User Tag List

Страница 16 из 50 ПерваяПервая ... 121314151617181920 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 151 по 160 из 497

Тема: Dizzy-AGE: русификация игр

  1. #151

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от osa Посмотреть сообщение
    пояснение все равно придется делать типа: Закс отдал Диззи мешочек с пылью. "Она такая мелкая и легкая, что я смогу найти с ее помощью любой ветер" - подумал диззи.
    Там ветер надо найти? Или направление ветра?

    Если направление, то лучше так: "Она такая лёгкая, что я легко смогу узнать в какую сторону дует ветер" - подумал Диззи..

    Если ветер, то: "Она такая лёгкая, что я смогу найти любой незаметный ветерок" - подумал Диззи..
    Последний раз редактировалось Rindex; 20.12.2010 в 02:53.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  2. #151
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #152

    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Шмелёво
    Сообщений
    2,263
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    1
    Поблагодарили
    1 сообщение
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    не играл, не знаю, по ходу дела соорентируется наш переводчик) завтра его перевод вкатывать в игрушку буду и проверять.

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    "Она такая лёгкая, что я смогу найти любой незаметный ветерок" - подумал Диззи..
    скорее всего это будет.
    Последний раз редактировалось osa; 20.12.2010 в 09:48. Причина: нафиг разделять

  4. #153

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от osa Посмотреть сообщение
    скорее всего это будет.
    Тогда лучше так - "Она такая лёгкая, что я смогу обнаружить любой незаметный ветерок" - подумал Диззи.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  5. #154

    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Макеевка
    Сообщений
    149
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Ситуация: Диззи дает ослу яблоко, но тот съедает их одно за другим; рассерженный Диззи кидает: NO MORE APPLES FOR YOU, NEVER!
    Вопрос: следует ли мне переводить дословно (Всё, больше никаких яблок для тебя!), или возможны маленькие "лирические" отступления (Банан тебе, а не яблок!)?
    Просто интересно услышать ваши мнения...
    No gods or kings. Only Man.

  6. #155

    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Шмелёво
    Сообщений
    2,263
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    1
    Поблагодарили
    1 сообщение
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    пиши оба варианта,выберем.но лучше от авторских слов далеко не отходить

  7. #156

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Constans Barron Посмотреть сообщение
    Ситуация: Диззи дает ослу яблоко, но тот съедает их одно за другим; рассерженный Диззи кидает: NO MORE APPLES FOR YOU, NEVER!
    Вопрос: следует ли мне переводить дословно (Всё, больше никаких яблок для тебя!), или возможны маленькие "лирические" отступления (Банан тебе, а не яблок!)?
    Ну блин. "Всё. Больше яблок я тебе не дам". Ну, или что-то в этом роде.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  8. #157

    Регистрация
    25.11.2010
    Адрес
    Кривой Рог, Украина
    Сообщений
    264
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Может лучше "Ну всё, больше яблок от меня не получишь!"

  9. #158

    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Макеевка
    Сообщений
    149
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Rindex, Flash, спасибо, конечно, но ведь вопрос не стоял как "помогите перевести фразу..."
    Я просто поинтересовался, уместны ли будут "вариации на тему", т.е. некоторые вольности в переводе и включение наших афоризмов в текст...
    Но сейчас я решил от этого отказаться и переводить максимально ближе к оригиналу, т.к меньше всего хочу, чтобы наша локализация походила на "перевод Гоблина"! Брр...
    No gods or kings. Only Man.

  10. #159

    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Шмелёво
    Сообщений
    2,263
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    1
    Поблагодарили
    1 сообщение
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    вот и правильно. но перевод гоблина один из самых качественных, это не только две сорванные башни, но и много других фильмов.

  11. #160

    Регистрация
    08.10.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    14,378
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,697
    Спасибо Благодарностей получено 
    2,217
    Поблагодарили
    871 сообщений
    Mentioned
    69 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от osa Посмотреть сообщение
    вот и правильно. но перевод гоблина один из самых качественных, это не только две сорванные башни, но и много других фильмов.
    На любителя.

Страница 16 из 50 ПерваяПервая ... 121314151617181920 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 49
    Последнее: 22.04.2015, 01:53
  2. Dizzy-AGE: Treasure Tomb Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 1
    Последнее: 12.11.2011, 02:10
  3. Dizzy-AGE: Winter World Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 6
    Последнее: 12.11.2011, 00:13
  4. Dizzy-AGE: Lost Woods Dizzy
    от Titus в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 26
    Последнее: 03.09.2011, 14:25

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •