Попробуй вот этот исходник глянуть от одной из самых больших игр.
http://www.yolkfolk.com/tos/tos_src.zip
Текстов в играх не так уж и много. Большинство игр могут быть переведены за день-два, максимум 5 неспешного ковыряния, причем в первый день происходит сам перевод, а во второй - небольшая корректировка текстов исходя из фактических реалий игры. Я, например, сначала перевел, а потом уже по переведенной игре пробежаться хотел. Получилось только название локаций посмотреть, кое-кто сказал слишком поздно, что означают циферки рядом с буковками диалогов и описания событий.
Ну в принципе все gsl файлы можно перевести к некоему общему формату, облегчающему перевод:
Можно заюзать мой textator для этого (правда придется выход фильтровать для обеспечения формата - это несложно, либо слегка допилить - могу взяться). Если так, то данные будут в формате:Код:#def TXT_DEATH_2 "YOU HAVE CRASHED\nAND DIED!"
Код:< TXT_DEATH_2 en> "YOU HAVE CRASHED\nAND DIED!" ru> "ВЫ УПАЛИ\nИ УМЕРЛИ"
Vitamin, у большинства игр текст не в переменных, а внутри кода.
Message0(3,8,"Вы попытались\nвыключить пресс");
Message0(5,10,"Но кто-то вырвал рычаг");
---------- Post added at 12:24 ---------- Previous post was at 12:21 ----------
да еще и в разных местах.
А в старых версиях движка дак ваще страх божий при русификации. Там адресация только на англ символы, происходит подмена символов.
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)