Просмотр полной версии : Книга "Полный дизассемблер ПЗУ ZX-Spectrum" на русском
Spectramine
01.02.2011, 14:17
Отсканировал книгу " Полный дизассемблер ПЗУ ZX-Spectrum (http://narod.ru/disk/4758036001/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B4%D0%B 8%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%BB% D0%B5%D1%80%20%D0%9F%D0%97%D0%A3%20ZX-Spectrum.djvu.html)" в русском переводе от Програм-АСС, перевёл в djvu, 50 mb в фотокачестве.
Возьмется ли какой боец за конвертирование книги в удобочитаемый формат?
Activator
02.02.2011, 22:32
Оригинал хренового качества, после скана контрастности бы добавить, шумы убрать, тогда бы распозналось отлично.
У автора остались сканы страниц в jpeg?
Spectramine
02.02.2011, 23:32
Выложил jpeg-и: http://narod.ru/disk/4870594001/romdisasm.rar.html
Не ну блин сколько можно то одно и тоже, может все таки кто то возьмет на себя труд и переведет это в голый текст? Буржуйские коменты конечно сойдут, но на великом могучем гораздо кошернее.
: Полное описание ПЗУ ZX-Spectrum (1992)(Программ-Асс, Харьков)-djvu.rar .
Просьба - не выкладывать файлы на *****серис гугла.
Chrom шантажирует, и не дает скачать без регистрации.
SoftLight
18.05.2011, 18:54
Просьба - не выкладывать файлы на *****серис гугла.
Chrom шантажирует, и не дает скачать без регистрации.
Это очень странно, ибо Документы.Google уверяют, что файло общедоступно и регистрация в сервисе не требуется. И у меня качается без регистрации. Но в любом случае я там на народ продублировал ссылку в предыдущем посте.
Не ну блин сколько можно то одно и тоже, может все таки кто то возьмет на себя труд и переведет это в голый текст? Буржуйские коменты конечно сойдут, но на великом могучем гораздо кошернее.
FineReader с таким мусором на изображении не распознает, а вручную с нуля... вряд-ли найдется герой.
а вручную с нуля... вряд-ли найдется герой.
Количество просмотров темы - 1103.
Даже суперхиро с таким качеством - не под силу, а вот если бы из этой тысячи хотя бы человек 30 каждый по 10 страниц "отреставрировали" - это вполне возможно, ридером пройти ,а потом вычитать\исправить что получилось, скинуть сюда в формате Word, ну и потом скомпилировать до "кучи" :) Только обязательно оригинальный дамп ПЗУ нужен, с которого это писалось, для вичитывания и сравненийя по адресам
Даже суперхиро с таким качеством - не под силу, а вот если бы из этой тысячи хотя бы человек 30 каждый по 10 страниц "отреставрировали" - это вполне возможно, ридером пройти ,а потом вычитать\исправить что получилось, скинуть сюда в формате Word, ну и потом скомпилировать до "кучи" Только обязательно оригинальный дамп ПЗУ нужен, с которого это писалось, для вичитывания и сравненийя по адресам
Идея дельная. Предложил - записывай в список желающих, координируй, первые 10 листов бери. Я подпишусь на следующую 20ку;)
Берите меня к себе - возьму 10 листов на обработку, пусть только мне объяснят в каком виде и как надо обрабатывать :)
Беру 10 листов.
---------- Post added at 16:59 ---------- Previous post was at 16:58 ----------
пусть только мне объяснят в каком виде и как надо обрабатывать
В ворде ручками понабивать...
Для сверки, в качестве базиса (удобнее по "рыбе" править) берем эти документики:
ftp://ftp.worldofspectrum.org/pub/sinclair/books/CompleteSpectrumROMDisassemblyThe.pdf
ftp://ftp.worldofspectrum.org/pub/sinclair/books/CompleteSpectrumROMDisassemblyThe.txt
Итого:
zebest - листы 1-10
spensor - листы 11-20
prusak - листы 21-30
ewgeny7 - листы 31-40
Я правильно понял?
ну четверо желающих - уже гут. Только давайте так - отписываемся, чтобы не было путаницы. по 10. зНачит пусть у меня первые 10, с 1 стр по 10, второй берет с 11 по 20, дальше 21-30 и т.д. и отписываться кто-что взял.
