Просмотр полной версии : Перевод Dizzy-игр
Det0xicat0r
15.01.2009, 19:47
Поступило предложение создать коллекцию, а-ля DizzySACK, руссифицированных игр про Dizzy. Я поддерживаю это предложение и призываю всех желающих заняться этим делом.
Предлагаю начать с Dizzy 1.
План перевода игры:
1 Само собой, перевести все фразы на русский язык (см. первый прикреплённый файл)
2 Выбрать шрифт
3 Выбрать таблицу символов, т.е. установить соответствие 'символ - русская буква' (символы используемые в игре см. во втором прикреплёном файле)
4 Изменить код, исправить баги разработчиков
Shadow Maker
15.01.2009, 19:50
Ну шрифт уже есть стандартный русский, подходящий самый стоит у Slider'а в читалке-хелпе к Dizzy SACK. На технические моменты можете забить, непринципиально, фразы главное переведите.
вопрос - а чем LAKS'овая коллекция не подходит? глюков вроде нет - я лично на ней во всех диззиков играл. Они взяли за основу всякие переводы и тоже глюки фиксили... Не настаиваю - просто интересно...
Shadow Maker
15.01.2009, 20:40
Глюки есть, cj. Точно говорю :) Ты почитай список исправленных в Dizzy SACK - сильно удивишься, если не читал :)
Лаксовая коллекция - ваще жесть. Цитирую интро по памяти к первому диззи - "диззи первый восстановлен хреново, потому что его восстанавливал кса и накосячил. но копаться в его дебильном коде нам влом. так что смиритесь со встроенным инфинитом и управлением от z,x и space". Ну и тому подобное... По мне - так это неправильный подход...
да читал я - но диззики я почти все проходил в этой коллекции (правда с читами фирменными практически всегда - тока 4 и 6 осилил сам) - в первый правда как раз не игрался, ибо страшно как смерть...
опять же - ключевое слово - восстановлен =)
Shadow Maker
15.01.2009, 21:31
Угу, из снапшота мультифейса... Достижение конечно зверское, ага... Лучше уж нормальную версию сделать-перевести.
Завтра сделаю автосравнивалку для переводов, посмотрим сколько там реально изменено...
CityAceE
16.01.2009, 04:22
Когда-то давно я тоже брался за перевод этой игры. И для меня стала непереводимой фраза "THE VILLAGE OF CIGAM". Таковой она оставалось до сегодняшнего дня, так как вариант одного из наших доморощенных переводов "Цыганская деревня" меня не устраивал :) И только сегодня снова взглянув на неё, я понял, что это за таинственный Сигам, которого нет в словарях :)
Посмотрев на текст был шокирован его объёмом. Неужели там так мало текста? Недавно мне по роду деятельности пришлось столкнуться с локализацией игры на PC. Текст из Диззи наверное и 1% не составляет от того, с чем я работал...
Когда-то давно я тоже брался за перевод этой игры. И для меня стала непереводимой фраза "THE VILLAGE OF CIGAM". Таковой она оставалось до сегодняшнего дня, так как вариант одного из наших доморощенных переводов "Цыганская деревня" меня не устраивал :) И только сегодня снова взглянув на неё, я понял, что это за таинственный Сигам, которого нет в словарях :)
Ну и что же это?
кстати - читал где-то что в первом диззи сообщения складываются в какой-то стишок (правда сейчас нашел в тексте всего две фразы отдаленно напоминающие) - тогда в идеале и в переводе этим можно/нужно заморочиться...
CityAceE
16.01.2009, 09:38
Ну и что же это?
Ну не хочется вот так сразу выкладывать все карты :) Хочется, чтобы кто-то ещё нашёл решение сам.
Shadow Maker
16.01.2009, 09:45
кстати - читал где-то что в первом диззи сообщения складываются в какой-то стишок (правда сейчас нашел в тексте всего две фразы отдаленно напоминающие) - тогда в идеале и в переводе этим можно/нужно заморочиться...
Ну в теме про Dizzy SACK томкат его даже на русский перевел уже стишком.
Добавлено через 2 минуты
CityAceE, Cigam - Magic задом наперед. Затрачено 15 секунд. :)
CityAceE
16.01.2009, 09:51
я хз чо ты так долго это разгадывал. Cigam - Magic задом наперед. Задумался всего на 15 секунд над этим вопросом.
