Друзья, с наступающими праздниками!

Не знаю, согласитесь со мною или нет, но перевод ВСЕХ реплик Диззи должен выдерживаться в одном стиле. Нужно решить как это яйцо говорит: вежливо и литературно (Не могли бы вы помочь мне, сэр?) или по бытовому (Ну дык!), к какому слою условно его можно отнести, кто он у нас: крутое яйцо (Ва-а-ще. Вот так вот! ) или рэпер (Да ты чё! ), гопник (Й-о-у ) и т.п. Всё это накладывает отпечаток на то, какой у этого персонажа характер и соответственно на то, какие у него персональные стилистические обороты речи. Возможно, следует подумать какие свойственные ему фразы можно использовать (если это будет уместно в диалоге, даже если этого нет в оригинале, чтобы придать колорита) при выражении эмоций и т.п.: Кипяток тебя дери! /Мои бедные скорлупки! / ... /... /...