Не ругайся страшными словами. Риндекс не программист. Даже я не знаю, где лежат репозитории)
Вид для печати
Попробуй вот этот исходник глянуть от одной из самых больших игр.
http://www.yolkfolk.com/tos/tos_src.zip
Текстов в играх не так уж и много. Большинство игр могут быть переведены за день-два, максимум 5 неспешного ковыряния, причем в первый день происходит сам перевод, а во второй - небольшая корректировка текстов исходя из фактических реалий игры. Я, например, сначала перевел, а потом уже по переведенной игре пробежаться хотел. Получилось только название локаций посмотреть, кое-кто сказал слишком поздно, что означают циферки рядом с буковками диалогов и описания событий.
Ну в принципе все gsl файлы можно перевести к некоему общему формату, облегчающему перевод:
Можно заюзать мой textator для этого (правда придется выход фильтровать для обеспечения формата - это несложно, либо слегка допилить - могу взяться). Если так, то данные будут в формате:Код:#def TXT_DEATH_2 "YOU HAVE CRASHED\nAND DIED!"
Код:< TXT_DEATH_2
en> "YOU HAVE CRASHED\nAND DIED!"
ru> "ВЫ УПАЛИ\nИ УМЕРЛИ"
Vitamin, у большинства игр текст не в переменных, а внутри кода.
Цитата:
Message0(3,8,"Вы попытались\nвыключить пресс");
Message0(5,10,"Но кто-то вырвал рычаг");
---------- Post added at 12:24 ---------- Previous post was at 12:21 ----------
да еще и в разных местах.
А в старых версиях движка дак ваще страх божий при русификации. Там адресация только на англ символы, происходит подмена символов.
Потому что продираться через дебри исходного кода в поисках строк для перевода- наитупейшая работа. Насчет"больше трогать не надо" - а ты дашь гарантию, что не придется "потрогать"?
Игры. Ибо перевод- это одна из частей разработки. Это я обращался непосредственно к авторам игры.
1. Для разработки есть редактор DIZZY-AGE и туева хуча тайлов, спрайтов и прочего. К прочему, помимо всего, относится и русский шрифт.
2. Для перевода достаточно выкурить правила отображения сообщений. Минутное дело.
3. Скрипты, содержащие необходимые к переводу тексты, архихорошо открываются Блокнотом/AkelPadом/Farом.
4. Для перевода достаточно среднестатистического университетского уровня знания английского и иногда Интернет, если используются идиомы или словоформы, характерные для английского языка.
Зачем лепрозорий. В смысле репозитарий?
1) Версионность. Всегда известно кто какие внес изменения, четко видны эти изменения и есть возможность откатить любой файл к любой версии.
2) Параллельность. Изменения в различных частях проекта могут делаться параллельно и синхронизироваться по требованию.
Или весь процесс представляет собой кучу zip/папок с датой?
И к чему это?
А также выучить англицкий (или еще какой язык) и научиться нехреново пользоваться поиском в тестовом редакторе (чтобы искать захардкоженые тексты).
Это к чему?
Ладно. Пойду ва-банк.
Если автор игры (кто он/они, кстати?) желает облегчить себе разработку и последующее сопровождение игры, я готов помочь следующим:
1) организация и сопровождение репозитория
2) допиливание textator для облегчения организации перевода
3) собственно, перевод
Я профессионально занимаюсь программированием и знаком с методиками упрощения процесса разработки и сопровождения программных продуктов, поэтому хочу помочь. Если моя помощь не требуется- извините за отнятое время. Меня действительно, никто не спрашивал.
Так уже вчера ушёл днём. Проверь личку.
Самый лучший контроль - это сидишь играешь и одновременно переводишь, потом записываешься, загружаешь записанное и смотришь как получилось. Я понимаю, это геморрой ещё тот, но если просто переводить без проверки, то косяки однозначно будут.
Если действительно хочешь помочь, помоги лучше со скриптами для новой игры, которая вот сейчас и делается. А то у ееа66 только одна рука рабочая. Такой проект уробить нельзя - это преступление.
А про перевод я уже написал. Ничего лучше не придумано, и не будет придумано. Там строчки действительно разбросаны в разных файлах, да ещё в каждой игре по своему.
---------- Post added at 14:24 ---------- Previous post was at 14:23 ----------
gobuka, Дремворлд же. Я же там всё написал. Только там в разных папках всё находится, а не как в той.
Так там вроде как всё. Меню и другую мелочь я сделаю.
---------- Post added at 14:49 ---------- Previous post was at 14:40 ----------
Ну ждите сэр, я не такой быстрый. У меня сегодня вообще чумовой день сейчас наступит. Если в загул не уйду, то завтра и займусь. :v2_dizzy_vodka4:
У тебя есть неудачный опыт использования? Или только кишечно-полостные ощущения?
Хорошо подобранный инструментарий- залог удачи проекта.
Не надо путать кислое с длинным. Я не про контроль качества, а про контроль версий изменений.
По рабоче-крестьянски: решил ты, что предыдущая версия была лучше и хочешь вернуться- а тебе хрен на все рыло. С репозиторием такой проблемы нет.
