Согласен, что не всегда удобно переводить, когда сокращают. Но здесь дело даже не в этом, а в том что в диалогах чаще всего используется не литературный язык, а живой, с жаргоном, особыми конструкциями, особенностями английской культуры, когда слово пишется так, а при произношени имеется в виду что-то другое и т.п. что часто не бывает в словарях. Поэтому иногда не понятно, что имеется в виду (здесь, например, слово looker), нужно больше диалога или знать предметы из игры. Постарался обыграть диалог в конце и сделать его весь более живым, естественным. Получилось примерно следующее. Надеюсь, что угадал значение слова looker как очки, если нет то нужно больше информации
Д-ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ ДИЗЗИ
П-ЭХ...А Я ФРЕД-ДЕРЕВЯННАЯ НОГА. ЧЕГО ТЕБЕ НАДО ТО?
Д-ТЫ ЗНАЕШЬ ГУБЕРНАТОРА ТАКЕТА?
П-ХМ...НЕ УПОМИНАЙ ЭТОГО ИМЕНИ
П-ИЗ ЗА НЕГО Я ОСТАЛСЯ НА ОДНИХ СУХАРЯХ
Д-А ЧТО ТЫ ТАКОГО СДЕЛАЛ?
П-Я БЫЛ СМОТРИТЕЛЕМ НА МАЯКЕ В БУХТЕ ПОГИБШИХ КОРАБЛЕЙ
П-ОДИН ИЗ ЕГО КОРАБЛЕЙ СЕЛ НА МЕЛЬ. Я ОСЛЕПИЛ ЕГО СВЕТОМ!
П-КАПИТАН КОРАБЛЯ НЕ СПРАВИЛСЯ И РАЗБИЛ ЕГО В ЩЕПКИ
Д-И ЧТО ТАКЕТ ОБВИНИЛ ВО ВСЁМ ТЕБЯ?
П-ДА! ЭТОТ ЗЛОДЮГА...
Д-ТЫ МНЕ ПОМОЖЕШЬ РАСПРАВИТЬСЯ С ТАКЕТОМ?
П-ТС! ГОВОРИ ПОТИШЕ, ХОЗЯИН ХАРЧЕВНИ ПОВЯЗАН С ТАКЕТОМ
П-Я ПОМОГУ ТЕБЕ, НО СНАЧАЛА ТЫ КОЕ-ЧТО СДЕЛАЕШЬ ДЛЯ МЕНЯ
Д-НУ?
П-Я ПОТЕРЯЛ МОИ ОЧКИ
Д-ЧТО?... МАЯЧКИ?
П-НЕТ!... МОИ ОЧКИ
Д-НУ ХОРОШО, Я НАЙДУ ТВОИ ОЧКИ




Ответить с цитированием