Хех!.. Молодцы!!!..
Комикс переведите, и правда... А то я попробовал первый слайд - у меня про какие-то бутылки получается... :(
Вид для печати
Хех!.. Молодцы!!!..
Комикс переведите, и правда... А то я попробовал первый слайд - у меня про какие-то бутылки получается... :(
А дай сцылко, плз..
http://zx.pk.ru/showpost.php?p=600224&postcount=1789
У меня тоже какой-то бред получается.
---------- Post added at 16:24 ---------- Previous post was at 16:03 ----------
Я почитал оригинальный комикс, теперь более понятно, про что он там говорит.
Суть такова - сидел Лео на кресле и тупил в телик. Тут ВНЕЗАПНО из телика вылетает бутылка из рекламы, потом упаковка моющего средства. Он сразу к телефону, звонит другану Jorge, что у него там вещи вылетают из телика. Потом как раз следует это:
No, en serio, cosas de verdad. Una botella...
No, seriously, real things. A bottle...
Затем товарищи из операсофт решили поржать и вставили:
...y los chicos de opera soft.
...and guys from Opera soft.
Приколисты, тоже мне.
---------- Post added at 16:42 ---------- Previous post was at 16:24 ----------
Так, дальше видимо уже говорит этот друган его:
Oye, luego me lo cuentas empiezan "Los límites de la realidad" y quiero ver
Hey, you tell me later, "Twilight Zone" starts and I want to see... (в комиксе он еще успевает сказать verlos, то есть "see it").
И тут фигакс, выпадает Мот из телика, вместо блин певички, которую показывали ранее...
---------- Post added at 17:03 ---------- Previous post was at 16:42 ----------
Потом пугает Лео, как будто он мега-злодей (типа гигантская тень с руками атакует) и говорит:
...y es qué no no sabes aguantar una broma? (Я думаю тут опечатка и вторая no не нужна).
Тут короче какое-то идиоматическое выражение по поводу понимания шуток. Типа "ты что, шуток не понимаешь?" (мол пугал-то я в шутку). хз как как по английски перевести. щас придумаю.
Can't you take a joke? (y уберем, я хз зачем они поставили её, в оригинале там вопрос стоит).
--------
Вроде это всё, можете критиковать.
Все окей. Пару замечаний.
1. ...y los quiero ver - написано на комиксе, таки "их смотреть".
Прямой объект опустить в испанском никак нельзя, так что ок.
2. qué - вопросительное. Т.е. знак вопроса ОБЯЗАН быть. Возможно он пропущен после первого "no".
3. А второе предложение просто "Ты не умеешь прикалываться". aguantar - это как вариант "поддержать" либо "принять".
1. Кого "их смотреть"? Он про сериал вроде, в английском же сериал среднего рода?
2. Угу, тока что это будет? Y es que no? Как-то не похоже на фразу совсем. Какой-то набор слов.
3. В комиксе написано ¿Es qué no sabes aguantar una broma?
"no sabes aguantar una broma" - устойчивое выражение, означает "You don't know how to take a joke". Учитывая предыдущий que - это вопрос, соответственно я опустил don't know, ибо глупо звучит Don't you know how to take a joke? Но можно и оставить, в целом.
Уже тянет на отдельную тему, а-ля "Уроки испанского на основе МК Z80"))
Оукей, тогда в общем-то всё :) Slider, сам вставишь в игру?
Спасибо Shadow Maker и TSL!!!
Постараюсь! Если не будет получаться - буду бить в колокола!.. ;)
Вложение 41559 48/128k from Elite Systems International (c)1988
Давненько уже GoodBoy нашел фирменный чит. А теперь Bandit починил AY-музыку (в ней были какие-то неправильные ноты). Так что встречайте ре-релиз этой замечательной игры!