стоит поиграться с этим именем, может быть что нибудь типа кривой нос?)
?: карамба (это попугай "каркает")
П: да, это он! а ты не видел Шутника пока шлялся туда-сюда?
Д: нет, и я почти рад что его не встретил
П: в любом случае я тебе благодарен. Вот тебе овсянка (возможно это какая-то другая дешевая еда типа каши) за твои труды
?: карамба (опять попугай)

Д: я нашел для тебя бочку
П: на кой черт она мне?
Д: ты можешь налить туда выпивку
П: да! в нее много войдет!

Д: я принес тебе металоискатель
П: круто! а зачем он мне?
Д: он поможет тебе найти клад (дублоны)
П: отличная идея, чувак!

Д: у меня есть платок для твоего красного (сопливого) носа
П: да у меня их целая коробка
Д: а дай мне парочку (несколько)
П: не, чувак. мне самому нужны

Д: ну что, капитан! сразимся?
?: Диззи взмахнул мечем
П: ха! на секунду я подумал что ты серьезно
?: пират хлопнул диззи по макушке (в смысле хлопнул по плечу, но у диззи с плечами напряг :D)

зы: да, имя Шутник мне совсем не нравиться... возможно это как-то связано со словом стрелок, или вообще какое-нибудь китайское имя

Rindex
28.06.2012, 21:52
elf/2, супер! Огромное спасибо! А то я уже замучался с такими выкрутасами авторов. Вроде пишут всё нормально, а потом кто-то начинает говорить на непонятном языке.

elf/2
28.06.2012, 22:24
у буржуев это модно судя по гуглу. есть даже какой-то пиратский день, когда надо на пиратском языке разговаривать (http://www.talklikeapirate.com/howto.html).

вот только не понятно как это красиво обыграть. судя по нашим мультикам типа острова сокровищ пираты язык не коверкали :) а всякие присказки типа, тысяча чертей, скорее всего не влезут.

Rindex
28.06.2012, 22:34
а всякие присказки типа, тысяча чертей, скорее всего не влезут.

Влезут. Уже кучу диалогов пришлось так переделывать, иначе не помещались в экран. Просто я их поднимал на строчку или две вверх, и можно свободно ещё писать 1-2 строчки.

elf/2
28.06.2012, 23:06
Влезут. Уже кучу диалогов пришлось так переделывать, иначе не помещались в экран. Просто я их поднимал на строчку или две вверх, и можно свободно ещё писать 1-2 строчки.

ну тогда для придания колорита можно в каждую фразу пирата вставить что-нибудь типа: тысяча чертей, свистать всех наверх, бом-брам-стеньга :) а Диззи он может называть юнгой

Rindex
28.06.2012, 23:12
O'k, что-нибудь придумаю. Я просто прохожу и перевожу одновременно (хотя я эту игру ещё давно проходил, когда она только вышла). Но так удобнее. Сразу всё видно, как получается. Пират пока ничего не берёт. Только первый диалог был с ним в баре и всё. Но и я ещё похоже не дошёл даже до середины игры.

Rindex
30.06.2012, 03:47
Хмм, прямо как раньше у нас. :)
http://i069.radikal.ru/1206/94/093c3383b3cc.png

gobuka
08.08.2012, 22:55
Крейсер мне в бухту

Rindex
09.08.2012, 00:18
Крейсер мне в бухту

Завтра днём прибудет. :) Сегодня действительно тяжёлый день был.

Rindex
09.08.2012, 15:42
Крейсер отправить могу, но туда ушёл авианосец. :) Игра действительно огромная.

gobuka
10.08.2012, 10:52
Завтра днём прибудет.
Готовимся к встрече с солью, плюшками, блэкджеком и шлюхами.

Vitamin
10.08.2012, 11:01
А может стоит выложить перевод в репозиторий чтоб можно было распараллелить работу и вести версионный контроль?

Titus
10.08.2012, 11:26
А может стоит выложить перевод в репозиторий чтоб можно было распараллелить работу и вести версионный контроль?
Не ругайся страшными словами. Риндекс не программист. Даже я не знаю, где лежат репозитории)

Vitamin
10.08.2012, 11:29
Не ругайся страшными словами. Риндекс не программист. Даже я не знаю, где лежат репозитории)
Можно пример исходных данных для перевода? Я попробую подобрать наиболее удобный способ.

Titus
10.08.2012, 11:33
Можно пример исходных данных для перевода? Я попробую подобрать наиболее удобный способ.
Попробуй вот этот исходник глянуть от одной из самых больших игр.
http://www.yolkfolk.com/tos/tos_src.zip

gobuka
10.08.2012, 11:45
Текстов в играх не так уж и много. Большинство игр могут быть переведены за день-два, максимум 5 неспешного ковыряния, причем в первый день происходит сам перевод, а во второй - небольшая корректировка текстов исходя из фактических реалий игры. Я, например, сначала перевел, а потом уже по переведенной игре пробежаться хотел. Получилось только название локаций посмотреть, кое-кто сказал слишком поздно, что означают циферки рядом с буковками диалогов и описания событий.

Vitamin
10.08.2012, 12:05
Попробуй вот этот исходник глянуть от одной из самых больших игр.
Ну в принципе все gsl файлы можно перевести к некоему общему формату, облегчающему перевод:



#def TXT_DEATH_2 "YOU HAVE CRASHED\nAND DIED!"


Можно заюзать мой textator для этого (правда придется выход фильтровать для обеспечения формата - это несложно, либо слегка допилить - могу взяться). Если так, то данные будут в формате:


< TXT_DEATH_2
en> "YOU HAVE CRASHED\nAND DIED!"
ru> "ВЫ УПАЛИ\nИ УМЕРЛИ"

osa
10.08.2012, 12:24
Vitamin, у большинства игр текст не в переменных, а внутри кода.

Message0(3,8,"Вы попытались\nвыключить пресс");
Message0(5,10,"Но кто-то вырвал рычаг");


---------- Post added at 12:24 ---------- Previous post was at 12:21 ----------

да еще и в разных местах.
А в старых версиях движка дак ваще страх божий при русификации. Там адресация только на англ символы, происходит подмена символов.

Vitamin
10.08.2012, 12:24
Vitamin, у большинства игр текст не в переменных, а внутри кода.
Значит надо выносить. Иначе- никак.

Titus
10.08.2012, 12:50
Значит надо выносить. Иначе- никак.
Выносить сложнее, чем переводить)
Вряд ли кто будет особо возиться)

Vitamin
10.08.2012, 12:57
Выносить сложнее, чем переводить)
Вряд ли кто будет особо возиться)
Перевод прямо в теле скриптов- работа на ветер.

Итого- материалы по игре кто предоставляет? Их можно целиком выложить в репозиторий и не только переводить, но и вести полноценную разработку.

Titus
10.08.2012, 13:31
Перевод прямо в теле скриптов- работа на ветер.

Итого- материалы по игре кто предоставляет? Их можно целиком выложить в репозиторий и не только переводить, но и вести полноценную разработку.
Что значит на ветер? Человек перевел и все) Играйте) Больше игру трогать не надо)
О какой разработке вообще идет речь?

Vitamin
10.08.2012, 13:35
Что значит на ветер? Человек перевел и все) Играйте) Больше игру трогать не надо)
Потому что продираться через дебри исходного кода в поисках строк для перевода- наитупейшая работа. Насчет"больше трогать не надо" - а ты дашь гарантию, что не придется "потрогать"?


О какой разработке вообще идет речь?
Игры. Ибо перевод- это одна из частей разработки. Это я обращался непосредственно к авторам игры.

gobuka
10.08.2012, 13:37
1. Для разработки есть редактор DIZZY-AGE и туева хуча тайлов, спрайтов и прочего. К прочему, помимо всего, относится и русский шрифт.
2. Для перевода достаточно выкурить правила отображения сообщений. Минутное дело.
3. Скрипты, содержащие необходимые к переводу тексты, архихорошо открываются Блокнотом/AkelPadом/Farом.
4. Для перевода достаточно среднестатистического университетского уровня знания английского и иногда Интернет, если используются идиомы или словоформы, характерные для английского языка.
Зачем лепрозорий. В смысле репозитарий?

Vitamin
10.08.2012, 13:41
Зачем лепрозорий. В смысле репозитарий?
1) Версионность. Всегда известно кто какие внес изменения, четко видны эти изменения и есть возможность откатить любой файл к любой версии.
2) Параллельность. Изменения в различных частях проекта могут делаться параллельно и синхронизироваться по требованию.

Или весь процесс представляет собой кучу zip/папок с датой?


1. Для разработки есть редактор DIZZY-AGE и туева хуча тайлов, спрайтов и прочего.
И к чему это?


2. Для перевода достаточно выкурить правила отображения сообщений. Минутное дело.
А также выучить англицкий (или еще какой язык) и научиться нехреново пользоваться поиском в тестовом редакторе (чтобы искать захардкоженые тексты).