1) Я в этих скриптах не шарю
2) В разработках по модели "щаз я тебе перешлю зипник свежий" участвовать не хочется во благо нервной системы - такая модель как раз и ведет к гибели проектов.
В приаттаченном выше примере ситуация не особо плачевная- бОльшая часть текста уже вынесена. И мне абсолютно непонятно, что мешает сделать также для нового проекта.
Извиняюсь за отнятое время.
Скрытый текст
Какайте дальше на дырку, как деды тыщу лет делали...[свернуть]
А, ты про новые версии, и что там изменилось? Или я опять не понял? Если первое, так я WINmerge использую. Там всё отлично видно, и можно текст менять.
1. Понял, вопрос снимается.
2. Можешь засылать. Я пока дома.
Тебе Titus не тот пример привёл. Вот как там, по строчкам, так это перевести проще всего. А ты попробуй вот это, как osa пример привёл. Здесь ещё легко, все диалоги в файле game. А есть такие авторы, где они их вообще чуть ли не повсем папкам раскидывают. Вот сидишь их и ищешь.
http://sderni.ru/139945
P.S. Вон, Диззи-5 лайт, игра небольшая. А автор измудрился всё сделать чёрти как. Вижу диалог в рабочей игре, а в папке его нет. И вот... но всё равно сделал, хоть и не быстро.
А источник с чем сравнить как получаешь? Кидаешь клич "у кого сохранилась версия от 30 февраля?"
Это к чему?
Если раз за разом наступаешь себе на яйца, не жалуйся, что больно.
Я могу делать только ту часть работы, которая не требует глубокого погружения или специального окружения - типа того же перевода. Решать "если действительно хочешь бла-бла-бла" за меня не надо. Я уже для себя решил по поводу хотения моей помощи. Bye.
придется увольняться со второй работы что ли, что бы вас в порядок привести?:)
Я старые версии всегда сохраняю. Да их и скачать с сайта можно. И главное, я не перевожу сразу только что вышедшие игры, поскольку знаю, что скорее всего найдутся косяки и будут свежие версиии.
Сорри, я думал у тебя уже что-то есть.
И не обижайся ты. Ну не понял я о чём речь. Про перевод я уже писал, я сначала перевожу меню и все мелочи, далее названия комнат, и потом диалоги. Вот сижу играю и одновременно перевожу, потом смотрю, красиво вышло или нет. Некоторые авторы тоже там рамки не от балды раскидывают, а красиво друг за другом укладывают. Например вот:
http://s017.radikal.ru/i413/1206/4c/ba0dd8a5e0ec.gifhttp://s017.radikal.ru/i433/1110/92/1c53eb979765.gif
Ты утрируешь.
Может автоматическое откатывание к нужной версии удобней, но на практике прекрасно можно обходиться сорханенными папками с проектом, скажем, версия 1, 1.1, 1.2, 1.3 и т.д. Т.е. если нужно что-то вернуть, заглянул в предыдущую версию исходника и оттуда взял.
Для мега-коллективно-глобального, может это уже не так удобно, но тут мелкие достаточно проекты.
Я, если честно, вообще не понимаю, для чего старые файлы сохранять. Автор сделал новую версию, сразу её выкладываю сюда. Хуже, что иногда отгрузки не подходят, но это уже такой уж автор.
А перевод новой игры сделал только раз - вот эту. Но там вообще один экран, да и автор хороший, у него почти всегда всё с первого раза выходит.
У меня эти игры на двух дисках висят. Оба что-ли сразу накроются, и внешний и внутренний? Да и ссылки на народе ещё третий вариант. Четвёртый там же, в общей папке. Пятый в "Логове Диззи", на медиафайре. Так что если что со мной случится, можно оттуда утягивать. ;)
Утрируешь однозначно. Все, кто не безалаберен, делают бекапы.
---------- Post added at 16:08 ---------- Previous post was at 16:07 ----------
Да не про то Витамин говорит. Не про старые авторские версии, а про старые версии в процессе разработки игры или перевода. Т.е. перевел ты сегодня кусочек, завтра еще, потом еще. Так вот вчерашняя версия - это и есть предыдущая.
Ну и? Дальше что? Я что-то совсем не понимаю. Надо видеть, что я перевёл что-ли? А зачем? Проходишь потихоньку игру и переводишь. Там всё равно диалоги идут не один за одним. Один может быть вверху, второй внизу, третий в середине файла, четвёртый вообще в другом файле.
Что осталось непереведённым, так иногда бывает, просто может надо было герою предложить предмет, а он ему не нужен, перевожу так, смотря на цифры слева, чтобы не улететь за экран. Я эти таблицы уже давно себе на бумажке записал. Но такое бывает довольно редко.
Тут вот вопрос возник. Всегда в переведённых играх в меню было иностранное слово CREDITS. Может заменить на русский? А чего тогда написать, АВТОРЫ?
http://savepic.ru/3315095m.png
Вариант "Титры" не подойдёт ли?
Создатели?