Очевидно и я бы разгадал быстро, если бы знал, что надо именно разгадывать, а не пытаться отыскать перевод. Что я и делал в своё время.
А как же все эти заморочки на русский-то перевести??? У нас букофф больше... Может и не влезть.
Shadow Maker
16.01.2009, 09:55
:) Я нагуглил на самом деле, а не думал мозгом.
Добавлено через 1 минуту
А как же все эти заморочки на русский-то перевести??? У нас букоф больше... Может и не влезть.
Какие ЭТИ? Сначала переведите, потом сократите, если что перепишем процедуру вывода текста, проблем-то... Это вам не Диззи 4, тут диалоговых окошек нет.
Какие ЭТИ?
ЭТИ - это слово magic наоборот. Как это по-русски выглядеть-то будет? Волшебная - Яанбешлов или Магическая - Яаксечигам, так что-ли? Или ещё как? А то чукотский диалект какой-то получается. :)
Эх, вот лет пять назад с девчонкой встречался. Она по-английски была просто ас. И разговорный и перевод. К сожалению связи потеряны. Вышла вроде замуж, и переехала куда-то...
Shadow Maker
16.01.2009, 10:11
"Деревня Иигам". Чего такого?
Как будто тут вот переводчиков нету. Вы хоть начните, деятели... Хорош про девчонок трепаться :)
"Деревня Иигам". Чего такого?
Как будто тут вот переводчиков нету. Вы хоть начните, деятели... Хорош про девчонок трепаться :)
Я, к сожалению, так английский не знаю. Так что извените... Заканчиваю трёп. ;)
P.S. А почему "Иигам"? Может "Киждам"? Хотя, мы ж вроде переводим на русский...
CityAceE
16.01.2009, 10:18
Village of Cigam - в данном случае второе слово не прилагательное, а существительное. То есть "Деревня Яигам", что звучит лучше и по буквам входит. А если ещё и не заморачиваться на каждый стринг, а подкорректировать после окончательного перевода адреса сообщений, то по идее вообще всё без проблем перевести можно.
Shadow Maker
16.01.2009, 10:21
Стас, ты русский же знаешь. Про падежи в курсе? У тебя "Bottle of Water" как по-русски будет? "Бутылка Вода" чтоль? :)
CityAceE
16.01.2009, 10:55
В конекертном случае падежом можно пренебречь.
У тебя "Bottle of Water" как по-русски будет? "Бутылка Вода" чтоль?
Именно по-русски будет "Бутылка воды". Мы же на русский переводим и в русском языке не пишем все слова с большой буквы? Если переводить название деревни в падеже, то это будет и не совсем правильно и на название не очень похоже. Когда человек прочтёт два слова, то второе слово будет воспринято именно как название, так как у нас в языке предлога of нет, а его заменяет, как ты правильно заметил, падежное окончание. Так что, для того чтобы человек воспринял это как положено надо добавлять окончание к уже готовому слову, то есть писать "Деревня яигами", что является полной туфтой и полностью нарушает восприятие и коверкает смысл. Поэтому надо пойти на небольшой компромисс, который никак не изменит смысла, то есть второе слово трактовать как название, потому что именно как название, и никак иначе, без предлога of будет его трактовать русскоговорящий игрок. Да и Яигам больше похоже на какое-то слово, чем Иигам. При этом и догадаться прочитать слово наоборот гораздо больше.
Вот поэтому я так написал в своем предыдущем посте. Но как оказалось, пришлось всё разжёвывать...
Затрачено 15 секунд
5 секунд. без гугла. хвастаюсь :)
по поводу перевода. CIGAM это, по сути, анаграмма MAGIC. ну, а если анаграмма, то что мешает перевести как анаграмму? не тупо в лоб "ЯИГАМ" (хотя есть забавная отсылка к "яйцу" и "гаме", игре тобишь:) ), как то не сильно благозвучно. например ГАМИЯ по мне так больше похоже на название деревни/местности.
Shadow Maker
16.01.2009, 12:28
Мож не надо придумывать то, чего нет? Это не анаграмма, это палиндром. Четко и ясно.
Добавлено через 2 минуты
В конекертном случае падежом можно пренебречь.
Ну конечно, с какой это радости еще? Нормальное слово, нормальный палиндром. Иигам звучит как название деревни "ДЕРЕВНЯ ИИГАМ", для русского слуха нормально вполне. Особо шаристые поймут прикол. Все отлично, давайте дальше переводите лучше.