3. Скрипты, содержащие необходимые к переводу тексты, архихорошо открываются Блокнотом/AkelPadом/Farом.
Это к чему?

Titus
10.08.2012, 14:00
Потому что продираться через дебри исходного кода в поисках строк для перевода- наитупейшая работа. Насчет"больше трогать не надо" - а ты дашь гарантию, что не придется "потрогать"?
Продираться там не надо. GS9 простейший язык, в котором без труда даже рыбка из пруда соориентируется. Листаешь, и видишь сообщения. Исправляешь на русские, и все.

Vitamin
10.08.2012, 14:09
Продираться там не надо. GS9 простейший язык, в котором без труда даже рыбка из пруда соориентируется. Листаешь, и видишь сообщения. Исправляешь на русские, и все.
Ладно. Пойду ва-банк.


Если автор игры (кто он/они, кстати?) желает облегчить себе разработку и последующее сопровождение игры, я готов помочь следующим:
1) организация и сопровождение репозитория
2) допиливание textator для облегчения организации перевода
3) собственно, перевод

Я профессионально занимаюсь программированием и знаком с методиками упрощения процесса разработки и сопровождения программных продуктов, поэтому хочу помочь. Если моя помощь не требуется- извините за отнятое время. Меня действительно, никто не спрашивал.

gobuka
10.08.2012, 14:13
И к чему это?

Это к чему?
О сомнительности полезности репозитария

Rindex
10.08.2012, 14:13
Готовимся к встрече с солью, плюшками

Так уже вчера ушёл днём. Проверь личку.


А может стоит выложить перевод в репозиторий чтоб можно было распараллелить работу и вести версионный контроль?

Самый лучший контроль - это сидишь играешь и одновременно переводишь, потом записываешься, загружаешь записанное и смотришь как получилось. Я понимаю, это геморрой ещё тот, но если просто переводить без проверки, то косяки однозначно будут.

gobuka
10.08.2012, 14:22
Так уже вчера ушёл днём. Проверь личку.
Я думал, ты не про еще одну, а про предыдущую говоришь. Когда релиз-то? Новую я видел, займусь в выходные

Rindex
10.08.2012, 14:24
Я профессионально занимаюсь программированием и знаком с методиками упрощения процесса разработки и сопровождения программных продуктов, поэтому хочу помочь. Если моя помощь не требуется- извините за отнятое время. Меня действительно, никто не спрашивал.

Если действительно хочешь помочь, помоги лучше со скриптами для новой игры, которая вот сейчас и делается. А то у ееа66 только одна рука рабочая. Такой проект уробить нельзя - это преступление.

А про перевод я уже написал. Ничего лучше не придумано, и не будет придумано. Там строчки действительно разбросаны в разных файлах, да ещё в каждой игре по своему.

---------- Post added at 14:24 ---------- Previous post was at 14:23 ----------

gobuka, Дремворлд же. Я же там всё написал. Только там в разных папках всё находится, а не как в той.

gobuka
10.08.2012, 14:31
Дремворлд же. Я же там всё написал. Только там в разных папках всё находится, а не как в той.
Блин, я про RailRoad Dizzy :)

Rindex
10.08.2012, 14:49
Блин, я про RailRoad Dizzy

Так там вроде как всё. Меню и другую мелочь я сделаю.

---------- Post added at 14:49 ---------- Previous post was at 14:40 ----------


Когда релиз-то?

Ну ждите сэр, я не такой быстрый. У меня сегодня вообще чумовой день сейчас наступит. Если в загул не уйду, то завтра и займусь. :v2_dizzy_vodka4:

Vitamin
10.08.2012, 14:57
О сомнительности полезности репозитария
У тебя есть неудачный опыт использования? Или только кишечно-полостные ощущения?

Хорошо подобранный инструментарий- залог удачи проекта.


Самый лучший контроль - это сидишь играешь и одновременно переводишь, потом записываешься, загружаешь записанное и смотришь как получилось. Я понимаю, это геморрой ещё тот, но если просто переводить без проверки, то косяки однозначно будут.
Не надо путать кислое с длинным. Я не про контроль качества, а про контроль версий изменений.
По рабоче-крестьянски: решил ты, что предыдущая версия была лучше и хочешь вернуться- а тебе хрен на все рыло. С репозиторием такой проблемы нет.


Если действительно хочешь помочь, помоги лучше со скриптами для новой игры, которая вот сейчас и делается. А то у ееа66 только одна рука рабочая. Такой проект уробить нельзя - это преступление.
1) Я в этих скриптах не шарю
2) В разработках по модели "щаз я тебе перешлю зипник свежий" участвовать не хочется во благо нервной системы - такая модель как раз и ведет к гибели проектов.


А про перевод я уже написал. Ничего лучше не придумано, и не будет придумано. Там строчки действительно разбросаны в разных файлах, да ещё в каждой игре по своему.
В приаттаченном выше примере ситуация не особо плачевная- бОльшая часть текста уже вынесена. И мне абсолютно непонятно, что мешает сделать также для нового проекта.

Извиняюсь за отнятое время.

Какайте дальше на дырку, как деды тыщу лет делали...

Rindex
10.08.2012, 15:16
Не надо путать кислое с длинным. Я не про контроль качества, а про контроль версий изменений.

А, ты про новые версии, и что там изменилось? Или я опять не понял? Если первое, так я WINmerge использую. Там всё отлично видно, и можно текст менять.


1) Я в этих скриптах не шарю
2) В разработках по модели "щаз я тебе перешлю зипник свежий" участвовать не хочется во благо нервной системы - такая модель как раз и ведет к гибели проектов.

1. Понял, вопрос снимается.
2. Можешь засылать. Я пока дома.


В приаттаченном выше примере ситуация не особо плачевная- бОльшая часть текста уже вынесена. И мне абсолютно непонятно, что мешает сделать также для нового проекта.

Тебе Titus не тот пример привёл. Вот как там, по строчкам, так это перевести проще всего. А ты попробуй вот это, как osa пример привёл. Здесь ещё легко, все диалоги в файле game. А есть такие авторы, где они их вообще чуть ли не повсем папкам раскидывают. Вот сидишь их и ищешь.

http://sderni.ru/139945

P.S. Вон, Диззи-5 лайт, игра небольшая. А автор измудрился всё сделать чёрти как. Вижу диалог в рабочей игре, а в папке его нет. И вот... но всё равно сделал, хоть и не быстро.

Vitamin
10.08.2012, 15:21
А, ты про новые версии, и что там изменилось? Или я опять не понял? Если первое, так я WINmerge использую. Там всё отлично видно, и можно текст менять.
А источник с чем сравнить как получаешь? Кидаешь клич "у кого сохранилась версия от 30 февраля?"


2. Можешь засылать. Я пока дома.
Это к чему?


Тебе Titus не тот пример привёл. Вот как там, по строчкам, так это перевести проще всего. А ты попробуй вот это, как osa пример привёл. Здесь ещё легко, все диалоги в файле game. А есть такие авторы, где они их вообще чуть ли не повсем папкам раскидыват. Вот сидишь их и ищешь.
Если раз за разом наступаешь себе на яйца, не жалуйся, что больно.

Я могу делать только ту часть работы, которая не требует глубокого погружения или специального окружения - типа того же перевода. Решать "если действительно хочешь бла-бла-бла" за меня не надо. Я уже для себя решил по поводу хотения моей помощи. Bye.

osa
10.08.2012, 15:24
придется увольняться со второй работы что ли, что бы вас в порядок привести?:)

Rindex
10.08.2012, 15:27
А источник с чем сравнить как получаешь? Кидаешь клич "у кого сохранилась версия от 30 февраля?"

Я старые версии всегда сохраняю. Да их и скачать с сайта можно. И главное, я не перевожу сразу только что вышедшие игры, поскольку знаю, что скорее всего найдутся косяки и будут свежие версиии.


Это к чему?

Сорри, я думал у тебя уже что-то есть.

И не обижайся ты. Ну не понял я о чём речь. Про перевод я уже писал, я сначала перевожу меню и все мелочи, далее названия комнат, и потом диалоги. Вот сижу играю и одновременно перевожу, потом смотрю, красиво вышло или нет. Некоторые авторы тоже там рамки не от балды раскидывают, а красиво друг за другом укладывают. Например вот:

http://s017.radikal.ru/i413/1206/4c/ba0dd8a5e0ec.gifhttp://s017.radikal.ru/i433/1110/92/1c53eb979765.gif

Titus
10.08.2012, 15:58
В разработках по модели "щаз я тебе перешлю зипник свежий" участвовать не хочется во благо нервной системы - такая модель как раз и ведет к гибели проектов.
Ты утрируешь.
Может автоматическое откатывание к нужной версии удобней, но на практике прекрасно можно обходиться сорханенными папками с проектом, скажем, версия 1, 1.1, 1.2, 1.3 и т.д. Т.е. если нужно что-то вернуть, заглянул в предыдущую версию исходника и оттуда взял.

