Это верёвка для церковного колокола, но на ней нет ручки.
Вы не сможете хорошо ухватится за неё.
Вы тяжело тянете верёвку/Вы жёстко закрепили ручку на верёвке.
Вы прикрепили верёвочную ручку к верёвке.
Вид для печати
Это верёвка для церковного колокола, но на ней нет ручки.
Вы не сможете хорошо ухватится за неё.
Вы тяжело тянете верёвку/Вы жёстко закрепили ручку на верёвке.
Вы прикрепили верёвочную ручку к верёвке.
Белиберда выходит. Ладно, что-нибудь придумаю.
Всем доброго времени суток, господа хорошие:)
привет, ты куда девался и как там делишки с другой стороной?:)
osa, братишка, да я сам как будто с Другой Стороны вернулся... Могу лишь процитировать мистера Лемми Килмистера: "Никогда не принимай наркотики, разве только спид, он полезней всего!":v2_tong:
Ну, теперь все в порядке, так, что возвращаюсь (в который раз) к переводу:v2_dizzy_write:
Всем здравствуйте!
В диалоге из Dizzy and The Other Side встретил следующую фразу:"IT'S AN OLD STINKY. HARD TO COME BY THESE DAYS."
Мой перевод следующий: "Это отвратительный старикашка. Нередкость в наши дни." Но что-то одолевают сомнения... Не встречал этот "hard to come" ни разу до этого... Поправьте, если знаете.
Диалог с кем? А ещё лучше всю распечатку диалога выложи.
Rindex, диалог между торговцем и Диззи. Кому принадлежит эта фраза, я не могу сказать, т.к. в предоставленном мне документе не указывается, кто сказал ту, или иную фразу; весь диалог тоже не выложу, ибо хронология, к сожелению, не соблюдена.
Пока остановился на таком варианте: "Отвратительный старикашка. Такого редко встретишь в наши дни ."
Constans Barron, только не в обиду. Я знаю как построены диалоги в этой игре. Мне вот интересно, как ты их переводишь. Т.е. сразу загружая в гугл-переводчик все диалоги и там уже каждую строчку переводишь? Или играя в игру и при диалогах уже тогда переводишь на русский? Думаю первое, потому что...
Ты после этого не думаешь, что твой перевод будет *****, раз ты толком не знаешь, кто с кем и о чём, и даже почему говорит?
---------- Post added at 15:32 ---------- Previous post was at 15:22 ----------
Это сделано для того, чтобы игру честно проходили, а не читали диалоги и потом уже подбирали к ним предметы.
Rindex, все твои замечания справедливы. Я действительно перевожу по строчке, а когда мои знания в английском оказываются недостаточными, прибегаю к помощи babla... А понять, что и с кем происходит не так уж и мудрено (хотя, бывают моменты, вроде того, что я указал с торговцем). И Красный Дракон, который представился Синим; маленький зеленый уродец - слуга Закса, который подставил Диззи; стражники, котрый играют в кости и им видится Лара Крофт (или треглавая обезьяна) - все эти моменты ясны даже для человека, который не играл в игру, а видел лишь текст...
Ну, а чтобы расставить все точки над "i", готовый перевод нужно показать тому, кто прошел игру (хотя я все еще питаю надежду, что сам окажусь этим человеком).
Все будет хорошо, Rindex, Диззи для меня - не самый последний персонаж, а уж данная игра - шедевр в своем роде, так, что я уж постараюсь...