Предлагаю сначала научиться читать то, что написано чёрным по белому, а уже потом вступать в дискуссии.
Намекаю — я нигде и никогда не говорил, что товарища надо называть Ля-Реонте. Я говорил, что его глупо называть Кувырок Райт.
Называть его стоит (если уж решили по-русски) — Диззи Райт.
Да-да, прекращайте тупить, а это это уже немножечко надоело. Такое ощущение, что общаюсь с двоечником, который где-то немножечко нахватался английского и чуточку русского. В итоге не знает толком ни того, ни другого. Ан нет.Вам дан пример и клички Dizzy, и клички Кувырок. Прямо ссылками. Прекращаем тупить.
Что доказывают ваши ссылки на кличку Кувырок — не до конца понятно. Имя, данное одному человеку, может оказаться кличкой для другого. И наоборот.
Ух ты, какое открытие. Я-то знаю, что ник — это кличка.и тут же Вы пишите:
Ник - это кличка. Запишите себе где-нибудь.
С чего вы решили, что вы единственный обладатель этого Великого Тайного Знания — вот в чём вопрос.
Поздравляю, Шарик, вы балбес.Никаких отдельных правил русского языка для ников не существует. Есть правила употребления для кличек и прозвищ. Есть правила употребления для ФИО. Они - разные. Если Вы транслитерировали Диззи, то и сам Вы МицхэллКГ, не иначе.
Ники, взятые из французского языка, транскрибируются по-французски.
Английские ники — по-английски. Поэтому — Диззи и Мишель, а не Дицци и Мицхелле.
Банальная логика, которую вам явно забыли преподать в универе.
Про то, что интернет-ники не очень принято транскрибировать и переводить, я вообще молчу.
Если человеку при рождении с какого-то перепугу дали имя Moon (к примеру, Moon Johnson) — да, его надо транслитерировать как Мун Джонсон.К чему Вы это - я не знаю. С Вашей логикой Moon надо транслитерировать в Мун, а не переводить как Луна. Есть правила употребления имён собственных. Для ФИО и кличек - они тупо разные.
Актёра James Woods знаете? Так вот, он Джеймс Вудс, а не Джеймс Куща.
Теперь ВНИМАТЕЛЬНО следим за текстом, а не как это у вас обычно.Наконец-то открыли google. Но прочитали только где хотели. Читайте дальше, что могу сказать? Жалюзи - заимствованно из французского. Спагетти - из итальянского. Это заимствованные существительные нулевого склонения, дружище. А мы с Вами говорим о иноязычных именах собственных, это на две строчки ниже в том же абзаце. Вы почему-то не дочитали.
Поскольку вы изъясняетесь иногда очень криво и нелегко понять, к чему вы ведёте, я специально привёл вам оба варианта — и склонения имени собственного и склонения имени нарицательного.
Мимо вас почему-то галопом пронеслись оба варианта, даже не задержались в сознании.
(тонет в фейспалмах)Может в какой-то серии была и Driada, я не знаю. Такое английское имя есть и означает оно "нимфа", как я и написал. Вполне могу себе представить героиню с таким именем. Тем более в Dizzy.
Ох, какой кошмар.
Давайте ещё раз, по слогам: Э-ТО И-МЯ Я ПРОС-ТО ПРИ-ДУ-МАЛ. Е-ГО НЕТ В ИГ-РАХ ПРО ДИЗ-ЗИ.
Нет его, понимаете? Нет. Ни в одной части, знаток вы наш великий.
Все прекрасно знают, кто такая дриада, спасибо большое.
Повторю ещё раз — специально для тех удивительных людей, которые умудряются тупо игнорировать половину написанного, а вторую половину читать так, как им вздумается: где, в какой части игры, в каком интервью, в каком официальном описании сказано, что Диззи — это не имя, а кличка?Я имел и имею ввиду что Dizzy - это кличка. Клички не склоняются. И если это не важно для контекста, не переводятся.
С нетерпением жду какой-никакой внятной информации со ссылками, а не ваших досужих домыслов, основанных на слабом знании английского и русского.
Если кличка (говорящая) — да, можно перевести. Только это не кличка, это имя.Если в контексте это кличка, псевдоним, прозвище - да, надо переводить. Да, именно так.
Поздравляю, до вас хоть что-то дошло.Если это имя, надо писать: Dazdraperma. Если для контекста важно значение, переводчик напишет: HappyMayDay. Вы утомляете.





Ответить с цитированием