потому и один из...
Вид для печати
потому и один из...
Потому что у гоблина две студии, с правильным переводом и смешным.
Лично я считаю что вполне можно допустить стилистические вольности при переводе, потому что как правильно при 100% точном переводе теряется смысл идиом, конструкций, юмора и т.д.
Возьмём для примера старого доброго "Альфа", в украинском переводе он смешной, и как говорится "доставляет", в русском же он довольно уныл, имхо.
Если не теряет смысла, тогда да, а то при некоторых переводах переводят так, будто промтом, а потом не читали.:) а мы хоть и промтом, но читаем хотя бы:)
ВПЕРВЫЕ пришел багрепорт.
http://file.qip.ru/file/7bfbb4p-/Bug_list_1.html
В данном случае 'с начала' не наречие, а существительное с предлогом. Играть с начала.Цитата:
http://s008.radikal.ru/i304/1012/58/06a372566bc2.png
Game Paused можно заменить словом Пауза. Сначала пишется слитно.
Степень бага: Обязательно исправить
у меня жена проверит и поправит)
---------- Post added at 15:48 ---------- Previous post was at 15:47 ----------
но, все же присылайте багрепорты на все работы. Вот с буквой ц что делать... это оригинальный шрифт.
слитно, жена разъяснила. если бы было играть с начала, то там можно оба варианта.
Titus, теперь набери "с начала" например в гугле. А то, что где-то что-то пишут, так под забором всегда дрова лежали, а не что-то другое. :) Учите русский, блин. ;)