Лучший переводчик это PROMT - http://www.translate.ru/
Похуже переводит Гугл - http://translate.google.ru/#
Вид для печати
Лучший переводчик это PROMT - http://www.translate.ru/
Похуже переводит Гугл - http://translate.google.ru/#
Спасибо, goodboy, как солнце из-за туч:v2_dizzy_ok:
Хм, если кости из дерева - подделка, из чего же тогда оригинальные делают...:v2_dizzy_stupid:
---------- Post added at 01:19 ---------- Previous post was at 00:36 ----------
"A RUBBER VINE" - эм, резиновая виноградная лоза имела место быть?:v2_unsur:
Или здесь замешан каучук?:v2_wacko:
---------- Post added at 01:40 ---------- Previous post was at 01:19 ----------
A CAM RECORDER - видеокамера, надеюсь... Была в игре?
100% была. Она у мыши в магазине стоит. Правда она вроде не нужна нигде... Хотя может и нужна, тут я уже подзабыл...
Скорее всего лоза. У меня скриншот с какой-то веткой остался. Про каучук ничего не помню.
P.S. Все подсказки Гудбоя вернул обратно в тему про игру (там как-раз про игральные кости было).
Ну я х.з. какая она там есть. Знаю одно, лучше эту игру сначало пройти в английской версии, а потом уже переводом заниматься. Там предметов туча, а диалогов тьма. У меня на это ушло больше 26 часов (там время в конце выводится, за сколько игра пройдена). А то так накосячить можно, смотря просто в скрипты не зная обстановки.
z ему говорил. возможно он решил названия предметов перевести, а потом по ходу дела уже переводить остальное, по мере столкновения с диалогами.
Constans Barron, высылай кусками раз в недельку или как поднаберется, сразу проверять буду.
Нет, такую игру перевести надо обязательно - игра очень качественно сделана. Но она офигенно длинная, если-бы я играл в неё месяц назад - всё бы помнил. Но тут она пройдена два года назад, так что уже всё подзабыто. Так, кусками помню только некоторые моменты и всё... И диалоги я вообще не читал. Переводить замучаешься. Так, всё по предметам, но когда там разукрашивать в разные цвета предметы пришлось, то тут только по подсказкам, поскольку подсказки эти были в диалогах.
Constans Barron, не обижайся. Но действительно я не представляю как эту игру можно перевести не сыграв в неё. Была-бы типа Dizzy And The Mushrooms Pie, тогда запросто. А эта... эта оооооо... :rolleyes:
osa, Rindex, да я не обижаюсь вовсе:v2_dizzy_surrender:
Прекрасно понимаю, что в идеале следует пройти эту игрушку (а игра, несомненно, одна из лучших в линейке Диззи), но проклятая Left 4 Dead 2 забирает все игровое времяhttp://zxhell.narod.ru/smiles/fi.gifhttp://zxhell.narod.ru/smiles/dy.gif
И все-таки, думаю сделать перевод, даже если не удасться дойти до конца к тому времени, и потом довериться редактору, т.е человеку, уже прошедшему.
Ну, будем решать проблемы по мере их поступления...:v2_dizzy_ironic:
Rindex, кстати да, пока время есть.:)
переводить можно и так, все равно ТАКУЮ игру придется пару раз пройти. еще и проходилку написать по пути:D
---------- Post added at 18:25 ---------- Previous post was at 17:55 ----------
Constans Barron, Left 4 Dead 2 это сильно конечно) не торопись. аккуратно все делай.
---------- Post added at 18:27 ---------- Previous post was at 18:25 ----------
проверку хоть и обеспечим, но главное смысл донеси. правки все равно будут.
Да кстати, Wizard Zaks - Закк-то, колдун или волшебник?
злой колдун
Эх, ты, ек-макарек...
Мне, будучи воспитанным грудью книжным изданием "500 игр" (точнее, изданием №2), трудно называть главного антагониста Диззи-вселенной Заксом; в вышеуказанном источнике он был Заком...
всю жисть Закс был:) из-за проблем с интернетом посмотреть пока не могу то, что ты уже перевел. попробую завтре.
это пока рано. вот закончим, тогда и подумаем.
В четвертом Диззи было Зазеркалье, немножко не то...
А вот что Диззи просит у Закса как средство от жары под названием Wind Powder, вот это Вопрос Вопросович Вопросенко...:v2_conf3:
---------- Post added at 23:00 ---------- Previous post was at 22:55 ----------
Вентилятор. что ли...
goodboy, спасибо!
А я думаю, что это мне гугл выдает на сей запрос...http://www.playthewind.com/images/green2.jpg
---------- Post added at 23:20 ---------- Previous post was at 23:18 ----------
Но будет ли понятно выражение "Ветряной Порошок" нашим соотечественникам..?
---------- Post added 18.12.2010 at 01:04 ---------- Previous post was 17.12.2010 at 23:20 ----------
A TROLL SOLD ME A TIP - одна из реплик Дензила; "Тролль продал мне крючок" - мой вариант (хотя, TIP - наконечник), но, возможно, имеется в виду что-то типа "Тролль шепнул мне по секрету"...
I BET IT WAS THAT "UP-TO-NO-GOOD" PIRATE (даже не знаю пока, чьи это слова) - Готов поспорить, что это был тот "нехороший" пират.
Других значений выражения "UP-TO-NO-GOOD" не нашел...
если я спасибо ему сказал, как думаешь?:) пояснение все равно придется делать типа: Закс отдал Диззи мешочек с пылью. "Она такая мелкая и легкая, что я смогу найти с ее помощью любой ветер" - подумал диззи.
---------- Post added at 21:20 ---------- Previous post was at 21:16 ----------
кстати, екатерина объявилась, всем привет передает, и продолжает работу над грогг исланд:)
---------- Post added at 21:20 ---------- Previous post was at 21:20 ----------
кстати, екатерина объявилась, всем привет передает, и продолжает работу над грогг исланд:)
Ситуация: Диззи дает ослу яблоко, но тот съедает их одно за другим; рассерженный Диззи кидает: NO MORE APPLES FOR YOU, NEVER!
Вопрос: следует ли мне переводить дословно (Всё, больше никаких яблок для тебя!), или возможны маленькие "лирические" отступления (Банан тебе, а не яблок!)?
Просто интересно услышать ваши мнения...
пиши оба варианта,выберем.но лучше от авторских слов далеко не отходить
Может лучше "Ну всё, больше яблок от меня не получишь!"
Rindex, Flash, спасибо, конечно, но ведь вопрос не стоял как "помогите перевести фразу..."
Я просто поинтересовался, уместны ли будут "вариации на тему", т.е. некоторые вольности в переводе и включение наших афоризмов в текст...
Но сейчас я решил от этого отказаться и переводить максимально ближе к оригиналу, т.к меньше всего хочу, чтобы наша локализация походила на "перевод Гоблина"! Брр...
вот и правильно. но перевод гоблина один из самых качественных, это не только две сорванные башни, но и много других фильмов.