Мдаа. Там куча диалогов. Ты уж проверяй там сразу всё на ошибки, а то игра просто огромная, её за целый день-то не пройдёшь, если только не все 24 часа играть неотрываясь. Замучаемся ревизии делать.
Вид для печати
там диалоги отдельным файлом, а не в коде, от этого легче будет. перевод затянется, конечно, но попробую выпустить качественный продукт.
Сейчас в переводе Dizzy-Age:Grogg Island Dizzy, текстовку переводит Katharina, я буду всё это в кучу собирать. Первую часть диалогов уже отдал... недельки за 3-4 думаю управимся. может раньше, как пойдет ведь.:v2_conf2:
Угу, пыхчу:v2_conf2:
Безумно интересно переводить, вариаций речи много, практически каждый герой имеет индивидуальную речь, пытаюсь передать!:v2_smile:
ну эт тебе не фигню какую-то переводить:)
Ну да, куда там депрессив-суицидал БМ текстам до речей сногглов!:v2_biggr:
Позволяю себе немного отходить от названий, которые уже укоренились в процессе обсуждения игры, надеюсь неудобств это никому не доставит...
И ещё: где-то тут мельком прочла, что строка текста должна быть определённой длины, это так? А то при переводе на русский часто "удлиняются" предложения.
об этом не волнуйся, это уже мои проблемы, если что, у тебя спрошу разрешения на правку какой нибудь длинной строки, но, надеюсь этого не будет.
кстати, крутой гифт для AAA забубенили вы с VNN :v2_thumb: