в интро:)
Вид для печати
Чё вы тут за беспредметный спор затеяли?.. Как дети, чесслово!.. :) :) :)
Моё мнение - не надо названия переводить. Названия, действительно, не переводятся. Тому множестов примеров: New York - не Новый Йорк же... ;) ну и т.п.
Но даже если и перевести, то не страшно - нормально!
Но, главное - вы сам текст без названий по-человечески переведите, да! :)
Зашибись идея...
Slider, чего эт беспредметный. Тут вон на предыдущих страницах оратор возмущался на кой хрен сансофты перевели Yolkfolk как народ желтка... Опять же Деревня Иигам им видите не нравится, надо сделать ЦИГАМ видимо... или ЯИГАМ...
Я-то со своей стороны уже всё сделал, могу хоть сейчас тебе переслать сансофтовские автовстраивалки.
мой вариант перевода. критикуйте.
Жесть перевод. Особенно шприц и кинжал добил. Приду вечером - покритикую предметно. Много-много надо исправить.
Ну, типа, если поумничать, то у Мильтона в оригинале текст про Катманду такой:
There's a one-eyed yellow idol
To the north of Kathmandu;
There's a little marble cross below the town;
And a broken-hearted woman
Tends the grave of 'Mad' Carew,
While the yellow god for ever gazes down.
Отсюда видим, что у чувака Керью 'Mad' - это кликуха. Думаю, в нашем случае Безумец - будет более подходящим вариантом
А вот лабиринт - сумаСшедший, но тогда название на одну буковку больше, и если будет критично по длине, прийдётся тоже переводить, как "Безумный лабиринт" ;)
А со шприцом, натурально, надо что-то делать... Я-то понимаю, что мы кулера смазываем машинным маслом в шприцах, но... :)
:v2_jawdr: пацаны вы что? этот инструмент называется смазочный шприц либо пресс-масленка. оно конечно понятно, что "пистолет", но это т.н. "калька".
Добавлено через 1 минуту
ай.:v2_blush: меня подставил блокнот.
с кинжалом беда. можно еще как "драгоценный кинжал", "инкрустированный кинжал":v2_conf2:
Я хоть переводом не занимаюсь..(млин, работа..) :(:(
Однако позвольте предложить сделать в игре просто литературный перевод т.е. малёк неточный (близкий к тексту) зато красивый.
А название деревни лучше звучит как Деревня Иигам - не точно, зато красиво и в общем-то смысл не потерян.
Почему не точно. Точный дословный перевод на русский, чего бы тут противники не утверждали :)
Добавлено через 2 минуты
Да забейте, там места по моему вагон, я завтра посмотрю точнее что к чему прикину, говорю ж, если чего не уложится - переделаю процедуру вывода, обучу паре управляющих кодов например...
А надписи на спрайтах будем переводить? Места на тексты кстати дофига, я так и не понял, на кой хрен они там пробелы добавляют, там это сократить можно раза в два и места столько же высвободить.
Добавлено через 10 минут
Так, ага. По поводу желтого бога - это стихи.
http://www.poemhunter.com/poem/the-g...le-yellow-god/
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.