Последний раз редактировалось Rindex; 20.12.2010 в 02:53.
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн,
И горит зелёным пламенем земля,
Там, где был когда-то Пентагон!..
Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Последний раз редактировалось osa; 20.12.2010 в 09:48. Причина: нафиг разделять
Ситуация: Диззи дает ослу яблоко, но тот съедает их одно за другим; рассерженный Диззи кидает: NO MORE APPLES FOR YOU, NEVER!
Вопрос: следует ли мне переводить дословно (Всё, больше никаких яблок для тебя!), или возможны маленькие "лирические" отступления (Банан тебе, а не яблок!)?
Просто интересно услышать ваши мнения...
No gods or kings. Only Man.
![]()
![]()
пиши оба варианта,выберем.но лучше от авторских слов далеко не отходить
Может лучше "Ну всё, больше яблок от меня не получишь!"
Rindex, Flash, спасибо, конечно, но ведь вопрос не стоял как "помогите перевести фразу..."
Я просто поинтересовался, уместны ли будут "вариации на тему", т.е. некоторые вольности в переводе и включение наших афоризмов в текст...
Но сейчас я решил от этого отказаться и переводить максимально ближе к оригиналу, т.к меньше всего хочу, чтобы наша локализация походила на "перевод Гоблина"! Брр...
No gods or kings. Only Man.
![]()
![]()
вот и правильно. но перевод гоблина один из самых качественных, это не только две сорванные башни, но и много других фильмов.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)