кто нибудь кроме меня переводит? перевел процентов 75 (все что смог с ходу). со стыдом признаю, что не проходил первого диззика, поэтому перевожу в отрыве от контекста, могу натупить. кто нибудь может кинуть rzx?
Добавлено через 6 минут
палиндром
палиндром - это когда и туда и обратно одинаково читается. в данном случае тупо задом наперед. не палиндром, нет.
Добавлено через 16 минут
У нас букофф больше... Может и не влезть.
небольшая статистика:
переведено 46 фраз (не факт что корректно)
42 из них короче (или равные по длине) английского варианта
4 длиннее.
Shadow Maker
16.01.2009, 15:44
палиндром - это когда и туда и обратно одинаково читается. в данном случае тупо задом наперед. не палиндром, нет.
Да, ты прав, я не это хотел сказать конечно, а то, что это не анаграмма, а именно прочтение задом наперед.
Так, я написал сравнивалку кстати для уже переведенных частей, типа 4,5,6... около 5000 байтов разницы :v2_conf2: Есть идеи как осуществить правку в 48k? Файло как бы с 5e5e по FFFF, куда пихать такой объем? В голову пришло только только по кускам применять и грузить игру соответственно кусками....
Добавлено через 1 минуту
кто нибудь кроме меня переводит? перевел процентов 75 (все что смог с ходу). со стыдом признаю, что не проходил первого диззика, поэтому перевожу в отрыве от контекста, могу натупить. кто нибудь может кинуть rzx?
Я не перевожу ;)
Ну на кодмастерские нету рзх на рзх архиве, так что можешь к топикстартеру в подпись сходить и почитать прохождение, это пожалуй единственное что можно сделать...
это пожалуй единственное что можно сделать...
придется. я думал мож у кого готовое есть.
итак, предварительный перевод готов. осталось сверить с прохождением и исправить.
кстати, в моем переводе, русский текст на 195 символов короче аглицкого:)
извините меня, но я просто не понимаю причин для перевода. в данном случае _лучше_ поднапрячь мозг и подучить английский, чем портить оригинал игры, внося в него глюки. к тому же всегда найдется человек, который скажет что ваш перевод кривой и неправильный, или просто шрифт не понравится. неблагодарное это дело изначально, стоит ли портить нервы и тратить своё время? имхо, лучше бы игру новую какую-нить забабахали, чем трогать святое - оригиналы диззи. извините меня ещё раз.
Shadow Maker
16.01.2009, 16:25
Оригиналы никто не трогает, просто есть товарищи, слабо знающие инглиш. Детей опять же привлекать надо как-то. Тебя лично в перевод никто ж не заставляет играть. Это люди предложили, вот и осуществляем. Тем более насчет вносить глюки... Я не вношу глюки. Я их исправляю.
если имеются в виду какие-то фирменные недочеты, то и вместе сними все игры проходятся нормально, что 48к, что 128к. фатальных глюков нет. ребят, да, я не очень уважаю русификации, т.к. мне лично не очень приятно играть не в фирменный продукт, а уже кем-то покоцанную игру. и где 100%-ная гарантия, что переведено все точно? в играх диззи ведь втречаются описания с двойным смылом, с подтекстом, который вряд ли можно как-то перенести на русский, теряется атмосфера игры и то, что хотели донести авторы до игрока.
поэтому я и говорю, закрыли бы лучше одно единственное белое пятно на спектруме, перевели бы на спекки Fantastic Dizzy! я бы вам лично поклонился бы в ноги! :)
Shadow Maker
16.01.2009, 16:51
Не, ну тебе кто не дает играть в английскую версию-то? :)
дело-то не во мне :)
думаю вряд ли найдется человек, кому понравится играть в "Диззи принц страны желтка", как сунсофт перевели. этож ужас, у меня тока гомерический хохот вызывает.
Shadow Maker
16.01.2009, 17:01
А как надо было? Народя яиц? ;) Или народа скорлупы? :) Ты типа тупо играешь, забив на перевод слова Yolkfolk и это значит правильно, а переводить для тех, кто не понимает - неправильно...