попробую сперва файнридерами, потом видно будет:)
---------- Post added at 17:57 ---------- Previous post was at 17:56 ----------
почти одновремЁнно:) понили значит все правильно
попробую сперва файнридерами, потом видно будет
Берите за основу англоязычный вариант, весьма облегчается обработка, это не говоря про то что вероятность ошибки близка к 0% - рядом английский текст, который все более-менее понимают, процедуры уже вычещены. Файнрид тут только лишние глюки привнесет, буквочки в скане-оригинале такие, что чтобы понять фразу приходится на английский вариант посматривать.
Если набирать в Word, то как быть с параметрами документа (шрифт, отступы, абзацы и т.п.)? Если каждый будет делать по-своему, то как потом все эти файлы вместе в одну книгу свести, ведь каждые 10 страниц будут по-разному?
И я так понимаю, что под номерами листов имеется в виду нумерация страниц в оригинальной русской книге, а не сканированные по развороту два листа?
главное текст, а отступы и прочие рюшки можно потом сделать.
docs.google.com ?
совместная работа над документом
история версий
сразу видно готовую работу ...
docs.google.com ?
совместная работа над документом
оформи, будем там, если удобно.
далее.
Выкладываю первые 8 страниц, с моим форматированием. Ругайте. Предлагайте.
формат Word 2003, шрифт стандартный ТаймсНьюРоман, 12-14 кегль, по тексту видно где какой. форматирование старался делать табуляцией, где возможно, где слипаются операнды - пробелами, (а шо делать). Занятие тоскливое, поэтомуу оставшиеся страницы - точно не сего дня. Кое-где - художественная правка по смыслу и по ангельскомуу тексту, правьте, если не так. перевод местами ужасный, но для тех лет - вполне сносный.
ps - нумерацию страниц пока предлагаю не делать, я лично не знаю как от нее избавиться, в случае если что не так. Поэтомуу каждый следит за своими 10 страницами сам, потом или подклеивает к общей, или выкладывает свой кусок.
Я смутно представляю как можно будет потом склеить между собой всё полученные сейчас куски текста. Каждый делает по-своему, это же потом при склейке можно запариться всё приводить к одному виду, по сути придётся переформатировать всю книгу. Кто-то табуляцией делает отступы. Мне, допустим, удобнее это в виде таблицы оформить. Уже вразнобой всё идёт.
Всё же по моему мнению нужен какой-то общий шаблон текста, куда бы каждый потом просто вписывал свой текст.
Prusak, набирайте в plain txt, тогда вопросов со склейкой не будет.
еще раз предлагаю docs.google
для примера загрузил кусок имени zebest
вот на него ссылка https://docs.google.com/document/d/1zPbW_pB2pQ1DkQ_nPQ847oBlMqRXtBdjVTYj-QuPjhU/edit?hl=ru&authkey=CJP9n9UE
по идее все имеют право на редактирование
там будет история изменений
можно работать паралельно
по поводу форматирования - вариант с plaintext очень даже рулит
т.к. потом можно будет сделать форматер в любой формат
Всё же по моему мнению нужен какой-то общий шаблон текста, куда бы каждый потом просто вписывал свой текст.
Уже два раза предложил, наступил третий:) Берите за основу англоязычный вариант книги с WOS и корректируйте. Уже готовая "рыба", 80% информации даже корректировать не надо; форматирование однозначное; да, чистый TXT, но когда в финале будет оформляться, будет минимум мороки.
PS: Кажется разумным начиная с поста #11 выделить в отдельный топик, а zebest вести учет желающих поучавствовать в переводе книги и состояние по готовности, в шапке будет сразу все видно.
spensor, собственно как раз делал ;)
https://docs.google.com/document/d/11RFrFLsoMaeV2gShAXwRqt1z3h330yIyvrOG5u3G4h0/edit?hl=ru&authkey=CIXoub0K
это залиты ENGLISH документ
можете его редактировать ...
Мои 31-40, подтверждаю.
Взял для корректировки .txt с ВОСа, "область перевода" смотрю по .djvu русского варианта.
Работаю в ворде2003, Times New Roman, togg 12, 14.
стр. 101 - plain text, пробелы, без табуляции
Ну и я тогда добавлю образец моей писанины (стр.31), в ПДФе.
Ну и я тогда добавлю образец моей писанины (стр.31), в ПДФе.
