ну и если занудничать, то "Shawshank redemption" это не совсем "в" :)
Вид для печати
Да какая нафиг разница? :)
Главное суть. Ну пусть "Освобождение из Шоушенка". Всё равно у зрителя была бы интрига, как именно произойдет это освобождение? Что подразумевается под освобождением? Героя всё-таки выпустит начальник тюрьмы? Или его освободит красная армия? Инопланетяне? Или Всевышний пошлёт ангела? Или герой умрёт и его душа освободится или ещё как. В английском варианте заложена какая-то интрига, слово многозначительное. Игра слов. А наши горе-локализаторы уничтожили всю игру слов на корню. Это ж надо было додуматься, подобным образом закосячить один из лучших фильмов всех времен и народов.
А кто помните популярный голливудский фильм Киборг-убийца? :)
чота вы зафлеймили - про фильмы идите во флейм.
здесь про игру
И игра правильно всё-таки Меч Ианны Иоанна как то как Ёанна звучит имхо
Ой, ну занудничать это мое любимое! )))
Rita Hayworth and Shawshank Redemption
Оригинальная повесть Стивена Кинга называлась именно так. Где-тут "в"?
По-вашему здесь должно быть обязательно "from"? ;)
- - - Добавлено - - -
Возможно вы правы, вот только когда я читал книгу, то интрига была в том, как же ему все-таки удастся сбежать. От названия повесть не становилась менее интересной, уверяю вас. Плюс фильм я смотрел после прочтения книги, и он мне так же совсем не показался неинтересным. Но это если занудничать. )))
Больше флейма, пожалуйста.
Иоанна и Ианна немного разные имена. Первое (Ioanna/Joanna) имеет древнееврейское происхождение, второе (Ianna) - кельтское.
Просто так заменив одно на другое можно исказить изначальный смысл (если он конечно был).