---------- Post added at 16:03 ---------- Previous post was at 16:02 ----------
Или Разработчики.
О! Вот это и запишем. Благодарю.
---------- Post added at 18:18 ---------- Previous post was at 18:09 ----------
Так пойдёт? Здесь ремейк, в оригинальных играх буду писать "АВТОР ИГРЫ".
http://savepic.ru/3299735m.png
Шрифт Dizzy Font (TrueType)
Пригодится тем, кто занимается переводом игр на движке DizzyAge с английского на русский язык. Особенно в тех случаях, когда много английского текста сделано в виде спрайтов.
http://s017.radikal.ru/i403/1212/3c/f7e6f61e106b.jpg
Скачать с rghost.ru
отгрузки не подходят при любых изменениях карты.Цитата:
иногда отгрузки не подходят
Помогите плиз. Ну не понимаю я ихнего сокращённого языка. Здесь же, ну... издеваются что-ли? Что там такого нехорошего сделал губернатор пирату?
П - пират, Д - Диззи.
Д - HELLO I'M DIZZY
П - ARRRGGHH... I BE WOODEN LEG FRED. WHAT YE BE WANTIN
Д - HAVE YOU MET GOVERNOR TUCKET?
П - GRR...DON'T YE BE MENTIONING THAT NAME
П - T' WAS HE WHO TOOK ME LIVELY HOOD FROM ME
Д - OH, WHAT DID YOU DO?
П - I WERE THE LIGHTHOUSE KEEPER DOWN AT SHIPWRECK COVE.
П - ONE OF 'IS SHIPS RUN AGROUND. I POINTED THE LIGHT STRAIGHT AT IT!
П - THE CAP'N WOULDN'T HEAVE TO 'N IT BROKE UP IN THE HEAVY SWELL
Д - AND TUCKET STILL BLAMED YOU FOR IT?
П - AY! HE IS A VILLAINOUS MAN
Д - CAN YOU HELP ME AGAINST TUCKET?
П - ERE!...LOWER YER VOICE, THE INN KEEP SIDES WITH TUCKET
П - I'LL 'ELP YER, BUT YER DO SUMMAT FOR ME FIRST
Д - YES?
П - I LOST ME LOOKER
Д - ERR?.. YOUR LOCKER?
П - NO!.. ME LOOKER
Д - OK?!, I'LL FIND YOUR LOOKER
Согласен, что не всегда удобно переводить, когда сокращают. Но здесь дело даже не в этом, а в том что в диалогах чаще всего используется не литературный язык, а живой, с жаргоном, особыми конструкциями, особенностями английской культуры, когда слово пишется так, а при произношени имеется в виду что-то другое и т.п. что часто не бывает в словарях. Поэтому иногда не понятно, что имеется в виду (здесь, например, слово looker), нужно больше диалога или знать предметы из игры. Постарался обыграть диалог в конце и сделать его весь более живым, естественным. Получилось примерно следующее. Надеюсь, что угадал значение слова looker как очки, если нет то нужно больше информации
Д-ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ ДИЗЗИ
П-ЭХ...А Я ФРЕД-ДЕРЕВЯННАЯ НОГА. ЧЕГО ТЕБЕ НАДО ТО?
Д-ТЫ ЗНАЕШЬ ГУБЕРНАТОРА ТАКЕТА?
П-ХМ...НЕ УПОМИНАЙ ЭТОГО ИМЕНИ
П-ИЗ ЗА НЕГО Я ОСТАЛСЯ НА ОДНИХ СУХАРЯХ
Д-А ЧТО ТЫ ТАКОГО СДЕЛАЛ?
П-Я БЫЛ СМОТРИТЕЛЕМ НА МАЯКЕ В БУХТЕ ПОГИБШИХ КОРАБЛЕЙ
П-ОДИН ИЗ ЕГО КОРАБЛЕЙ СЕЛ НА МЕЛЬ. Я ОСЛЕПИЛ ЕГО СВЕТОМ!
П-КАПИТАН КОРАБЛЯ НЕ СПРАВИЛСЯ И РАЗБИЛ ЕГО В ЩЕПКИ
Д-И ЧТО ТАКЕТ ОБВИНИЛ ВО ВСЁМ ТЕБЯ?
П-ДА! ЭТОТ ЗЛОДЮГА...
Д-ТЫ МНЕ ПОМОЖЕШЬ РАСПРАВИТЬСЯ С ТАКЕТОМ?
П-ТС! ГОВОРИ ПОТИШЕ, ХОЗЯИН ХАРЧЕВНИ ПОВЯЗАН С ТАКЕТОМ
П-Я ПОМОГУ ТЕБЕ, НО СНАЧАЛА ТЫ КОЕ-ЧТО СДЕЛАЕШЬ ДЛЯ МЕНЯ
Д-НУ?
П-Я ПОТЕРЯЛ МОИ ОЧКИ
Д-ЧТО?... МАЯЧКИ?
П-НЕТ!... МОИ ОЧКИ
Д-НУ ХОРОШО, Я НАЙДУ ТВОИ ОЧКИ