Если честно, не понравилось - криво получается. Я за plain text и "знакоместный" шрифт, так сказать full original. Word хорош для книжного текста, а тут вроде как листинг под матричный принтер, можно сказать Библия. Всё сказанное imho конечно.
Я за plain text и "знакоместный" шрифт, так сказать full original.
из plaintext можно потом сделать форматированное - скриптами ...
а из оформленного уже фиг что сделаешь
да и время на форматирование тратить.
Всё сказанное imho конечно
Не проблема, я пока одну страницу сделал :)
Только давайте тогда кто-нибудь "особо ответственный" нарежет текст "кусочками" из источника, дабы не пересекаться. Хотя бы "на глаз".
стр. 101 - plain text, пробелы, без табуляции
вставил этот кусок для примера в docs.goole.
хотя... ладно, будем также ориентироваться на книгу на русском.
вставил этот кусок для примера в docs.goole.
где?
Syntal, у Вас русский столбец сдвинут влево на два символа относительно английского текста с WOS. Поправьте.
где?
http://zx.pk.ru/showpost.php?p=386891&postcount=29
---------- Post added at 12:14 ---------- Previous post was at 12:05 ----------
добавил в docs.google.com "карту перевода"
---------- Post added at 12:24 ---------- Previous post was at 12:14 ----------
кстати, еще один + в сторону plaintext
после "обработки" можно будет скриптом сравнить eng/rus версию и проверить не потерялось ли чего.
это достаточно важно.
подправленные 101,102 и 103
Сорри, google.docs тормозит безбожно
Выполнено: с. 41-50.
В Google.docs воткнул.
сделал доброе дело, исправил очепятку в гуглдоксе:)
solegstar
20.05.2011, 17:04
Word хорош для книжного текста, а тут вроде как листинг под матричный принтер, можно сказать Библия...
под матричный принтер подходит шрифт Courier New (он не пропорциональный) с размером шрифта "10"... всегда помогал при конвертации текста из txt ms-dos в word c сохраненнием всех табуляций и правильных пробелов.
Беру с. 51-60.
Выполнено с. 51-60. В Google.docs воткнул.
В переводной книге обнаруживаются ошибки и опечатки в ассемблерном коде... :v2_dizzy_ghost: Так что, если кто-то задумает воспользоваться кусками кода, набирая его из этой книги :v2_dizzy_bye:, то лучше этого не делать.
В переводной книге обнаруживаются ошибки и опечатки в ассемблерном коде... :v2_dizzy_ghost: Так что, если кто-то задумает воспользоваться кусками кода, набирая его из этой книги :v2_dizzy_bye:, то лучше этого не делать.
по этому я и упоминаю все время постаобработку, сейчас все "перевести" а потом сверит с анл "оригиналом", такие куски найдутся автоматом.
Мой вклад (страницы 21-30). В google.docs не добавлял. Кто умеет, вставьте (чего-то там я ничего не понимаю).
Если страницы 61-70 не зарезервированы, то беру их для следующего этапа работы.
Единственно, кто будет склеивать части между собой, надо смотреть на стык между частями. Страницы же бывают разорваны буквально по словам, чтобы была логическая стыковка.
Ещё 10 страниц готово.
Беру для работы следующие: 71-80.
P.S. А что, больше никто не участвует? Как-то неинтересно одному :)
P.S. А что, больше никто не участвует? Как-то неинтересно одному :)
Сорри, я фразу "положить на машинный стек" воспринял слишком буквально!
Господа-товарищи, выполнившие свой участок работы, разгребая свой "огород" столкнулся с тем, что зачастую перевод обозначает непойми что, или даже обозначает совершенно противоположное оригиналу. Стало интересно - печатаете буква в букву или сверяетесь со смыслом оригинала?
---------- Post added at 18:22 ---------- Previous post was at 18:12 ----------
Вот к примеру фраза оригинала:
But a new key will not be accepted unless one of the sets of KSTATE system variables is 'free'.
и перевод:
Но если 'свободен' один из наборов системных переменных KSTATE, новая клавиша не будет получена.
Мне как то кажется что фраза должна звучать:
"Но если 'свободен' один из наборов системных переменных KSTATE, новая клавиша не будет получена."
По возможности (когда мне точно ясно что делает кусок кода), я пишу более ясно, чем переведено. Так сказать, литературная обработка.
А что, больше никто не участвует?
Я не пропал, продолжу через 2-3 дня.
печатаете буква в букву или сверяетесь со смыслом оригинала?