Для мега-коллективно-глобального, может это уже не так удобно, но тут мелкие достаточно проекты.

Vitamin
10.08.2012, 15:59
Ты утрируешь.
Да-да, помню. "У %USERNAME% комп накрылся, а последней версии ни у кого нет" - очень удобно.

Rindex
10.08.2012, 16:07
Я, если честно, вообще не понимаю, для чего старые файлы сохранять. Автор сделал новую версию, сразу её выкладываю сюда. Хуже, что иногда отгрузки не подходят, но это уже такой уж автор.

А перевод новой игры сделал только раз - вот эту (http://zx.pk.ru/showthread.php?t=17614). Но там вообще один экран, да и автор хороший, у него почти всегда всё с первого раза выходит.


Да-да, помню. "У %USERNAME% комп накрылся, а последней версии ни у кого нет" - очень удобно.

У меня эти игры на двух дисках висят. Оба что-ли сразу накроются, и внешний и внутренний? Да и ссылки на народе ещё третий вариант. Четвёртый там же, в общей папке. Пятый в "Логове Диззи", на медиафайре. Так что если что со мной случится, можно оттуда утягивать. ;)

Titus
10.08.2012, 16:08
Да-да, помню. "У %USERNAME% комп накрылся, а последней версии ни у кого нет" - очень удобно.
Утрируешь однозначно. Все, кто не безалаберен, делают бекапы.

---------- Post added at 16:08 ---------- Previous post was at 16:07 ----------


Я, если честно, вообще не понимаю, для чего старые файлы сохранять. Автор сделал новую версию, сразу её выкладываю сюда. Хуже, что иногда отгрузки не подходят, но это уже такой уж автор.
Да не про то Витамин говорит. Не про старые авторские версии, а про старые версии в процессе разработки игры или перевода. Т.е. перевел ты сегодня кусочек, завтра еще, потом еще. Так вот вчерашняя версия - это и есть предыдущая.

Rindex
10.08.2012, 16:16
Да не про то Витамин говорит. Не про старые авторские версии, а про старые версии в процессе разработки игры или перевода. Т.е. перевел ты сегодня кусочек, завтра еще, потом еще. Так вот вчерашняя версия - это и есть предыдущая.

Ну и? Дальше что? Я что-то совсем не понимаю. Надо видеть, что я перевёл что-ли? А зачем? Проходишь потихоньку игру и переводишь. Там всё равно диалоги идут не один за одним. Один может быть вверху, второй внизу, третий в середине файла, четвёртый вообще в другом файле.

Что осталось непереведённым, так иногда бывает, просто может надо было герою предложить предмет, а он ему не нужен, перевожу так, смотря на цифры слева, чтобы не улететь за экран. Я эти таблицы уже давно себе на бумажке записал. Но такое бывает довольно редко.

Rindex
07.11.2012, 17:54
Тут вот вопрос возник. Всегда в переведённых играх в меню было иностранное слово CREDITS. Может заменить на русский? А чего тогда написать, АВТОРЫ?

http://savepic.ru/3315095m.png (http://savepic.ru/3315095.htm)

Flash
07.11.2012, 17:55
Вариант "Титры" не подойдёт ли?

Rindex
07.11.2012, 18:01
Вариант "Титры" не подойдёт ли?

Ну, в основном там автор игры, кто сделал оригинальную игру (Кодемастерс) и автор перевода. Но иногда и тестеры проскакивают, и ещё чего-то. В принципе ТИТРЫ неплохо, но они же не двигаются.

Накиньте ещё вариантов, что ли.

Flash
07.11.2012, 18:03
Создатели?

---------- Post added at 16:03 ---------- Previous post was at 16:02 ----------

Или Разработчики.

Rindex
07.11.2012, 18:18
Или Разработчики.

О! Вот это и запишем. Благодарю.

---------- Post added at 18:18 ---------- Previous post was at 18:09 ----------

Так пойдёт? Здесь ремейк, в оригинальных играх буду писать "АВТОР ИГРЫ".

http://savepic.ru/3299735m.png (http://savepic.ru/3299735.htm)

yuriy
19.12.2012, 12:45
Шрифт Dizzy Font (TrueType)

Пригодится тем, кто занимается переводом игр на движке DizzyAge с английского на русский язык. Особенно в тех случаях, когда много английского текста сделано в виде спрайтов.

http://s017.radikal.ru/i403/1212/3c/f7e6f61e106b.jpg (http://www.radikal.ru)

Скачать с rghost.ru (http://rghost.ru/42352913)

osa
19.12.2012, 13:04
иногда отгрузки не подходят отгрузки не подходят при любых изменениях карты.

Rindex
20.03.2013, 00:27
Помогите плиз. Ну не понимаю я ихнего сокращённого языка. Здесь же, ну... издеваются что-ли? Что там такого нехорошего сделал губернатор пирату?

П - пират, Д - Диззи.


Д - HELLO I'M DIZZY
П - ARRRGGHH... I BE WOODEN LEG FRED. WHAT YE BE WANTIN
Д - HAVE YOU MET GOVERNOR TUCKET?
П - GRR...DON'T YE BE MENTIONING THAT NAME
П - T' WAS HE WHO TOOK ME LIVELY HOOD FROM ME
Д - OH, WHAT DID YOU DO?
П - I WERE THE LIGHTHOUSE KEEPER DOWN AT SHIPWRECK COVE.
П - ONE OF 'IS SHIPS RUN AGROUND. I POINTED THE LIGHT STRAIGHT AT IT!
П - THE CAP'N WOULDN'T HEAVE TO 'N IT BROKE UP IN THE HEAVY SWELL
Д - AND TUCKET STILL BLAMED YOU FOR IT?
П - AY! HE IS A VILLAINOUS MAN
Д - CAN YOU HELP ME AGAINST TUCKET?
П - ERE!...LOWER YER VOICE, THE INN KEEP SIDES WITH TUCKET
П - I'LL 'ELP YER, BUT YER DO SUMMAT FOR ME FIRST
Д - YES?
П - I LOST ME LOOKER
Д - ERR?.. YOUR LOCKER?
П - NO!.. ME LOOKER
Д - OK?!, I'LL FIND YOUR LOOKER

yashcher
21.03.2013, 00:41
Согласен, что не всегда удобно переводить, когда сокращают. Но здесь дело даже не в этом, а в том что в диалогах чаще всего используется не литературный язык, а живой, с жаргоном, особыми конструкциями, особенностями английской культуры, когда слово пишется так, а при произношени имеется в виду что-то другое и т.п. что часто не бывает в словарях. Поэтому иногда не понятно, что имеется в виду (здесь, например, слово looker), нужно больше диалога или знать предметы из игры. Постарался обыграть диалог в конце и сделать его весь более живым, естественным. Получилось примерно следующее. Надеюсь, что угадал значение слова looker как очки, если нет то нужно больше информации

Д-ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ ДИЗЗИ
П-ЭХ...А Я ФРЕД-ДЕРЕВЯННАЯ НОГА. ЧЕГО ТЕБЕ НАДО ТО?
Д-ТЫ ЗНАЕШЬ ГУБЕРНАТОРА ТАКЕТА?
П-ХМ...НЕ УПОМИНАЙ ЭТОГО ИМЕНИ
П-ИЗ ЗА НЕГО Я ОСТАЛСЯ НА ОДНИХ СУХАРЯХ
Д-А ЧТО ТЫ ТАКОГО СДЕЛАЛ?
П-Я БЫЛ СМОТРИТЕЛЕМ НА МАЯКЕ В БУХТЕ ПОГИБШИХ КОРАБЛЕЙ
П-ОДИН ИЗ ЕГО КОРАБЛЕЙ СЕЛ НА МЕЛЬ. Я ОСЛЕПИЛ ЕГО СВЕТОМ!
П-КАПИТАН КОРАБЛЯ НЕ СПРАВИЛСЯ И РАЗБИЛ ЕГО В ЩЕПКИ
Д-И ЧТО ТАКЕТ ОБВИНИЛ ВО ВСЁМ ТЕБЯ?
П-ДА! ЭТОТ ЗЛОДЮГА...
Д-ТЫ МНЕ ПОМОЖЕШЬ РАСПРАВИТЬСЯ С ТАКЕТОМ?
П-ТС! ГОВОРИ ПОТИШЕ, ХОЗЯИН ХАРЧЕВНИ ПОВЯЗАН С ТАКЕТОМ
П-Я ПОМОГУ ТЕБЕ, НО СНАЧАЛА ТЫ КОЕ-ЧТО СДЕЛАЕШЬ ДЛЯ МЕНЯ
Д-НУ?
П-Я ПОТЕРЯЛ МОИ ОЧКИ
Д-ЧТО?... МАЯЧКИ?
П-НЕТ!... МОИ ОЧКИ
Д-НУ ХОРОШО, Я НАЙДУ ТВОИ ОЧКИ

Rindex
21.03.2013, 00:55
yashcher, ты не поверишь, но ему похоже нужна подзорная труба. Вот продолжение диалога, переведи плиз уж и его. Это только пират говорит. А нога у него действительно деревянная.