Я тебя уверяю, найдется желающий, и не один ;)
кстати. я в своё время целое исследование провел. все почемуто пишут и думают, что сначала был выпущен Dizzy 5, потом Dizzy Prince of the Yolkfolk. это гммм, не совсем так. а точнее наоборот. Сначала был выпущен Принц, а уж после него 5й Диззи, это очень хорошо видно по движкам игры, т.к. диззи 5 довольно сильно отличается внешне от предыдущих игр, тогда как Диззи принц основан на том же двигле, что и Диззи 4. плюс ко всему, Диззи принц не имеет нумерации, т.к. планировался на рождествеские продажи как эксклюзивная игра, что-то типа 3.5, но как уже полноценная вариант. Я даже где-то откопал релиз лист, где указано, что Диззи 5 выпущен через полгода после Диззи принца. Отакот.
Добавлено через 5 минут
А как надо было? Народя яиц? ;) Или народа скорлупы? :) Ты типа тупо играешь, забив на перевод слова Yolkfolk и это значит правильно, а переводить для тех, кто не понимает - неправильно...
Я тебя уверяю, найдется желающий, и не один ;)
ну ё, в таком случае не НАДО переводить ЭТО, достаточно написать "Диззи принц Йолкфолка". это по крайней мере не так ТУПО звучит.
я же говорю, неблагодарное это дело, у каждого своя правда :)
неблагодарное это дело
эт точно.
у каждого своя правда
не, ну есть же правила перевода. собственные имена не переводятся. перевести слово "Йолкфолк", это все равно что "Диззи" перевести. получился бы "Вертун":)
Ну на кодмастерские нету рзх на рзх архиве, так что можешь к топикстартеру в подпись сходить и почитать прохождение, это пожалуй единственное что можно сделать...
или вот так http://zx-spectrum.wz.cz/index.php?cat1=3&cat2=3&game_id=dizzy.txt#dizzy1
только я не смотрел каким путём там пройдено (их два)
Shadow Maker
16.01.2009, 22:06
не, ну есть же правила перевода. собственные имена не переводятся. перевести слово "Йолкфолк", это все равно что "Диззи" перевести. получился бы "Вертун":)
Бррр. Почему Йолкфолк это имя собственное? И почему не переводятся? Вон у нас есть замечательные Сумкинсы/Торбинсы, и прочил Шир/Дол. То есть надо оставлять явно переводибельные названия? То есть типа Ривенделл это тру, а вот Дол - это не тру... Ну в общем я хачить 6 часть не хочу, если кто-то жаждет сделать свой перевод - милости просим. Пока будет перевод Сансофта для 4,5,6 частей. Для остальных - чего напереводим.
То есть типа Ривенделл это тру, а вот Дол - это не тру...
да.
Почему Йолкфолк это имя собственное?
ну вроде как потому, что название местности.
Shadow Maker
17.01.2009, 15:28
Незабвенный Дж.Р.Р.Толкин призывал всегда переводить переводибельные названия, ибо иначе непонятно, что хотел вложить автор в это название.
Незабвенный Дж.Р.Р.Толкин призывал всегда переводить переводибельные названия, ибо иначе непонятно, что хотел вложить автор в это название.
Поддерживаю! :v2_cheer:
Дж.Р.Р.Толкин призывал всегда переводить переводибельные названия
емнип, он писал про языки с немецкими корнями. русский тут ни причем.
ибо иначе непонятно, что хотел вложить автор в это название
сноски и комментарии никто не отменял.
Shadow Maker
17.01.2009, 23:49
ng_dead, он писал вообще про переводы его произведений на другие языки. И какие сноски еще в Диззи??
И какие сноски еще в Диззи??
в интро:)
Чё вы тут за беспредметный спор затеяли?.. Как дети, чесслово!.. :) :) :)
Моё мнение - не надо названия переводить. Названия, действительно, не переводятся. Тому множестов примеров: New York - не Новый Йорк же... ;) ну и т.п.
Но даже если и перевести, то не страшно - нормально!
Но, главное - вы сам текст без названий по-человечески переведите, да! :)
Shadow Maker
18.01.2009, 00:38
в интро:)
Зашибись идея...
Slider, чего эт беспредметный. Тут вон на предыдущих страницах оратор возмущался на кой хрен сансофты перевели Yolkfolk как народ желтка... Опять же Деревня Иигам им видите не нравится, надо сделать ЦИГАМ видимо... или ЯИГАМ...
Я-то со своей стороны уже всё сделал, могу хоть сейчас тебе переслать сансофтовские автовстраивалки.
мой вариант перевода. критикуйте.
Shadow Maker
18.01.2009, 09:46
Жесть перевод. Особенно шприц и кинжал добил. Приду вечером - покритикую предметно. Много-много надо исправить.
Ну, типа, если поумничать, то у Мильтона в оригинале текст про Катманду такой:
There's a one-eyed yellow idol
To the north of Kathmandu;
There's a little marble cross below the town;
And a broken-hearted woman
Tends the grave of 'Mad' Carew,
While the yellow god for ever gazes down.
Отсюда видим, что у чувака Керью 'Mad' - это кликуха. Думаю, в нашем случае Безумец - будет более подходящим вариантом
А вот лабиринт - сумаСшедший, но тогда название на одну буковку больше, и если будет критично по длине, прийдётся тоже переводить, как "Безумный лабиринт" ;)
А со шприцом, натурально, надо что-то делать... Я-то понимаю, что мы кулера смазываем машинным маслом в шприцах, но... :)
Особенно шприц
А со шприцом, натурально, надо что-то делать...
:v2_jawdr: пацаны вы что? этот инструмент называется смазочный шприц либо пресс-масленка. оно конечно понятно, что "пистолет", но это т.н. "калька".
Добавлено через 1 минуту
сумаСшедший
ай.:v2_blush: меня подставил блокнот.
кинжал добил
с кинжалом беда. можно еще как "драгоценный кинжал", "инкрустированный кинжал":v2_conf2:
Зашибись идея...
Slider, чего эт беспредметный. Тут вон на предыдущих страницах оратор возмущался на кой хрен сансофты перевели Yolkfolk как народ желтка... Опять же Деревня Иигам им видите не нравится, надо сделать ЦИГАМ видимо... или ЯИГАМ...
.
Я хоть переводом не занимаюсь..(млин, работа..) :(:(
Однако позвольте предложить сделать в игре просто литературный перевод т.е. малёк неточный (близкий к тексту) зато красивый.
А название деревни лучше звучит как Деревня Иигам - не точно, зато красиво и в общем-то смысл не потерян.
Shadow Maker
18.01.2009, 22:30
Почему не точно. Точный дословный перевод на русский, чего бы тут противники не утверждали :)
Добавлено через 2 минуты
А вот лабиринт - сумаСшедший, но тогда название на одну буковку больше, и если будет критично по длине, прийдётся тоже переводить, как "Безумный лабиринт" ;)
Да забейте, там места по моему вагон, я завтра посмотрю точнее что к чему прикину, говорю ж, если чего не уложится - переделаю процедуру вывода, обучу паре управляющих кодов например...
Shadow Maker
22.01.2009, 03:23
А надписи на спрайтах будем переводить? Места на тексты кстати дофига, я так и не понял, на кой хрен они там пробелы добавляют, там это сократить можно раза в два и места столько же высвободить.
Добавлено через 10 минут
Так, ага. По поводу желтого бога - это стихи.
http://www.poemhunter.com/poem/the-green-eye-of-the-little-yellow-god/
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.
Мне кажется, что не надо. Написать что-то типа: "Поиграйте также в другие великолепные игры этих авторов - получите незабываемое удовольствие!".. ;)
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.
может названия игр сделать особыми символами, а в процедуру печати добавить проверку кода символа - если нужна английская буква то брать символ из ПЗУ. меня всегда раздражало когда в переведённой игре выбираешь допустим кнопки для управления, а тебе печатается Я,Щ,Ф и.т.д ([хотя DIZZY это не касается)
Shadow Maker
22.01.2009, 11:07
Сиволы из ПЗУ смотрятся хреново. Предлагаю названия выкинуть.
CityAceE
22.01.2009, 15:51
А в Dizzy-1 шрифт разве не из ПЗУ-шного генерируется?
Shadow Maker
22.01.2009, 16:05
Нет, не из ПЗУшного. Если ты приглядишься, то увидишь отличия. Но основное не в этом. почему я хочу выкинуть. Просто меня коробит немного переводить уже не нужную никому рекламу.
Shadow Maker
23.01.2009, 11:32
А дети про дихлофос знают? :) Ты живешь в прошлом.
Но я думаю его надо перевести как "Средство против насекомых". Хоть понятно всем будет.
Det0xicat0r
23.01.2009, 12:50
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...
