С языка сняли. Никто и не спорит.
Следующий ШЕДЕРВ будет на великом и могучем китайском языке?? ну а чо, их же больше, че для них не сделать....
Художнику конечно виднее, для какой целевой аудитории он свои шедевры рисует. Но это все же не стрелялка, в адвентюры я предпочитаю играть на том языке, на которОм думаю. Поэтому предпочитаю Age, там хоть честно, с исходниками, не нравится язык оригинала - бери и переводи самъ.
Строго не рекомендуется. В этом вопросе нужна стойкость - некоторые спектрумисты умерли, но не сдались, не стали в не переведённую версию играть. (Уж лучше смерть, чем диззи без перевода) Мы должны сражаться за перевод до последнего, в крайнем случае использовать гранату, но ни в коем случае не отступать и не сдаваться. Сегодня ты играешь в русского диззи на английском языке, а завтра родину предашь.
Да уж какое наслаждение без перевода. Извращенство какое-то, а не наслаждение ))
Тут бесспорно - все сделано очень красиво и качественно.
Каким образом, если я с детства говорю по-русски, понимаю по-русски, соображаю по-русски, а с английским не сложилось? Сидеть ночами со словарем, чтобы 2х минутный диалог перевести за 20 минут? Не буду спорить, есть люди, которые проявляют интерес к подобным прохождениям, но у меня нет на это ни времени, ни возможности.
Лично я не "ваномас" чтобы играть только ради графона. Это ведь Диззи! И тут нужно понимать, что происходит в игре, куда идти, где искать и кому принести найденное.
Как-то попробовал пройти первый уровень, но потом понял, что это просто извращение. Без знаний английского тут делать нечего, поэтому и не запускаю игру, чтобы не расстраиваться.
Скорее всего придем к тому, что если авторы не сделают перевод сами, то его сделает кто-то другой.
И будет цирк - игра сделанная русскими на английском языке, взломана русскими, чтобы перевести ее на русский)
Представляю англичан, которые написали игру, скажем, чисто на китайском, а родные англичане сидят со словарем и мучаются)
А все для того, чтобы Мао Дзе Дунь был доволен, т.к. именно в его стране эту игру придумали впервые.
Кроме того, авторы сразу заняпись следующей игрой для Мао Дзе Дуня, чтобы он был еще более доволен.
Буржуи када тетрис пилили, почему-то не стали его на русском пилить.. )) Хитрые... Букву Я только вкорячили.
Хотя у Евгения не было какого-то особо мотива "чтобы Мао Дзе Дунь был доволен". Просто ему нужно было искать переводчика сразу, в процессе создания, а он пустил это на самотёк. В итоге графикой забито всё "свободное место". А если бы переводчик изначально был, и выдал бы текст до того как художник нарисует всю графику, то всё могло быть по другому. Т.е. изначально искать надо не только художников/музыкантов, но и переводчика. Иначе печаль какая-то получается.
А вот када новый диззи выйдет, то... опять всё повторится ))) Деж жа вю )) Опять графикой всё под завязку будет занято, и для кириллических диалогов опять не будет места ))) :(
- - - Добавлено - - -
Китайский язык поймёт ещё большая аудитория )))
относительно быстрый (в техническом плане) перевод можно сделать если разделить игру на 4ре части.
отдельный файл - отдельная часть игры.
тогда не надо париться по поводу нехватки места/сжатия данных