Я предлагаю превратить войс-трек в английский текст и выложить здесь, а потому уже пусть каждый (кто хочет) дает свой вариант перевода. Не забывайте, что русский текст должен быть качественным, то есть художественным текстом.
Я предлагаю превратить войс-трек в английский текст и выложить здесь, а потому уже пусть каждый (кто хочет) дает свой вариант перевода. Не забывайте, что русский текст должен быть качественным, то есть художественным текстом.
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Ну как же, если покопаться по форуму, то можно найти один фильм про игры для Спектрума, который переводил Константин: http://zx.pk.ru/showthread.php?t=840
Что касается субтитров, то кто мешает взять готовый голосовой перевод, который готовит Константин, да и превратить его в текст, а потом создать субтитры? Вы слишком много хотите от одного человека. Ведь оригинальная звуковая дорожка доступна, а записать уже переведённый текст на слух сможет каждый, но это потребует времени и усилий. Если подключатся желающие, то на выходе мы получим фильм с оригинальной звуковой дорожкой + субтитры и звуковой дорожкой с русской озвучкой от Константина.
Последний раз редактировалось CityAceE; 27.11.2009 в 07:17.
С уважением, Станислав.
Да, я думаю в будущем следует сразу все новые игры (демы) рисовать в форме видео, прямо сам геймплей.
А потом уже по видео геймплея любой сможет написать готовый исполняемый код, причем под любую платформу![]()
Последний раз редактировалось unbeliever; 27.11.2009 в 11:27.
Спасибо =)
N.B. однако все ссылки уже прокисли.
Я что-то пропустил, и какая-то сволочь захотела всё взвалить на Conan'а? :) а мне казалось мы тут коллективный перевод обсуждаем =)Вы слишком много хотите от одного человека.
каждый [весь текст] - не сможет.Ведь оригинальная звуковая дорожка доступна, а записать уже переведённый текст на слух сможет каждый, но это потребует времени и усилий.
о том и говорю. кто готов набивать текст на слух? (есть удобный софт, для одновременного набивания текста и тайминга).
помашите ручкой и разделим, наконец, фильм на части, распределим работу. снабдим каждого подробной инструкцией и софтом.
план действий такой:
A) получение английского текста.
1) набор желающих
2) фильм делим на периоды (по 10 минут.)
{
3) раздаём периоды
4) набиваем текст на слух.
5) собираем текст.
}
6) редактор сводит текст из фрагментов в один скрипт.
7) коллективно проверяем и правим текст в скрипте. (wiki)?
- на этом этапе очень полезна будет помощь какого-либо адекватного носителя языка.
8) таймируем скрипт.
9) выкладываем получившийся английские сабы (на радость не-русскоязычные фанам спектрума).
B) Перевод.
1) составляем глоссарий.
2) закачиваем в систему коллективного перевода.
3) ????
4) PROFIT!
Последний раз редактировалось siril; 27.11.2009 в 12:32.
oisee.
а там что всюду литературный английский? Мне кажется что раздавать куски по времени это не есть хорошо. Пусть лучше на каждом этапе будет по три (или по крайней мере два человека), но работу сделают целиком.набиваем текст на слух
На torrents.ru убит наглухо "коллективным" переводом последний сезон Регенезиса. Потому как часть людей халтурит, и переводит свои куски гуглом.
Вот пример
"Oh,boy!" (восклицание, больше всего похожее в русском на "О, Господи, или "Фигасе") перевели как "О, мальчик".
"Dear" перевели как "Дорогой(ая)" - именно так, со скобками, ощущаецо рука translate.ru
Думаю, что сабы будут, ибо кроме нас есть еще испанцы, поляки, итальянцы, для которых british english не особо родной, надо сказать, а спектрумом они уже успели потравиться не хуже нас.
Хотя попытки домашней озвучки - это конечно похвально.
Умилила фраза "подбить Кравеца на озвучку". Последние его переводды (Warehouse 13) озвучены профессиональными людьми, с поставленными и очень известными голосами. newart, ты хотя бы представляешь, сколько это стоит ?
А вообще, лучший вариант для закадрового голоса - это Василий Стрельников (для тех кто помнит). Правда ему на это все глубоко положить.
Короче я делаю английский текст с таймингом на первые 30 минут. Если кто-то будет делать то же самое - то не делайте, делайте после 30 минуты. Надоели уже по десять страниц обсуждать и ничо не делать.
---------- Post added at 16:17 ---------- Previous post was at 16:12 ----------
Да, если кто-то будет все же чего-то делать. Скриптуйте в srt, его легче всего потом в один общий слепить.
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
Беру минуты фильма 0:30:00 по 00:45:00. (Английский текст с таймингом).
P.S. каким софтом пользуешься? (у меня есть самописный заточенный под набивку сабов с голоса с одновременным таймированием, правда пользоваться им, скорее всего, могу только я - всё на горячих клавишах. но может быть уже что-то более удобное придумали?)
не флудить - в твоих силах :)
Последний раз редактировалось siril; 27.11.2009 в 16:42.
oisee.
Aegisub, я же говорил, советую им попробовать. Там аудио в виде как оно в аудиоредакторе показывается, можно мышкой выделить и сразу готов субтитр, можно потом этот отрезок несколько раз проиграть и записать текст субтитра. Короче очень удобно, 90% фансабберов пользуются именно им.
Свирепый агрессивно-депрессивный мордовец!
Не уверен - не напрягай!
Не сдавайся. Дыши?
Virtual TR-DOS
Да, нелитературного английского много. Классный фильм, но не совсем полный. Надо бы было сделать телесериал и охватить также и американцев...и других тоже. И название типа "Computer Life: Origin" А идея непрофессиональной озвучки провальная. Главных героев невозможно озвучивать одному человеку. Так что лучше только субтитры.
Последний раз редактировалось andrews; 28.11.2009 в 00:40.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)