Просмотр полной версии : Новая киношка
Приготовил небольшой новогодний подарочек для любителей Speccy. Перевел и озвучил киношку Spectrum Diamond Matthew Smith Legend. Ностальгическая история об одном из легендарных создателей игр Мэтью Смите. Когда посмотрел фильм в первый раз, понравился не очень, наверное, потому что времени было маловато. Но на прошлые выходные пересмотрел еще раз, и немножко пробрало. Вот и решил перевести, что бы народу не надо было напрягаться после новогодних застолий с английским вперемешку с испанским…
В общем, извечный вопрос, в каком виде и главное, куда выложить кино. Получился .wmv примерно 150 мегабайт. Или звуковая дорожка (для тех, у кого уже есть фильм) около 15 мегабайт. Фильм продолжительностью 51 минута. Качество среднее, поскольку оригинал оцифрован с VHS. Но душевненький такой…
P.S. Если возможно, помогите передать копию фильма Касику, поскольку он хотел переводного кино...
Получился .wmv примерно 150 мегабайт. Или звуковая дорожка (для тех, у кого уже есть фильм) около 15 мегабайт. Фильм продолжительностью 51 минута. Качество среднее, поскольку оригинал оцифрован с VHS. Но душевненький такой…
P.S. Если возможно, помогите передать копию фильма Касику, поскольку он хотел переводного кино...
Это не тот что весит в оригинале 392mb, а в начале самом написано: Spectrum Diamond?
Если оно, то предлагаю закачать звуковую дорогу на мой сайт.
Желательно поскорее, так-как на днях рассылаю очердную порцию
ZX DVD и хотелось бы чтобы люди имели полноценное видео.
Пароль и логин мылом...
Это не тот что весит в оригинале 392mb, а в начале самом написано: Spectrum Diamond?
Да, фильм тот самый.
Если оно, то предлагаю закачать звуковую дорогу на мой сайт. Пароль и логин мылом...
Отлично, жду адрес, пароль и логин электропочтой или в ЛС. Как получу сразу начну закачивать. Если место позволяет закачаю "оригинальную нежатую озвучку" (лучшее кач-во) она получилась около 30 мегабайт.
Впрочем, это не снимает вопроса. Если у форумчан есть возможность предоставить место под фильм для выкачки (ftp или http), будет очень здорово.
Раньше подобные подвиги совершали Random и Shiru. За что мы им благодарны.
Я месяца 3 назад хотел субтитры для этого кинца сделать, начал, половину сделал и в следствии херового моего английского, встал на половине .. Но чем субтитры хороши, тем что звук сверху, не заглушает не на каплю оригинального звука, а это очень в кайф. Вот может кому интересно (атач).
ps. Conan, а у тебя не осталось кстати от battle записей ? Ну в смысле тыже озвучивал все равно по какимто записям своим, может зальешь ? (а я субтитрами оформлю). Ну и по матью тоже было бы норм еслиб залил перевод текстом :)
Озвучка Battle была живая, записей я не делал. Сложные места слушал несколько раз… В Spectrum Diamond есть куски на испанском, с ними мне помогли, надиктовав перевод, который я слушал через наушник.
Посмотрел вложение и увидел, что живой перевод очень близок к тому, что выложено в тексте. Хотя, конечно, некоторые предложения строятся по-другому, иначе не угонишься за оригиналом. Немного позабавило:
- Поперек реки Mersey находится Liverpool.
- Здесь было много модов и рокеров
Я старался произносить названия мест и имен в русскоязычной транскрипции. Ну и заменять «не очень русскоязычные слова»…
Звуковую дорожку можно брать тут: http://www.n-discovery.spb.ru/Untitled%20Narration.wma [34mb]
Adramelek
11.12.2005, 09:31
Есть, кстати, такой интересный сервис -- www.slil.ru.
conan
Посмотрел с наложенным переводом.. Душевно так яб сказал :) Мне понравилось.
Кстати, мы когда мелкие были, чрезмерно припи..реных ребят так и называли - моды :) Насмотрелись фильмов про секс пистолс, и довай поливать всех :) Сам я в то время думал даже, что это русское слово, от слова 'модный'. Что в общем то не далеко от истины ..
Кстати, там в конце "настоящие коммунисты живущие в сельских общинах" Может комунны имелись ввиду ?:)
Посмотрел с наложенным переводом.. Душевно так яб сказал :) Мне понравилось.Спасибо, значит, не зря старался.
Кстати, там в конце "настоящие коммунисты живущие в сельских общинах" Может комунны имелись ввиду ?:)Можно сказать и так, там главное было подчеркнуть, что речь шла про сельские коммуны (или общины), поскольку Мэтью выступал против городов.
P.S. Для тех кому не хочется заниматься сведением звука, вот сам фильм, с переводом:
http://www.n-discovery.spb.ru/ZX Spectrum Diamond Matthew Smith Legend.avi (http://www.n-discovery.spb.ru/ZX%20Spectrum%20Diamond%20Matthew%20Smith%20Legend .avi)
Максагор
13.12.2005, 15:24
Спасибо, значит, не зря старался.
Можно сказать и так, там главное было подчеркнуть, что речь шла про сельские коммуны (или общины), поскольку Мэтью выступал против городов.
От лица "настоящих коммунистов", как их представитель, прошу не путать эти два понятия. Предлагаю назвать сабж общинниками.
От лица "настоящих коммунистов", как их представитель, прошу не путать эти два понятия.
Мэтью Смит излагал в этом интервью свое понимание того, кого он считает «настоящими коммунистами». Как и любое другое мнение, оно может быть спорным, но это его мнение. Как там иногда пишут? «Точка зрения редакции может не совпадать с…»
От лица "настоящих коммунистов", как их представитель
эммм, а почему в кавычках???
Максагор
14.12.2005, 12:06
эммм, а почему в кавычках???
Потому что оформлена в виде цитаты CONANа. Все в соответствии с правилами русской грамматики. ;)
А так, можешь не сомневаться. Без кавычек мы. :p
Максагор
15.12.2005, 02:23
Мэтью Смит излагал в этом интервью свое понимание того, кого он считает «настоящими коммунистами». Как и любое другое мнение, оно может быть спорным, но это его мнение. Как там иногда пишут? «Точка зрения редакции может не совпадать с…»
Тогдапонятно. Я ведь фильму не смотрел. Поэтому подумал, что речь идет о возможной неточности перевода.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot