Здесь стоит прочитать всю эпопею создания игры.
Слыхал, там памяти для исправления найденных багов и то не хватает, какая уж там поддержка двух языков... В лучшем случае отдельный русский релиз.
А ещё проблема - в среднем та же фраза на русском на треть длиннее по количеству букв, так что при переводе придётся прибегать к сокращению слов или вообще вырезать "малозначимый" текст.
Значит, может себе позволить. 128к, Тыр-дос, подгрузки - другая парадигма.
Хотя в его игре, я думаю, тексты вторичны, можно будет читать наискосок.
В Диззи на шару игру не пройдешь, нужно вчитываться в каждый диалог, поэтому гнев жаждущих русскую версию тоже понятен.
Тоже поиграю в глухой телефон. Место вроде немного нашлось. На русский язык (само собой отдельным релизом) должно хватить. Но! Теперь самое интересное. Как я понял, Евгений очень не хочет выпускать русскую версию с переводом "как получится, лишь бы на русском". Оригинальные диалоги писали Оливеры. Русский перевод должен быть действительно качественным. И вот как раз с этим, как я понял, проблемы. Профессиональные переводчики "за идею" вроде сначала нашлись, но потом потерялись. А профессиональный переводчик "за деньги" попросит за перевод, как ни странно, этих самых денег.
Повторю, это тупо мои домыслы. Я понял ситуацию так.
Значит я наврал опять :) Сорри.
Нет столько памяти, чтобы уместить тексты на нескольких языках и отсутствие русского текста как такового. Выпуск игры проходил в яростном цейтноте, дописывалось мною ночами после работы взамен отдыха. Не спрашивайте зачем это нужно было Оливерам, я не знаю.
- - - Добавлено - - -
Я не горю желанием обрушить внутренний мир поклонников Диззи у нас в стране. Пусть он останется где-то там, в ламповом и тёплом прошлом. Знай ты, что известно мне, и какой ушат "добрых слов" я наслушался в свой адрес... Ты бы такое сейчас не написал. Такой вот он, 2022 год, да.
- - - Добавлено - - -
Печальную эпопею, я бы добавил. Никому такого не пожелаешь. Жаль, что мы не выдали игру на все ретро и неоретро платформы как можно быстрее и бесплатнее :)
- - - Добавлено - - -
Конечно, перевод должен быть высококлассным, с адаптацией, понятной русскому человеку. Стихи, загадки, разные шутки и отсылки требуется передать с максимальной отдачей.
А вообще, если так разобраться, все переводы игр на Спектрум в большей своей части делались пиратскими студиями на продажу. Если посмотреть на тех же русифицированных Диззи, то качество работ оставляет желать лучшего. Наверное, самая хорошая попытка была от коллектива SunSoft.
А если сделать открытый народный перевод с разными вариантами и выбрать лучшие фразы или части текста? Многие книги переведены подобным образом. Не думаю, что тут километры текста.
Да и найти хорошего переводчика + чтобы был в темах: Баум, Диззи, Спекки и комода + стихи + ограничение по длине - это надо постараться найти такого человека + не каждый возьмётся, осознав проблематики.
в современном ПЦ гейминге именно так ингшишь игры и переводят. вспоминается сразу TESO, SW:TOR и ряд некоторых других игорей, в том числе и коммерческих, в которых авторы не давали перевод на русский язык. но сообщество переводило. Когда для TESO вышел оф.ру оказалось. что часть текстов от фанатов имели куда более точные переводы.
как я и писал ранее - создать тему на форуме соответствующую.
drbars, опять же, смотри, помнишь мой пост про подгрузки? ты написал, что Оливеры затребовали версию для +2. ОК! это не вопрос. ты выпустил версию для буржуев на кассете (ТАП файлом). пусть они ей пользуются. У нас у всех есть дисководы, винты и флешки. плюс есть +3ДОС у тех же буржуев (а там всё тоже самое, только чуть удобнее при работе с файлами). Насколько сложно перевыпустить игру именно с подгрузками под трдос и +3дос (или хотя бы трдос онли)? чтобы не как ТАП файл весь в память. а как то частями, с быстрыми подгрузками. тогда всё влезет. и Русский в том числе.
Мне кажется, единственный реальный вариант, это если найдется энтузиаст, который дизассемблирует и переведёт на правах хакера )
достаточно быстро перевод можно `обкатать` на модели >128k