ARRGGH... YOU FOUND ME LOOKER! TA MATEY!
TAKE THIS. YER SURE TO FIND THESE USEFUL

yashcher
21.03.2013, 01:09
Ну вот и всё стало на свои места. Не знаю, что он ему даёт взамен за трубу, поэтому перевод нейтральный

ХА...ТЫ НАШЁЛ МОЮ ПОДЗОРНУЮ ТРУБУ! СПАСИБО!
ВОЗЬМИ ЭТО. Я УВЕРЕН ОНО ТЕБЕ ПРИГОДИТСЯ

А в том диалоге конец можно переделать примерно так

П-Я ПОМОГУ ТЕБЕ, НО СНАЧАЛА ТЫ КОЕ-ЧТО СДЕЛАЕШЬ ДЛЯ МЕНЯ
Д-НУ?
П-Я ПОТЕРЯЛ МОЮ ТРУБКУ
Д-ЧТО ЗА ТРУБКУ?... ДЛЯ ТАБАКА?
П-НЕТ!... МОЮ ПОДЗОРНУЮ ТРУБУ
Д-А, НУ ХОРОШО, Я НАЙДУ ПОДЗОРНУЮ ТРУБУ

Rindex
21.03.2013, 01:21
Ура!!! Завтра продолжу перевод, а то затормозилось из-за этого диалога. Но там этих диалогов море. Есть и ещё длиннее. Ужас... Думаю, ещё помощь нужна будет. Но это потом.

Rindex
03.04.2013, 19:13
Люди, прошу помощи опять. Автор явно пишет слэнгом (или я не знаю как). Диалог Диззи с продавцом. Диззи начинает спрашивать о сбежавшем из тюрьмы пирате Блюшелле.

Д - Диззи, П - продавец

Д - DO YOU KNOW ANYTHING ABOUT THAT PIRATE THAT THE AUTHORITIES ARE LOOKING FOR?!
П - OH... YA MEAN CAP'N BLUESHELL. HE'S A RIGHT ROTTEN SCURVY BILGE RAT
П - A HEART O' PURE SULPHUR
П - HAD THE MISPLEASURE TO SAIL WITH THE OLD SEADOG SOME 8 YEARS AGO
П - I THINK SOMEONE DUMPED SOME OF HIS OLD CLOTHES ABOUT SOMEWHERE
Д - OH, YOU WERE A ...PIRATE?
П - I WAS.. HAD TA GIVE IT UP. I SUFFER TERRIBLE SEA SICKNESS
Д - OH RIGHT!


И вот ещё один диалог с продавцом. Здесь речь идёт о костюме кролика, по-моему.

Д - HAVE YOU HEARD ABOUT THAT POOR CIRCUS RINGMASTER? HE'S TOTALLY LOST HIS MIND
П - AYE MATEY, I WAS AT THAT SHINDIG. RIGHT SHAMBLES IT WERE
П - DIDN'T DESERVE WHAT THE GOV'NOR DID TO 'IM THOUGH
Д - I MANAGED TO FREE HIM, NOW HE's AFTER RABBITS FOR SOME REVENGE! HAVE YOU GOT ANY?
П - LET ME THINK....HUM...
П - NO, BUT I DO HAVE A RABBIT COSTUME
Д - OH RIGHT!

Если честно, меня эта игра достала. Раньше всё переводилось нормально, ну кроме "пиратского языка", и извращённых диалогов "с закосом под иностранцев". Здесь же... :(

introspec
03.04.2013, 20:04
Я перевел очень бегло, чтобы был понятен смысл; я не стремился к буквальной точности, всё равно придётся подгонять слова к вашему переводу. По-русски будет немного криво, поправьте потом (особенно слова в кавычках, которые, возможно, нужно поправить для игры). В обоих разговорах изображается "пиратский" выговор:

Д: Вы ничего не слышали о пирате которого ищут "власти"?
П: О... ты имеешь в виду капитана Блюшела. Вот уж кто отпетый мерзавец и негодяй.
П: Дьявольское отродье.
П: Я плавал со старым мошенником где-то лет 8 назад.
П: По-моему кто-то оставлял его одежду где-то "неподалку"
Д: О, так вы были... пиратом?
П: Был, но бросил. Морская болезнь замучала.
Д: Ну надо же!

Д: Ты слышал о бедном цирковом "директоре"? Он совсем с ума сошёл.
П: Ага, "приятель", я был на этом представлении. Большего бардака на свете не было.
П: Впрочем, он всё равно не заслуживал того, что "начальник" с ним сделал.
Д: Я освободил "директора", но теперь он хочет отомстить зайцам. У тебя есть зайцы?
П: Дай подумать... гм...
П: Нет, зайцев нет, но зато есть заячий костюм.
Д: О, то что надо.

goodboy
03.04.2013, 20:11
Диззи начинает спрашивать о сбежавшем из тюрьмы пирате Блюшелле.
blue shell - синяя раковина, а может голубая устрица

Rindex
03.04.2013, 20:16
introspec, пойдёт и так, подгоню. И вот ещё, одно предложение только, но зато какое... Тоже с продавцом диалог.

Д - ВЫ ГОВОРИЛИ, ЧТО У ВАС ВСЕ ЕЩЕ ЕСТЬ ТА СТАРАЯ ОДЕЖДА, ПРИНАДЛЕЖАВШАЯ КАПИТАНУ БЛЮШЕЛЛУ
П - ТЫ ПРАВ, ДРУЖИЩЕ!
Д - ОТЛИЧНО! СКАЖИТЕ, А СКОЛЬКО ОНА СТОИТ?
П - TELL YA WHAT, FIND ME SUMMAT THAT'LL SETTLE ME GUTS FROM GRUMBLIN', UN' YOU CAN 'AVE 'EM!
Д - ВЕЛИКОЛЕПНО! ПОСТАРАЮСЬ ЕГО(ИЛИ ЕЁ) НАЙТИ

---------- Post added at 20:16 ---------- Previous post was at 20:15 ----------


blue shell - синяя раковина, а может голубая устрица

Нафиг, тут этих пиратов оказывается целая куча. Пусть будет как слышится, а то непонятно будет совсем.

introspec
03.04.2013, 20:31
П - TELL YA WHAT, FIND ME SUMMAT THAT'LL SETTLE ME GUTS FROM GRUMBLIN', UN' YOU CAN 'AVE 'EM!

I will tell you what, find me something that will settle my guts from grumbling, and you can have them :)

Слушай, приятель, ты найди мне чё-нить такое, чтобы брюхо перестало урчать, и тогда эти шмотки твои.

Только не нужно фамилии переводить, плиз. Нам не надо пиратов Синераков!

Rindex
03.04.2013, 20:44
Только не нужно фамилии переводить, плиз. Нам не надо пиратов Синераков!

Не-не, как слышится, так и будет. Ну диалогов этих в игре, ну просто ужас какой-то. И длинных полно (я их терпеть не могу).

Спасибо!

goodboy
03.04.2013, 22:02
нам нужен юнга блювота (blue water) - шутка юмора

Rindex
05.04.2013, 02:03
Что-то я не понял смысл этого предложения:

ВОТ, НЕДАВНО ЗАШЛИ В ПОРТ, ЧТОБЫ ПОДЛАТАТЬ КОРАБЛЬ
YOU SHOULD SEE THE OTHERS, IF THEY WEREN'T SENT TO DAVY JONES'S LOCKER
ТАК ЧТО, МЫ ЖДЕМ РЕМОНТА НА ЭТОМ ПИРСЕ. И ДА, НУЖНО СМЕНИТЬ ФЛАГ НА КОРАБЛЕ

introspec
05.04.2013, 02:11
Я не очень понял смысл, если честно, контекста не хватает. "Ты пошёл бы, нашёл остальных, если, конечно, они уже не в "не знаю как хорошо перевести"". "DAVY JONES'S LOCKER" - это устойчивое выражение означающее что-то вроде "откинули копыта", но в варианте для моряков. "утонули"? "на дне морском"? "пошли на корм рыбам"?

yuriy
05.04.2013, 10:01
Денис, для себя, как переводчика, погугли пиратский сленг.

Я немного увлекался пиратом ;), ты понял о чем я. Дейви Джонс, насколько я понял, для моряков - это морской дьявол. Думаю, что все переводы introspec абсолютно верны. А там сам выбирай, какой по душе.

"SENT TO DAVY JONES'S LOCKER" - я понял эту фразу как, отправится за сундуком Дейви Джонса.

Вот, например, для твоего случая цитата:

Отправиться за сундуком Дейви Джонса, морского дьявола — утонуть, погибнуть в морской пучине.

И еще, мне, лично, по душе перевод как есть, т.е.
"Ты пошёл бы, нашёл остальных, если, конечно, они еще не отправились за сундуком Дейви Джонса".

Другое дело, если кто не знает сленга, то печалька. Но с таким оборотом игра приобретает настоящий шарм.

Rindex
05.04.2013, 10:06
Я не очень понял смысл, если честно, контекста не хватает. "Ты пошёл бы, нашёл остальных, если, конечно, они уже не в "не знаю как хорошо перевести"". "DAVY JONES'S LOCKER" - это устойчивое выражение означающее что-то вроде "откинули копыта", но в варианте для моряков. "утонули"? "на дне морском"? "пошли на корм рыбам"?

Это разговор (Д)иззи с (К)апитаном корабля. Капитан баба, может "капитанша" написать.

Д - УХ ТЫ, ВЫ ВЫГЛЯДИТЕ ТОЧНО ТАК ЖЕ, КАК МОЯ ПОДРУГА ДЭЙЗИ
К - ВООБЩЕ-ТО, Я - КАПИТАН МЭЙЗИ. КАПИТАН ЭТОГО ОТЛИЧНОГО КОРАБЛЯ...
К - ...'ДЕРЗКИЙ МОЛЛЮСК'! ЭТО САМЫЙ БЫСТРОХОДНЫЙ КОРАБЛЬ В ЭТИХ КРАЯХ
Д - ЧТО-ТО ОН СЕЙЧАС ВЫГЛЯДИТ КАКИМ-ТО ПОТРЕПАННЫМ. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?
К - МЫ ПЛЫЛИ С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ ОСТРОВА
К - КОГДА ВДРУГ НА НАС НАПАЛ ВОЕННЫЙ ФРЕГАТ
Д - ОГО! ВЫ ПОЛУЧИЛИ БОЛЬШИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ
К - ВОТ, НЕДАВНО ЗАШЛИ В ПОРТ, ЧТОБЫ ПОДЛАТАТЬ КОРАБЛЬ
К - YOU SHOULD SEE THE OTHERS, IF THEY WEREN'T SENT TO DAVY JONES'S LOCKER
К - ТАК ЧТО, МЫ ЖДЕМ РЕМОНТА НА ЭТОМ ПИРСЕ. И ДА, НУЖНО СМЕНИТЬ ФЛАГ НА КОРАБЛЕ

И вот чёрт его знает, как перевести это предложение. Точно знаю, что нужно подлатать корабль доской, и найти флаг.

yuriy
05.04.2013, 10:14
Там наверное и другие пираты есть, не только на корабле?

"НАЙДИ ОСТАЛЬНЫХ, ПОКА МЫ НЕ ОТПРАВИЛИСЬ ЗА СУНДУКОМ ДЕЙВИ ДЖОНСА"

Rindex
05.04.2013, 10:25
Там наверное и другие пираты есть, не только на корабле?

Их там полно, но они не нужны. Нужна доска, чтобы заделать пробоину, её даёт не пират, и новый флаг. И флаг тоже не у пирата будет. Так что я смысл этого предложения не понял.

Ок, напишу, чтобы поискал остальных. Просто в этой игре мысли у автора скачут в разные стороны. Вроде разговор идёт об одном, а потом бац, и раговор уже о другом.

yuriy
05.04.2013, 10:34
Ну если скачут мысли, то может имеет смысл

К - YOU SHOULD SEE THE OTHERS, IF THEY WEREN'T SENT TO DAVY JONES'S LOCKER
К - ТАК ЧТО, МЫ ЖДЕМ РЕМОНТА НА ЭТОМ ПИРСЕ. И ДА, НУЖНО СМЕНИТЬ ФЛАГ НА КОРАБЛЕ

перевести вольно:

К - ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ПОМОГИ МНЕ, ПОКА МЫ НЕ ОТПРАВИЛИСЬ ЗА СУНДУКОМ ДЕЙВИ ДЖОНСА
К - А ПОКА, МЫ ВЫНУЖДЕНЫ ЖДАТЬ РЕМОНТА ЗДЕСЬ, НА ПИРСЕ. И ДА, НУЖНО СМЕНИТЬ ФЛАГ НА КОРАБЛЕ

или

К - ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ПОМОГИ МНЕ, ПОКА МЫ НЕ ЗАТОНУЛИ ПРЯМО ЗДЕСЬ
К - А ПОКА, МЫ ВЫНУЖДЕНЫ ЖДАТЬ РЕМОНТА ЗДЕСЬ, НА ПИРСЕ. И ДА, НУЖНО СМЕНИТЬ ФЛАГ НА КОРАБЛЕ

Rindex
05.04.2013, 10:46
Во, напишу так. Так хоть смысл не теряется.

К - ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ПОМОГИ МНЕ, ПОКА МЫ НЕ ОТПРАВИЛИСЬ ЗА СУНДУКОМ ДЕЙВИ ДЖОНСА

introspec
05.04.2013, 11:20
К - ...'ДЕРЗКИЙ МОЛЛЮСК'! ЭТО САМЫЙ БЫСТРОХОДНЫЙ КОРАБЛЬ В ЭТИХ КРАЯХ
Д - ЧТО-ТО ОН СЕЙЧАС ВЫГЛЯДИТ КАКИМ-ТО ПОТРЕПАННЫМ. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?
К - МЫ ПЛЫЛИ С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ ОСТРОВА
К - КОГДА ВДРУГ НА НАС НАПАЛ ВОЕННЫЙ ФРЕГАТ
Д - ОГО! ВЫ ПОЛУЧИЛИ БОЛЬШИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ
К - ВОТ, НЕДАВНО ЗАШЛИ В ПОРТ, ЧТОБЫ ПОДЛАТАТЬ КОРАБЛЬ
К - YOU SHOULD SEE THE OTHERS, IF THEY WEREN'T SENT TO DAVY JONES'S LOCKER

А можно расширенную цитату на англ.? потому что это действительно не очень клеится вместе. М.б., "you should see the others" относится к реплике Диззи "что-то он выглядит немного потрёпанным"? т.е., имеется в виду, что пиратских кораблей, вообще говоря было несколько (если их не потопили, конечно).

Rindex
05.04.2013, 11:57
А можно расширенную цитату на англ.? потому что это действительно не очень клеится вместе. М.б., "you should see the others" относится к реплике Диззи "что-то он выглядит немного потрёпанным"? т.е., имеется в виду, что пиратских кораблей, вообще говоря было несколько (если их не потопили, конечно).

Подожди, минут через 10-15-ть сделаю.

---------- Post added at 11:57 ---------- Previous post was at 11:44 ----------

Д - MY, YOU LOOK JUST LIKE MY GIRLFRIEND DAISY
К - WELL I'M CAPTAIN MAISY. CAPTAIN OF THIS FINE VESSEL...
К - ...THE SAUCY BARNACLE! THE FASTEST SHIP IN THESE WATERS
Д - LOOKS A LITTLE WORSE FOR WEAR AT THE MOMENT. WHAT HAPPENED?
К - WAS SAILING ROUND THE SOUTHERN TIP OF THE ISLAND
К - WHEN WE WERE SET UPON BY A NAVY FRIGATE
Д - WOW! YOU TOOK A LOT OF DAMAGE
К - ONLY JUST MADE PORT FOR REPAIRS
К - YOU SHOULD SEE THE OTHERS, IF THEY WEREN'T SENT TO DAVY JONES'S LOCKER
К - STILL WAITING REPAIR ON THE GUN DECK AND WE NEED TO REPLACE THE SHIP'S FLAG

yashcher
05.04.2013, 23:03
Во, напишу так. Так хоть смысл не теряется.

К - ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ПОМОГИ МНЕ, ПОКА МЫ НЕ ОТПРАВИЛИСЬ ЗА СУНДУКОМ ДЕЙВИ ДЖОНСА

Мне кажется не каждый может понять фразу с пиратским слэнгом про сундучок Дэйви Джонса


Подожди, минут через 10-15-ть сделаю.

---------- Post added at 11:57 ---------- Previous post was at 11:44 ----------


К - YOU SHOULD SEE THE OTHERS, IF THEY WEREN'T SENT TO DAVY JONES'S LOCKER
К - STILL WAITING REPAIR ON THE GUN DECK AND WE NEED TO REPLACE THE SHIP'S FLAG

Может лучше так:

К - ТЫ МОГ БЫ ВСТРЕТИТЬСЯ И С ДРУГИМИ ЕСЛИ ИХ ТАМ ВСЕХ ЕЩЁ НЕ ПУСТИЛИ НА КОРМ РЫБАМ
К - НУ А НАМ НУЖНО ЗАЛАТАТЬ ОРУДИЙНУЮ ПАЛУБУ И СМЕНИТЬ «ВЕСЁЛОГО РОДЖЕРА»

Rindex
06.04.2013, 00:30
yashcher, а это тогда как перевести, которое перед этими предложениями?

К - ONLY JUST MADE PORT FOR REPAIRS (было так: К - ВОТ, НЕДАВНО ЗАШЛИ В ПОРТ, ЧТОБЫ ПОДЛАТАТЬ КОРАБЛЬ)
К - ТЫ МОГ БЫ ВСТРЕТИТЬСЯ И С ДРУГИМИ ЕСЛИ ИХ ТАМ ВСЕХ ЕЩЁ НЕ ПУСТИЛИ НА КОРМ РЫБАМ
К - НУ А НАМ НУЖНО ЗАЛАТАТЬ ОРУДИЙНУЮ ПАЛУБУ И СМЕНИТЬ «ВЕСЁЛОГО РОДЖЕРА»

Смысл диалога вообще растерян напрочь.

---------- Post added at 00:30 ---------- Previous post was at 00:05 ----------

Вообщем, сделал так. Палуба там действительно с пушками, так что...

К - ВОТ, НЕДАВНО ЗАШЛИ В ПОРТ, ЧТОБЫ ПОДЛАТАТЬ КОРАБЛЬ
К - ЕСЛИ ХОЧЕШЬ, ПОМОГИ МНЕ, ПОКА МЫ НЕ ОТПРАВИЛИСЬ ЗА СУНДУКОМ ДЕЙВИ ДЖОНСА
К - НАМ НУЖНО ЗАЛАТАТЬ ОРУДИЙНУЮ ПАЛУБУ И СМЕНИТЬ ФЛАГ НА КОРАБЛЕ

Так вроде нормально.

yashcher
06.04.2013, 01:27
Я имел в виду вот так:

Д - УХ ТЫ, ВЫ ТАК ПОХОЖИ НА МОЮ ПОДРУГУ ДЭЙЗИ
К - ВООБЩЕ-ТО, Я - КАПИТАН МЭЙЗИ. КАПИТАН ВОТ ЭТОГО СЛАВНОГО КОРАБЛЯ ПО ИМЕНИ...
К - ...'ДЕРЗКИЙ МОЛЛЮСК'! ЭТО САМЫЙ БЫСТРОХОДНЫЙ КОРАБЛЬ В ЭТИХ КРАЯХ
Д - ЧТО-ТО ОН СЕЙЧАС ВЫГЛЯДИТ КАКИМ-ТО ПОТРЁПАННЫМ. ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?
К - МЫ ПЛЫЛИ С ЮЖНОЙ СТОРОНЫ ОСТРОВА
К - КОГДА ВДРУГ НА НАС НАПАЛ ВОЕННЫЙ ФРЕГАТ
Д - ОГО! ВЫ ПОЛУЧИЛИ БОЛЬШИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ
К - ВОТ, НЕДАВНО ЗАШЛИ В ПОРТ, ЧТОБЫ ПОДЛАТАТЬ КОРАБЛЬ
К - ВОЗМОЖНО ТЕБЕ МОГУТ ВСТРЕТИТЬСЯ ПИРАТЫ С ДРУГИХ КОРАБЛЕЙ, ЕСЛИ ИХ ТАМ ВСЕХ ЕЩЁ НЕ ПУСТИЛИ НА КОРМ РЫБАМ
К - НУ А НАМ НУЖНО ЗАЛАТАТЬ ОРУДИЙНУЮ ПАЛУБУ И СМЕНИТЬ «ВЕСЁЛОГО РОДЖЕРА»

Rindex
06.04.2013, 01:31
Не, что-то не так. Уход от темы, да и причём тут другие корабли, и зачем их отдали на корм рыбам? Не, оставлю как в 462-м посту.

introspec
06.04.2013, 03:37
Прочёл по-английски, и думаю, что нет там никаких других кораблей. Просто сформулировано неважно (любительская игра, да?) Но кого (или что) именно она имеет в виду под "others" понять нельзя. Вариант "помоги мне, пока мы не отправились..." - отсебятина, но звучит достаточно нормально, по-моему.

Rindex
06.04.2013, 09:53
Прочёл по-английски, и думаю, что нет там никаких других кораблей. Просто сформулировано неважно (любительская игра, да?) Но кого (или что) именно она имеет в виду под "others" понять нельзя. Вариант "помоги мне, пока мы не отправились..." - отсебятина, но звучит достаточно нормально, по-моему.

Есть только лодка, с лодочником. Кораблей других нет. Игра конечно-же любительская, фирменных Диззей сейчас никто не делает. Попытались было, да денег на Кикстартере не собрали.

А то, что диалоги иногда приходится подгонять, так это частенько бывает. Поскольку они (персонажи) иногда пургу какую-то несут, которая к игре отношения не имеет.

yashcher
07.04.2013, 00:14
Да не зачем заморачиваться с этой фразой. Капитан просто хочет сказать, что Диззи может встретить других пиратов(=OTHER) (не обязательно другие корабли с пиратами).

Там наверное и другие пираты есть, не только на корабле?


Их там полно, но они не нужны.

Поехали дальше...

Rindex
07.04.2013, 01:37
Да не зачем заморачиваться с этой фразой. Капитан просто хочет сказать, что Диззи может встретить других пиратов(=OTHER) (не обязательно другие корабли с пиратами).

Диззи их уже встретил, до разговора с этой капитаншей. Так что её сообщение запоздало. Так что нафиг.

scl^mc
29.07.2013, 17:55
чо по переводам, хелп нужон?

Rindex
29.07.2013, 18:07
чо по переводам, хелп нужон?

А ты хочешь перевести игру? Ну, бери любую, что ещё не переведено. Про пиратов оставьте мне, там ещё чуток осталось. Просто я уезжаю, и не знаю когда приеду. Может месяц, может раньше, а может и дольше (надеюсь, до этого не дойдёт). А интернет там похоже не ловит ничерта (завтра попробую Мегафоновский жопорез купить).

Я бы взял небольшую, для начала, например эту (http://zx.pk.ru/showthread.php?t=14490).

scl^mc
29.07.2013, 18:16
А ты хочешь перевести игру?
отвлечься хочу

Rindex
29.07.2013, 18:33
отвлечься хочу

Отвлечься или перевести? Там просто куча нюансов, причем находящихся в разных файлах. И да, если переводить, то в неё надо одновременно играть. Иначе можно накосячить с переводом.

scl^mc
29.07.2013, 18:36
Отвлечься или перевести.
отвлечься в процессе перевода. заняться чем-нибудь другим (заодно освежить в памяти великий и могучий инглиш). сделать доброе дело, на худой конец

Rindex
29.07.2013, 18:49
отвлечься в процессе перевода. заняться чем-нибудь другим (заодно освежить в памяти великий и могучий инглиш). сделать доброе дело, на худой конец

Ну, подожди пол-часика. Я тебе эту игру открою, они же запакованы. Меня просто мои сейчас дёргают, фильтр для воды засорился, и надо всё разбирать. Делай все диалоги из файла game.gs, а меню и мелочи я сам сделаю. А то они там разбросаны по разным файлам. Кстати, игра та, хоть и маленькая, но диалоги там длинные.

scl^mc
29.07.2013, 19:12
ок, только лучше в мыло srs-press()mail.ru

Rindex
29.07.2013, 19:22
Не люблю мыло, в личку заброшу. Может чуть позже, тут реально фильтр не открывается. Я уже его всего WD-40 пролил. Такая вот вода. Просто дофига строек, и после каждой, которая подцепляется к магистрали, приходится всё прочищать.

Titus
29.07.2013, 19:29
Я бы взял небольшую, для начала, например эту (http://zx.pk.ru/showthread.php?t=14490).

По мне, так полная фигня. Лучше уж какую-нибудь поприличнее.

Rindex
29.07.2013, 20:06
По мне, так полная фигня. Лучше уж какую-нибудь поприличнее.

Ну не скажи. Если хотите я отдам A Pirate's Life Dizzy (http://zx.pk.ru/showthread.php?t=14989). Она уже почти вся сделана (процентов на 80). Всё равно, выйдет только тогда, когда я приеду. Но, хотелось бы доделать самому.

---------- Post added at 20:06 ---------- Previous post was at 19:37 ----------

scl^mc, ну будешь действитено что делать?

scl^mc
29.07.2013, 20:10
scl^mc, ну будешь действитено что делать?
дайте две

Rindex
29.12.2013, 16:35
Опять сел за перевод игры, и сразу же затык. Я ихние обороты языка вообще не понимаю. Это разговор Диззи (Д) с каким-то шотландцем (Ш). И если Диззи говорит ещё по нормальному, то шотландец чёрти как. Ему нужен тростник, вот чего я только понял. Переведите это, плиз.

Д - HI, I'M DIZZY. HOW YOU DOIN'? NICE KILT!
Ш - WA THENK YE LADDIE. AAM HAMISH MCDOUGALL
Д - SO, DO YOU RUN THIS PLACE
Ш - OCH AYE AH DAE. WEEL AH RIN IT FUR TH' EEST INDIA TRADIN' COMPANY
Д - HAVE YOU RUN IT LONG?
Ш - FUR ABIT THREE YEARS. AH MOVED HAUR TAE GIE OWER LOOSIN' MAH HEN BONNIE, TAE MAH BRITHER ANGUS
Д - WHY DO I FEEL LIKE I'VE HEARD THIS STORY BEFORE?
Ш - T'IS A COMMON TALE AMANG PIRATES.
Ш - WEEL IT'S BRAW TAE MEIT YE. DORNT HESITATE IF YE NEED HELP WI' ONIE SUGARY NEEDS
Д - WILL DO!


И ещё, чтобы уж сразу.

Ш - SAE YE WANT SOME HELP?
Д - WHAT CAN YOU DO WITH THIS?

-------

Ш - AH SUGAR CANE, 'AT WILL DAE. NAE A LOT HAUR THOCHT
Д - GEZZ A MO.

---

Д - SO, HOW'D YOU DO?
Ш - WEEL AS AH SAID, NAE A LOT! IT ONLY PRODUCED ENAW FUR ONE SUGAR CUBE!
Д - OH WELL, THANKS ANYWAY. IT MAY COME IN HANDY

--------

Ш - NAE, THAT'S NAE GUID.

yashcher
29.12.2013, 18:32
Нет времени долго думать, но примерно так:

Д - Привет, меня зовут Диззи. Как дела? Классный у тебя килт!
Ш - О, а мне сперва показалось, что ты барышня. Я - Хэмиш МакДугэлл.
Д - Так ты здесь управляющий.
Ш - Ну как бы да. Работаю здесь на предприятии от Ист-Индия Трэйдинг Кампэни.
Д - И как давно?
Ш - Около трёх лет. Переехал сюда, оставив мою подругу и брата Ангуса.
Д - Какая то знакомая история.
Ш - Ну это обычное дело среди пиратов.
Ш - Рад, что встретил тебя. Обращайся, если тебе нужна будет помощь. Мы здесь занимаемся сахаром.
Д - Хорошо!

Ш - Ты говоришь тебе нужна помощь?
Д - А чем ты можешь помочь мне?

Ш - Нужен сахарный тростник. У нас его здесь совсем почти не осталось.
Д - Надо подумать.

Д - Ну как дела?
Ш - Вообще то, как я уже говорил не очень. Его хватило всего на один куб сахара.
Д - В любом случае спасибо. Мне и этого может хватит.

Ш - Нет, так не пойдёт.

Rindex
29.12.2013, 19:40
Спасибо, но я его ещё немного переделаю. Просто в этой игре у автора явно был какой-то сбой в голове, и некоторые диалоги, как будто написаны из другой игры, или просто вставлены не "в тему". Уже такое было, причём много раз. Переводя на наш язык, получалось абракадабра какая-то.

---------- Post added at 19:40 ---------- Previous post was at 18:47 ----------

Хммм, кажется обнаружил косяк в игре. Не весь этот диалог показывается. Этого нету, хотя диалог написан, но не выводится.


Ш - Нужен сахарный тростник. У нас его здесь совсем почти не осталось.
Д - Надо подумать.

Crash Nicker
29.12.2013, 20:52
Ящер меня перегнал :D

Да, я сам ещё долго думал, как мне расшифровать весь этот текст с машинописным шотландским акцентом...

Rindex
29.12.2013, 21:31
Да достали они писать с извращениями. То по пиратскому языку пишут (есть такой), то ещё как. Вот как мне этот шотландский передать? Да никак. Там есть ещё хачик Абдул (вроде так его зовут). Вот он тоже по извращенски говорил. Но того хоть понять можно было, хачиков у нас много (э, дарагой, садысь сюды). А тут как?

Guyver
30.12.2013, 08:51
Так если перевод неверный, то понятное дело абракадабра получается.


Ш - SAE YE WANT SOME HELP?
Д - WHAT CAN YOU DO WITH THIS?

-------

Ш - AH SUGAR CANE, 'AT WILL DAE. NAE A LOT HAUR THOCHT
Д - GEZZ A MO.

---

Д - SO, HOW'D YOU DO?
Ш - WEEL AS AH SAID, NAE A LOT! IT ONLY PRODUCED ENAW FUR ONE SUGAR CUBE!
Д - OH WELL, THANKS ANYWAY. IT MAY COME IN HANDY


Тут как-то так:
Ш - Чем пособить?
Д - Можешь сообразить чего? (показывает тросник)

Ш - Ба! Сахарный тросник! Только маловато чо-то.
Д - Ну дык.

Д - Так чо?
Ш - А ничо - маловато будет. Хватило лишь на кусочек сахару!
Д - Ну что ж поделать, и на том спасибо. Авось пригодится.

Чо и прочие "пособить" - это специально. Заезжий шотландец - это, если в наши реалии переводить, такая махровая деревенщина в пятом поколении, что не азбуки ни счета, ни русского языку не знает.

Rindex
30.12.2013, 10:15
Guyver, так я говорю, не выскакивает пока вот эта надпись про тростник. А так я сделал чуть по другому. просто там вот так получается:

Ш - Чем пособить?
Д - Можешь сообразить чего?

И тут я показываю любой предмет, кроме тростника. И он отвечает:

Ш - Нет, это не пойдёт.

Вот это всё я немного изменил, иначе ничего непонятно, что подойдёт, куда подойдёт... ведь тростника у меня с собой нету. Вообщем сделал, просто такая хрень не первый раз уже. Просто история как бы обрывется. Такое ощущение, что автор просто некоторые диалоги потом дописывал, но уже забыл что он делал до этого.

Guyver
30.12.2013, 16:04
И тут я показываю любой предмет, кроме тростника. И он отвечает:

Ш - Нет, это не пойдёт.
И действительно не пойдет - в оригинале он отвечает что-то вроде: Нет, тут ничем не могу помочь\С этим не ко мне\ Что за хрень ты мне суешь?

Автор просто не сильно литературный английский использует, поэтому по словарю такое сложно переводить и кажется, что что-то где-то невпопад или что-то недописано. Ну по крайней мере, этот диалог вполне себе обычный и понятный.

Rindex
30.12.2013, 16:52
У меня расклад получился такой:


Диалог, который выскакивает всегда, когда начинаешь отдавать какой-нибудь предмет, кроме тростника. Просто добавил две строчки.

Ш - ТАК КАКАЯ ПОМОЩЬ ТЕБЕ НУЖНА?
Д - А ЧЕМ ТЫ МОЖЕШЬ МНЕ ПОМОЧЬ?
Ш - ПОВТОРЯЮ, МЫ ПРОИЗВОДИМ САХАР, НО У НАС ПОЧТИ НЕ ОСТАЛОСЬ ТРОСТНИКА
Д - ПОСМОТРИМ, ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ


Этот ответ выскакивает всегда, когда отдаёшь любой предмет, кроме тростника.

Ш - НЕТ, ЭТО НЕ ПОДОЙДЕТ


А это выскакивает, когда отдаешь сахарный тростник.

Д - НУ, КАК ДЕЛА?
Ш - ВООБЩЕ-ТО, КАК Я УЖЕ ГОВОРИЛ, ДЕЛА НЕ ОЧЕНЬ. ЕГО ХВАТИЛО ВСЕГО НА ОДИН КУБИК САХАРА!
Д - В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, СПАСИБО. МОЖЕТ МНЕ И ЭТОГО ХВАТИТ

Guyver
30.12.2013, 17:51
Так даже лучше получилось - подсказка\напоминалка про тростник. А то как часто в Диззях бывало, пока бегаешь по карте - забудешь, чего там персонаж просил, а он вместо того, чтобы диалог еще раз начать или напомнить как-то только и канючит - нехачу это, нихачу то, или молчит как партизан.
Единственное, в оригинале пират нигде явно не упоминает тростник. Он только говорит, что занимается сахарным производством. Игроку какбы нужно догадаться, из чего сахар делать. Конечно, паззл на уровне детского сада, но все же.

Rindex
30.12.2013, 18:01
Guyver, нет, он там говорит про тростник. Только диалог этот почему-то не выскакивает (я в другой дописал строчки). Ладно, я пока ушёл от этого шотландца, потом с ним разберусь как следует. У меня этот тростник лежит чёрти где, это надо опять в подземельях ходить, в вагонетке и на лодке кататься. Так что пока не до него.

yashcher
31.12.2013, 17:57
Друзья, с наступающими праздниками! :v2_dizzy_christmas2

Не знаю, согласитесь со мною или нет, но перевод ВСЕХ реплик Диззи должен выдерживаться в одном стиле. Нужно решить как это яйцо говорит: вежливо и литературно (Не могли бы вы помочь мне, сэр?) или по бытовому (Ну дык!), к какому слою условно его можно отнести, кто он у нас: крутое яйцо (Ва-а-ще. Вот так вот! :v2_thumb:) или рэпер (Да ты чё! :v2_cool:), гопник (Й-о-у :v2_dizzy_punk:) и т.п. Всё это накладывает отпечаток на то, какой у этого персонажа характер и соответственно на то, какие у него персональные стилистические обороты речи. Возможно, следует подумать какие свойственные ему фразы можно использовать (если это будет уместно в диалоге, даже если этого нет в оригинале, чтобы придать колорита) при выражении эмоций и т.п.: Кипяток тебя дери! :mad:/Мои бедные скорлупки! :eek:/ ... /... /...

Rindex
31.12.2013, 18:15
yashcher, я делаю так. Если Диззи говорит с людьми или ещё с кем (кроме родни), то он с ними на "вы". С роднёй на "ты". А все с Диззи разговаривают на "ты". Исключения очень редки, но они есть. Здесь ещё и от автора зависит. У одних Дэнзил приколист ("эй, чувак" и т.д.), а у других почему-то Дилан (это который природу любит).

Rindex
18.12.2015, 11:14
В эту тему, кстати, можно некоторые другие засунуть, чтобы клоны не плодить.

Так вот. Имеем две игры Adventure of Dizzy. Это самые первые игры DizzyAGE написанные нашим человеком. Они уже давно лежат на Йолкфолке, но были незаметными, поскольку в списке выпущенных игр их не было, ссылка была только с темы, которая давно потерялась в архивах. Сразу скажу, игры недоделаны, во многих местах отсутствует названия экранов. Первая часть вообще как демо-версия, проходится за минут пять, со второй придётся повозиться.

Но самый ахтунг ожидает при переводе. Игры написаны на старом движке 1.2, и вот вам пример перевода на русский из другой игры Dizzy and the Emerald Eye v2.2

Оригинал на английском:


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
// Set objects names.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
func ObjectsSetNames()
{
ObjSetName( ObjFind(2000), "THE EMERALD EYE" );
ObjSetName( ObjFind(2001), "STICKS OF DYNAMITE" );
ObjSetName( ObjFind(2002), "DETONATOR" );
ObjSetName( ObjFind(2003), "TREASURE CHEST" );
ObjSetName( ObjFind(2004), "ATTIC KEY" );
ObjSetName( ObjFind(2005), "MEDICINE" );
ObjSetName( ObjFind(2006), "DENZILS MAGAZINE" );
ObjSetName( ObjFind(2007), "A STRONG CROWBAR" );
ObjSetName( ObjFind(2008), "KEY TO ZAKS LAYER" );

ObjSetName( ObjFind(2010), "ANTI-MAGIC AMULET" );
ObjSetName( ObjFind(2011), "ANCIENT YOLKFOLK SCROLL" );
ObjSetName( ObjFind(2012), "DYLAN'S CAMCORDER" );
ObjSetName( ObjFind(2013), "AN EMPTY CAGE" );
ObjSetName( ObjFind(2014), "ANCIENT DICTIONARY" );
ObjSetName( ObjFind(2015), "SYTH" );
ObjSetName( ObjFind(2016), "CAN OF 3-IN-1 OIL" );

А это такой вот перевод на русский:


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
// Set objects names.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
func ObjectsSetNames()
{
ObjSetName( ObjFind(2000), "BPEVHELYSQ UKFP" );
ObjSetName( ObjFind(2001), "LBYFVBNYST IFIRB" );
ObjSetName( ObjFind(2002), "LTNJYFNJH" );
ObjSetName( ObjFind(2003), "CEYLER C CJRHJDBOFVB" );
ObjSetName( ObjFind(2004), "RK<X JN XTHLFRF" );
ObjSetName( ObjFind(2005), "KTRFHCNDJ" );
ObjSetName( ObjFind(2006), "/EHYFK L>YPBKF" );
ObjSetName( ObjFind(2007), "RHTGRBQ KJV" );
ObjSetName( ObjFind(2008), "RK<X D KJUJDJ PFRC'F" );

ObjSetName( ObjFind(2010), "FYNBVFUBXTCRBQ FVEKTN" );
ObjSetName( ObjFind(2011), "LHTDYBQ CDBNJR" );
ObjSetName( ObjFind(2012), "DBLTJRFVTHF LBKFYF" );
ObjSetName( ObjFind(2013), "GECNFZ RKTNRF" );
ObjSetName( ObjFind(2014), "LHTDYBQ CKJDFHM" );
ObjSetName( ObjFind(2015), "RJCF" );
ObjSetName( ObjFind(2016), "[FYRF C VFIBYYSV VFCKJV" );


Чтобы было понятно, вот перевод на движке 2.4 в версии игры 3.0:


func ObjectsSetNames()
{
// ...
ObjSetName( ObjFind(2000), "ИЗУМРУДНЫЙ ГЛАЗ" );
ObjSetName( ObjFind(2001), "ДИНАМИТНЫЕ ШАШКИ" );
ObjSetName( ObjFind(2002), "ДЕТОНАТОР" );
ObjSetName( ObjFind(2003), "СУНДУК С СОКРОВИЩАМИ" );
ObjSetName( ObjFind(2004), "КЛЮЧ ОТ ЧЕРДАКА" );
ObjSetName( ObjFind(2005), "ЛЕКАРСТВО" );
ObjSetName( ObjFind(2006), "ЖУРНАЛ ДЭНЗИЛА" );
ObjSetName( ObjFind(2007), "КРЕПКИЙ ЛОМ" );
ObjSetName( ObjFind(2008), "КЛЮЧ В ЛОГОВО ЗАКС'А" );

ObjSetName( ObjFind(2010), "АНТИМАГИЧЕСКИЙ АМУЛЕТ" );
ObjSetName( ObjFind(2011), "ДРЕВНИЙ СВИТОК" );
ObjSetName( ObjFind(2012), "ВИДЕОКАМЕРА ДИЛАНА" );
ObjSetName( ObjFind(2013), "ПУСТАЯ КЛЕТКА" );
ObjSetName( ObjFind(2014), "ДРЕВНИЙ СЛОВАРЬ" );
ObjSetName( ObjFind(2015), "КОСА" );
ObjSetName( ObjFind(2016), "БАНКА С МАШИННЫМ МАСЛОМ" );

Ну что, есть у кого желание за такой гемор браться? Игра, кстати, получше многих новых будет, хоть и не особо большая. Просто написана на старом движке, и на новый её автор точно переделывать не будет. Он эту-то недоделал, например нет заставочной картинки.

Titus
18.12.2015, 11:55
В эту тему, кстати, можно некоторые другие засунуть, чтобы клоны не плодить.

Так вот. Имеем две игры Adventure of Dizzy. Это самые первые игры DizzyAGE написанные нашим человеком. Они уже давно лежат на Йолкфолке, но были незаметными, поскольку в списке выпущенных игр их не было, ссылка была только с темы, которая давно потерялась в архивах.
Ссылки-то давай, а то народ не понимает о каких ты играх)

dizzykei
18.12.2015, 12:27
Раз (http://www.yolkfolk.com/dizzyage/game.php?id=108), два (http://www.yolkfolk.com/dizzyage/game.php?id=109). Судя по описанию, первая про дядю Тома, вторая по мотивам Fallout.

Никто не помнит, в какой игре можно было прямо в настройках бесконечные жизни включать/отключать?

Titus
18.12.2015, 12:49
Раз (http://www.yolkfolk.com/dizzyage/game.php?id=108), два (http://www.yolkfolk.com/dizzyage/game.php?id=109). Судя по описанию, первая про дядю Тома, вторая по мотивам Fallout.

Чета я их совсем не помню. Они не интересные?

Rindex
18.12.2015, 13:23
Никто не помнит, в какой игре можно было прямо в настройках бесконечные жизни включать/отключать?

Кто-то помнит. Там, гдё она абсолютно не нужна. :)

http://zx-pk.ru/showthread.php?t=14790

- - - Добавлено - - -


Раз (http://www.yolkfolk.com/dizzyage/game.php?id=108), два (http://www.yolkfolk.com/dizzyage/game.php?id=109). Судя по описанию, первая про дядю Тома, вторая по мотивам Fallout.

Первая как бы начало. Там только мышь есть. Вот с ней разберётесь, и Диззи улетает во вторую часть. Во второй надо собирать кокосы и она хоть и маленькая, но раз в пять побольше первой.