Вот нашёл пост ТомКэта
Одноглазый желтый идол к северу от Катманду.
...
Женщина с разбитым сердцем - над могилою Кару
А Желтый Бог вовеки вниз глядит, в нору.
и поточнее:
Там есть идол одноглазый желтый к северу от Катманду.
Там мрамора крест маленький у города внизу,
Там женщина с разбитым сердцем - над могилою Безумного Кару,
А Желтый Бог вовеки вниз глядит, во мглу.
По мотивам, так сказать, разных переводов:
ОДНОГЛАЗЫЙ ЖЕЛТЫЙ ИДОЛ К СЕВЕРУ ОТ КАТМАНДУ
ЖЕНЩИНА С РАЗБИТЫМ СЕРДЦЕМ НАД МОГИЛОЮ КЭРЬЮ
БОГА ВЗГЛЯД ТЕПЕРЬ НАВЕЧНО УСТРЕМИЛСЯ ВНИЗ, ВО МГЛУ...
Добавлено через 9 минут
А можно так:
Справа длинной Диззи-карты
Бог без глаза пожелтевший
Тетка с нах-разбитым сердцем
Над могилой кренделябра,
Коего никто не знает...
А чувак, вот тот, без глаза,
В пол втыкает постоянно...
:)
Добавлено через 16 минут
Переделка 1-го варианта: (мне нравится больше)
К северу от Катманду
Одноглазый жёлтый идол...
Над могилою Кэрью
Дама, сердце чьё разбито...
Устремлённый вниз, во мглу,
Бога взор - но что ж там скрыто?..
Shadow Maker
23.01.2009, 14:45
Slider, не забывай, это перевод игры. А там их три строчки, вот таких:
THERES A ONE-EYED YELLOW IDOL TO THE NORTH OF KHATMANDU
THERES A BROKEN-HEARTED WOMAN TENDS THE GRAVE OF MAD CAREW
AND THE YELLOW GOD FOREVER GAZES DOWN
Так что делить надо именно по этим строчкам, ибо они - названия экранов. Никакой отсебятины не надо и лишних кусочков.
:) Тогда первый мой вариант (немножко подправил), имхо, на данный момент лучшее, что есть. А то тебе и в стихах, и без кусочков... Так не получится!!! Одновременно три фактора - быстро, качественно и дёшево - НЕ БЫВАЕТ! ;)
Но... предлагайте еще варианты!
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...
Стихотворный размер сохранять?:)
честно говоря, переводить стихами смысла не вижу. поясню: буржуи знают этот стих. они могут определить, что это стих по одной строке. например, если я увижу в игре строчку "идет на право - песнь заводит", я однозначно скажу - это из "Руслана и Людмилы". с Шекспиром уже сложнее, "нет повести печальнее на свете" я в одном переводе узнаю, в другом могу и не узнать. трудно узнать по одной строке стихотворение, которое переведено специально для игры, т.е. ранее не встречалось в этом переводе. отсюда вывод: овчинка выделки не стоит. кстати, перевода я в сети не нашел.
кстати, перевода я в сети не нашел.
Я тоже. Видимо, это не очень популярное произведение Мильтона...
между прочим. неочевидный момент: clouds silver line я перевел как "кромка облака".
у буржуев есть пословица: every cloud has a silver line - у каждого облака есть серебристый край (?), что если переводить по смыслу - "есть свет в конце тоннеля" (не про поезд:) ) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.
Добавлено через 3 минуты
не очень популярное произведение Мильтона...
это, кстати, не главный Мильтон:) их два было. в смысле тот который наш, жил сильно позже главного:)
это, кстати, не главный Мильтон:) их два было. в смысле тот который наш, жил сильно позже главного:)
О, как все сложно!.. :v2_conf2:
Shadow Maker
23.01.2009, 18:33
Одновременно три фактора - быстро, качественно и дёшево - НЕ БЫВАЕТ! ;)
Но... предлагайте еще варианты!
Ну ты ж меня знаешь, мне нужен идеал всегда :)
http://www.poemhunter.com/poem/the-green-eye-of-the-little-yellow-god/
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...
Именно первые три? Или первое четверостишье?
Shadow Maker
26.01.2009, 11:35
Первое четверостишие без строчки про крест.
скандалист и другозавр
29.01.2009, 02:14
Мне понравился перевод оригинальных частей Dizzy 1 to 6 от Dream Team. 7-ю они по каким-то причинам не перевели, но зато перевели Seymour 1&2 и опять же по непонятным причинам не перевели 3-й =\
Shadow Maker
29.01.2009, 02:40
Дрим тим переводили с 1 по 3 диззи? Это наверное у кого-то глюки или может этот кто-то покажет где лежат 1-3 диззи от дрим тим?
скандалист и другозавр
29.01.2009, 03:10
Прошу прощения. С 3,5 по 6. Качество перевода было у них самое лучшее. Было видно сразу - люди дружат с англ. яз. и перевили с душой так сказать. Помню даже перевод заклинаний Тео, когда он отправлял домой родню Диззи. Типа: фокус-покус, жёлтый листик. Улетай домой, пушистик!
Shadow Maker
29.01.2009, 03:11
Да. Вот именно поэтому решено Диззи не переводить, которые уже Сансофтом переведены.
Lethargeek
29.01.2009, 03:17
фокус-покус, жёлтый листик. Улетай домой, пушистик!
И хто же из них "пушистик"?! :v2_conf2:
скандалист и другозавр
29.01.2009, 03:32
И хто же из них "пушистик"?! :v2_conf2:
Pogie the fluffle.
Lethargeek
29.01.2009, 07:22
Pogie the fluffle.
Поги не родня. А я уж было подумал... :D
Что-то я все это пропустил... Гальванация некропостингом, конечно, не всегда хорошо, но все же.
между прочим. неочевидный момент: clouds silver line я перевел как "кромка облака".
у буржуев есть пословица: every cloud has a silver line - у каждого облака есть серебристый край (?), что если переводить по смыслу - "есть свет в конце тоннеля" (не про поезд ) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.
можно вместо облака что-то про небеса вставить: "небесная надежда", "небесное упование", "надежда на небо"...
Поги не родня. А я уж было подумал...
Как не родня? Родное домашнее животное! :)
Enigmatic
21.04.2012, 12:44
Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?
Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?
СанСофт Диззи 2 не переводил!
Shadow Maker
28.04.2012, 15:01
Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?
Ты бы линки давал еще.
Enigmatic
28.04.2012, 22:35
Ты бы линки давал еще.
На VT я её не нашел,вот архив:
transman
28.04.2012, 22:45
У кого-нибудь есть диззи в переводе от "студии домашних дизайнеров 'денссофт' " ? Вроде они так назывались.
А где то выкладывался результат? Ну или подскажите какие русификации лучшие (с первой по третью, дальше как я понял Sunsoft лучшие). Хочу с детьми попроходить все части.
Кстати почти все русские Dizzy перевели на english, это избавило их от ошибок и устаревшего юмора, найти их можно на сайте https://games.speccy.cz
Djim,
Dizzy-1 перевод от Проспект или DenSoft (https://vk.com/wall-140772215_4481)
Dizzy-2 перевод от Проспект, Дельты или Купцова (https://vk.com/wall-140772215_3887)
Dizzy-3 перевод от Проспект, Дельты, Митякина (https://vk.com/wall-140772215_3658)
Dizzy-4 перевод от Проспект, San-San (https://vk.com/wall-140772215_4384)
Dizzy-5 перевод от Проспект, SunSoft, FFC Computers (https://vk.com/wall-140772215_3682)
Dizzy-6 перевод от Проспект, SunSoft (https://vk.com/wall-140772215_3232)
Dizzy-7 перевод от Проспект, FFC Computers (https://vk.com/wall-140772215_1869)
выбирайте любой)
А где то выкладывался результат? Ну или подскажите какие русификации лучшие (с первой по третью, дальше как я понял Sunsoft лучшие). Хочу с детьми попроходить все части.
Если с детьми, то от Проспекта перевод самый лучший, без пошлости, безграмотности да и без глюков в игре.
ZX_NOVOSIB
15.06.2020, 16:40
Ну или подскажите какие русификации лучшие (с первой по третью, дальше как я понял Sunsoft лучшие). Хочу с детьми попроходить все части.
дак вот же: https://zx-pk.ru/threads/23328-pomogite-sostavit-sbornik-prokhodimykh-perevedennykh-dizzi!.html?p=778067&viewfull=1#post778067
Но нормальных переводов для первых трёх частей попросту не существует. Какие уж есть убогонькие, такие и есть.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot