В "коллективном переводчике" какие-то аккаунты надо заводить для работы или нет?
В "коллективном переводчике" какие-то аккаунты надо заводить для работы или нет?
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
в гугль-тулките работает gmail-аккаунт, на notabenoid - лучше завести аккаунт (хотя, кажется, там возможен полностью открытый доступ с правами редактирования для "гостей").
N.B. предлагаю заинтересованным регаться всё-же на нотабеноиде - он более специализирован именно на сабах (а гугль добавил поддержку совсем недавно, хотя у последнего - есть "автоматический" подстрочник, который может как помочь, так и сбить с толку.)
Последний раз редактировалось siril; 26.11.2009 в 15:36.
oisee.
Замечательно, что фильм так понравился некоторым форумчанам, но сразу хочу поставить точки над i.
Я перевел 30 минут фильма за прошлые выходные. За следующие переведу столько же, и через неделю надеюсь, закончу перевод полностью.
Перевожу вживую (два-три раза слушаю, иногда делаю пометки), затем накладываю голос. Субтитров не делал и ждать появления английских, чтобы потом их переводить не хочу. Объясню почему.
Это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ фильм, снятый лишь на основе реальных событий.
Будь это интервью Синклера, дословный (пусть и корявый) перевод был бы важнее литературного. А в художественном фильме много современной английской актерской игры. Хорошо, что еще не взяли на роль Карри или Синклера темнокожих актеров (для расовой корректности).
В этом ХУЖОДЕСТВЕННОМ фильме достаточно хронологических ляпов, например: на 17-й минуте фильма, якобы в 1979 году вывеску с названием Science of Cambridge Ltd. меняют на Sinclair Research Ltd. Название которой, как известно, появилась лишь в марте 1981 года. При этом совершенно забыв, что между ними была еще Sinclair Computers Ltd. Причем, ее название упоминается уже после "переименования" (на 21-й минуте).
Больше всего мне не понравилось, что совершенно не показали, роль Карри в раскрутке Science of Cambridge Ltd. Типа он пришел на все готовое. В то время как в реальности Карри занимал деньги у своего отца, покупал мебель и оборудование (кстати, показали, как потом выносят) и бегал, как заводной занимаясь буквально всем.
Есть и технические ляпы: обратите внимание момент (1979 или 1980 год на 27-й минуте), где дети играют на Amstad CPC, который был выпущен четыре года спустя (1984).
Но это мелочи, важнее другое. Некоторые сцены важны именно для ХУДОЖЕСТВЕННОГО фильма. Например, встреча в ковбойском стиле Синклера и Карри в дешевой забегаловке, что бы перетереть. Кстати, попробуйте дословно перевести на английский "забегаловка" и "перетереть". Так вот при переводе наоборот возникают те же проблемы: Синклер заказывает себе и Карри суп их бычьих хвостов. С сухой булкой. Скажете, что в этом особенного? А если бы заказал из потрохов или ребрышек? В чем прикол?
А вот представьте: приглашает один мужик другого пообедать и говорит "Я заказал нам по двести грамм беленькой, селедочку под шубой и холодчик". Сразу понятно, хотят сказать, что мужики - русские.
А поняли ли (не англоязычные) зрители, что сценарист хотел сказать, когда Клайв Синклер заказывал суп из бычьих хвостов, что он показывает мол, вот я простой англичанин, и не якшаюсь со всякими автрияками-аристократами? Не думаю, что все это поняли на ура.
И самое главное. Этого эпизода не было в реальности. И быть не могло, об этом в отзывах писали именно английские зрители. Это чисто режиссерская придумка.
И даже в этом эпизоде очередной ляп. Ибо Клайв Синклер не англичанин, а шотландец. Смешно? Нет? Представьте тогда, что Гиви (грузин) говорит: "Гости дорогие, я заказал нам по двести грамм беленькой, селедочку под шубой и холодчик, так выпьем же за..."
Но чего только не сделают для ХОРОШЕГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО фильма.
Кстати, Армстронг отлично сыграл роль Синклера. Эмоции, интонации, разве что не заикался как Клайв. Но! Слишком выпятили взрывной характер. Безусловно, Синклер орал на подчиненных и они его боялись. Возможно, и кидался, чем попало. Но это были единичные эпизоды. В целом Клайв был выдержан и поддерживал хорошие отношения с людьми.
Поэтому, я бы не ставил его в рамку, как икону. Предлагаю так. Переведу, посмотрите, не понравится, можно переделывать, субтитры клеить и т.д.
P.S. Ссылок на торренты или другую скачку я не указывал потому, что форум моментально индексируют поисковики. Иначе в теме возникает куча "гостей" со всего мира (что мы и видим сейчас), которые используя поиск попадают на эту ссылку.
Какой опыт перевода таким способом уже есть? (фильмы или телепередачи/ролики). Если есть, где можно посмотреть примеры?
К триллиардам *художественных* фильмов существуют субтитры, в том числе и переведённые. И художественность фильма не противопоставляется художественной точности перевода.Это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ фильм, снятый лишь на основе реальных событий.
[...]
Поэтому, я бы не ставил его в рамку, как икону.
Прелесть создания (поиска) английских субтитров в том, что ими впоследствии смогут воспользоваться фаны спектрума в других странах, не перенабивая всё с нуля. А также в возможности распараллеливания работы вследствие создания единого глоссария.
N.B. Качественный "синхронный" перевод на слух - невероятно сложен и трудоёмок (в том числе и для последующей правки). Но, отговаривать тебя, разумеется, никто не собирается.
Последний раз редактировалось siril; 26.11.2009 в 15:41.
oisee.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)