Ну просто "Волшебник изумрудного города" - рулит. Тут многие росли на нем, а не на некоем озе
Ну просто "Волшебник изумрудного города" - рулит. Тут многие росли на нем, а не на некоем озе
Вообще не удивил, у меня есть такое же, правда по сравнению с теми, детскими нет тех самых окуенных картинок.
Дык вопрос не в том, что бы переписать под Волкова или под оригинал... Ну ведь можно, я думаю, переложить диалоги под отличный от англицгого, учитывая нашу, родную, морфологическую составляющую сказок...
первый том довольно близок к оригиналу, а жевун - просто буквальный перевод munchkin'а
- - - Добавлено - - -
изменён порядок событий зачем-то - злая ведьма умерла со страху ДО того, как домиком раздавило?
...Коммунизма? пии, просто пии
он ПЫТАЛСЯ, что ли? осознанно УНИЧТОЖИТЬ? зачем эта отсебятина, просто - похоже, ты раздавил
просто - в Чудесной Стране Оз - чудеса для местных неудивительны и звучит менее формально
Не. Жевун катит! :)
Жувены, мигуны, прыгуны.... Это ваще тама..
в текстах на английском можно встретить и такое
Wretched peasants, put aside your cares and feast on the succulent flesh of the roast munchkin
(может имеется ввиду жвачное животное)
а так, действительно
"Манчкины (munchkin, букв. «жующий народец», от англ. to munch — жевать, чавкать; kin — семейство, род)"