Потому что у гоблина две студии, с правильным переводом и смешным.
Лично я считаю что вполне можно допустить стилистические вольности при переводе, потому что как правильно при 100% точном переводе теряется смысл идиом, конструкций, юмора и т.д.

Возьмём для примера старого доброго "Альфа", в украинском переводе он смешной, и как говорится "доставляет", в русском же он довольно уныл, имхо.