"ТАМ, где время остановилось", раз в оригинале нет вопроса (да к тому же не просто ненадолго "остановилось", а надолго "замерло неподвижно")
Вид для печати
"ТАМ, где время остановилось", раз в оригинале нет вопроса (да к тому же не просто ненадолго "остановилось", а надолго "замерло неподвижно")
Это да. Но некрасиво звучит совсем...
Все предложенные варианты, конечно, не идеально точны, но это ведь литературный перевод. Название должно красиво звучать. Ну вот, к примеру: если перевести дословно заголовок книги Where the Wild Things Are - ерунда же получается. Мы не пытаемся далеко отходить от оригинала, но просто по-русски "Где время остановилось" - не вариант же. Всегда лучший перевод - не идеально точный, а красиво звучащий. А по поводу "машины времени" - так мир в игре как раз такой, будто в него только на машине времени и можно попасть. Произошедшая авиакатастрофа выступает абстрактной машиной времени. А исходный рабочий вариант "Тибет" - так вообще далек от сюжета.
"Там, где время остановилось (замерло/застыло)" - да, хорошо. Я это предлагал; могу сделать так. Просто не хотел собственный вариант продвигать - хотелось другие варианты увидеть.
Можно поэтичный вариант использовать "Где время перестало течь". Или придумать что-то похожее.
"Где время замерло"
Вот это тоже хороший вариант. Но в целом слова "там" или "место" не нужны, они и так подразумеваются из контекста. Есть даже фильм с похожим названием Where Eagles Dare и у него один из самых популярных переводов "Куда долетают только орлы", что очень точно соответствует названию.
Там, где время стояло (долго... возможно, точнее, но по-русски звучит хуже, или непонятно, что долго, или фраза перегружена).
Там, где время остановилось - хороший вариант, и в две строки, пожалуй, укладывется. Даже гугл-переводчик его предложил, но без местоимения ТАМ, хотя я просто для интереса проверил. "Где остановилось время" - этот в две строки уложить было бы хуже.
Там, где время застыло - наверное, еще точнее, хотя как его в две строки уложить, не знаю. А вот кстати этот вариант без местоимения ТАМ остается довольно точным.
Где время застыло. И уложить в строчки проще.
а что до длины и нескладности, так в этом берем пример у авторов :) у них еще как закручено
в общем, вот...
чтобы никому не было обидно =)
http://i.imgur.com/jcBa9ei.gif
можно еще подправить, разумеется, если что...
Oleg Origin, средняя, однозначно. Жаль конечно, но "Там, где остановилось время" лучше звучит. Титус тоже об этом говорит. Но на картинке будет уже гемор, так что лучше уж так. "Затерянные во времени", это из другой оперы.
Хотя пусть будет второй :)
как вариант в игру можно вставлять один из двух вариантов случайным образом
(от значения в R или в (frames) )
А сюда никто не хочет чего-нибудь вставить? :)
http://zxart.ee/zxscreen/size:2/bord...name:wtss2.scr
Заставку поди не обязательно переводить.. И так хорошо ) Хотя было бы интересно )
Не, не надо. Переделать можно оригинал, он намного проще. Но лучше ничего не трогать, а картинки в релиз вставить две.
http://savepic.su/6801130.png
или глянуть интро от Iwamoto (там где логотип менялся Codebusters/Prestige)
Если переделывать, то тоже думаю про оригинальную. А вставить две картинки - так это уже выходит три??? Новая, старая оригинальная и переведенная оригинальная? Эти две тогда надо как-то вместе паковать, хоть места на диске меньше займут. В любом случае, бета-версию можно уже собрать и потестить, а если картинка будет переведена, то вставить ее уже проще, места внутри кода искать не надо или там перекодировать формат. По патчам начну готовить readme и архивчик...
Олег, спасибо! Беру в работу средний вариант из трех, попробую примерить...
Кстати, дошел игру до конца, итого - после патча проходима, хотя мне не удалось задействовать все надписи, например, персонаж не был пленен, не бросался в бездну ритуальной жертвой, и за него не требовали выкуп. Ни в одном прохождении этого нет, так что тут еще может понадобится тест. Ну, если что, потом готовый релиз еще поправим. Да, и в концовке обнаружено кой-сколько текстов, не упоминавшихся ранее... Вроде нашел уже, где они там во времени потерялись, добавляю к патчу...
P.S.: примерил, закодировалось и сработало :) по-моему, вполне... результат прилагаю
Я пытался не выходить за границы оригинального рисунка, но если вдруг есть техническая возможность выйти за пределы на одно знакоместо - я б чуть строчку "остановилось" расширил. Тесновато там ) .... ну, или оставить так ... оригинальная латинская надпись гармоничнее смотрелась, всё же )
при печати выбранной клавиши лучше переключиться на английский/пзушный? шрифт
http://savepic.su/6803020.png
Простой возможности нет, данные лежат прямо среди кода, ровно 806 байт. А нужно где-то еще 52. Вот если бы в каждом столбце ужаться на 3 точки по вертикали, тогда можно еще 1 байт по горизонтали.
английского уже почти нет, то есть русские в этом шрифте заменили часть английских. Это Я вместо Q, Ю вместо J, Ь вместо X и Ы вместо Y. Остальные в общем читаемы на обоих языках, N стало строчным n и в русском выглядит как заглавное П. Если выносить добавляемые буквы отдельным блоком, то нужно довольно много байт для них. А шрифт из ПЗУ как-т не стильно...
Вообще, этот выбор клавиш... из-за него и столбец в заглавии добавить нельзя, шрифт и заглавие лежат подряд, а кроме как при выборе кнопок, половина знаков в надписях не исользуются...
Ясно. Ну, если всё поджать по вертикали, то в принципе уже и не понадобится ничего расширять по горизонтали, наверное. Ладно, пусть так останется; если вдруг посимпатичнее удастся доработать, то выложу здесь.
в утилитарных-то целях можно, если другого выхода нет.
я в подобных случаях использую утолщенный или частично утолшенный шрифт ПЗУ, но на эту процедуру, как я понимаю, тоже места нет...
хм... есть место, правда, нужно будет повертеться там вокруг кода... вот попробую...
сработало, за кодом есть довольно много места, перебросил картинку туда, освободилось место для русских букв, и они не мешают английским, все может отображаться нормально. И заглавие можно хоть в 2 раза увеличить :)
ааа, ясно, а я подумал, что главная идея в том, чтобы не было русских в столбце выбранных клавиш, а не в том, чтобы сэкономить место...
Ну, к счастью, место нашлось, и шрифт английский будет фирменный, и русский, и картинка больших размеров может поместиться.
Еще интересные варианты названия (а вдруг...)
"Мир без времени"
"Мир застывшего времени"
Уже картинку нарисовали, чего обсуждать-то.
Назавние выбрано, тут разве что еще, как Олег говорил, можно надпись немного шире нарисовать. Потому что теперь есть где ее поместить