Сверяю с оригиналом и исправляю в "подозрительных" местах, когда не могу понять, что написано. А если текст, на мой взгляд, вполне соответствует ассемблерному коду, то специально не сверяю и из хорошего не делаю лучшего.
--------------
27.05 - Сделал с. 81-90. Добавил в Google.docs.
29.05 - Сделал с. 91-100. Добавил в Google.docs.
29.05 - Беру с. 111-120.
Готовы страницы 71-80.
Беру в работу страницы 121-130.
5.06 - Сделал с. 111-120. Добавил в Google.docs.
5.06 - Беру в работу с. 131-140.
Готовы страницы 121-130.
Беру в работу 141-150.
12.06 - Сделал с. 131-140. Добавил в Google.docs.
12.06 - Беру в работу с. 151-160.
Готовы страницы 141-150.
Беру в работу 161-170.
Сколько еще станиц осталось?
Нам осталось побороть примерно 140 новых страниц. По-моему, через 7-8 недель мы получим полный текст. Потом еще понадобится форматирование, хотя бы для единообразия заголовков...
Нам осталось побороть примерно 140 новых страниц. По-моему, через 7-8 недель мы получим полный текст.
Дело пойдёт гораздо быстрее, если хотя бы ещё два-три человека включатся в проект. ;)
15.06 - Сделал с. 151-160.
19.06 - Сделал с. 171-180.
25.06 - Сделал с. 181-190.
30.06 - Сделал с. 191-200.
05.07 - Сделал с. 201-210.
11.07 - Сделал с. 211-220.
11.07 - Беру в работу с. 221-230.
esl, сделайте, пожалуйста, вторую часть в Google.docs. Она начнется со с. 171. Первую часть нужно закончить на с. 170.
17.07 - Сделал с. 221-230.
23.07 - Сделал с. 231-240.
23.07 - Беру перерыв на 4-6 недель.
3.09 - Сделал с. 241-250.
9.09 - Сделал с. 251-260.
10.09 - Сделал с. 261-270.
10.09 - беру с. 271-280.
13.09 - Сделал с. 271-280.
17.09 - Сделал с. 281-298.
Достигли конца книги. Осталось кое-что доделать из середины...
19.09 - Сделал с. 11-20.
30.09 - Сделал с. 31-40.
2.10 - Сделал с. 104-110.
8.10 - Сделал с. 161-170.
Полное описание ПЗУ ZX–Spectrum
(перевод с английского)
"Программ-Асс", Харьков, 1992
Восстановлено в 2011 году...
Скачать (txt, doc) (https://yadi.sk/d/7BTYpSRsfFPZM)
Скачать (pdf) (http://yadi.sk/d/5DhFTd0C71bHm)
Всё! Победа! :v2_dizzy_tired2:
---
6.03.2015 - учтено замечание (http://zx-pk.ru/showpost.php?p=786062&postcount=71).
30.03.2015 - учтено замечание (http://zx-pk.ru/showpost.php?p=793089&postcount=73).
господа, кто нить переведите ПЛЗ вёрдовский файл в нормальный ПДФ.
господа, кто нить переведите ПЛЗ вёрдовский файл в нормальный ПДФ
Пожалуйста: Complete_Spectrum_ROM_Disassembly-rus.pdf (http://yadi.sk/d/5DhFTd0C71bHm) (1,1 Мб)
Интересный цикл жизни получился у книжки - переиздается с интервалом 9 лет.
В 1983 вышел оригинал, через 9 лет в 1992 году отпечатали в Харькове, еще через 9 лет в 2011 году "отпечатали" на форуме...
Andrew771
11.02.2014, 09:12
между 1992 и 2011 - 19 лет :)
:v2_dizzy_facepalm:
между 1992 и 2011 - 19 лет
10 лет туда, десять лет сюда... :) Прогнал вобщем :v2_dizzy_facepalm:
В пдф варианте. на стр. 1.
Например, 'рестарт 0B' используется для сообщения ошибок... - наверное все-таки '08'
подскажите алгоритм перевода игр выложенных на worldofspectrum в удобночитаемый код? c/c++ ?
В сканированном варианте на 29 страница, строка 22 присутствует выражение 'выкл/вкл', а в текстовом 'вкл/выкл', просьба исправить.
Спсибо. Учтено (http://zx-pk.ru/showpost.php?p=422404&postcount=65).
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot