User Tag List

Показано с 1 по 10 из 161

Тема: Dizzy Returns на Кикстартере

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #11

    Регистрация
    07.01.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    937
    Спасибо Благодарностей отдано 
    62
    Спасибо Благодарностей получено 
    364
    Поблагодарили
    148 сообщений
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    А как же ещё, бро? Или Вы серъёзно думаете что я буду называть Сяву - господин Хахалкин, а Децла - Кирилл? Почему Dizzy я должен называть Ля-Реонте? С какого перепуга?
    Предлагаю сначала научиться читать то, что написано чёрным по белому, а уже потом вступать в дискуссии.

    Намекаю — я нигде и никогда не говорил, что товарища надо называть Ля-Реонте. Я говорил, что его глупо называть Кувырок Райт.

    Называть его стоит (если уж решили по-русски) — Диззи Райт.

    Вам дан пример и клички Dizzy, и клички Кувырок. Прямо ссылками. Прекращаем тупить.
    Да-да, прекращайте тупить, а это это уже немножечко надоело. Такое ощущение, что общаюсь с двоечником, который где-то немножечко нахватался английского и чуточку русского. В итоге не знает толком ни того, ни другого. Ан нет.

    Что доказывают ваши ссылки на кличку Кувырок — не до конца понятно. Имя, данное одному человеку, может оказаться кличкой для другого. И наоборот.

    и тут же Вы пишите:
    Ник - это кличка. Запишите себе где-нибудь.
    Ух ты, какое открытие. Я-то знаю, что ник — это кличка.
    С чего вы решили, что вы единственный обладатель этого Великого Тайного Знания — вот в чём вопрос.

    Никаких отдельных правил русского языка для ников не существует. Есть правила употребления для кличек и прозвищ. Есть правила употребления для ФИО. Они - разные. Если Вы транслитерировали Диззи, то и сам Вы МицхэллКГ, не иначе.
    Поздравляю, Шарик, вы балбес.
    Ники, взятые из французского языка, транскрибируются по-французски.
    Английские ники — по-английски. Поэтому — Диззи и Мишель, а не Дицци и Мицхелле.
    Банальная логика, которую вам явно забыли преподать в универе.
    Про то, что интернет-ники не очень принято транскрибировать и переводить, я вообще молчу.

    К чему Вы это - я не знаю. С Вашей логикой Moon надо транслитерировать в Мун, а не переводить как Луна. Есть правила употребления имён собственных. Для ФИО и кличек - они тупо разные.
    Если человеку при рождении с какого-то перепугу дали имя Moon (к примеру, Moon Johnson) — да, его надо транслитерировать как Мун Джонсон.

    Актёра James Woods знаете? Так вот, он Джеймс Вудс, а не Джеймс Куща.

    Наконец-то открыли google. Но прочитали только где хотели. Читайте дальше, что могу сказать? Жалюзи - заимствованно из французского. Спагетти - из итальянского. Это заимствованные существительные нулевого склонения, дружище. А мы с Вами говорим о иноязычных именах собственных, это на две строчки ниже в том же абзаце. Вы почему-то не дочитали.
    Теперь ВНИМАТЕЛЬНО следим за текстом, а не как это у вас обычно.

    Поскольку вы изъясняетесь иногда очень криво и нелегко понять, к чему вы ведёте, я специально привёл вам оба варианта — и склонения имени собственного и склонения имени нарицательного.

    Мимо вас почему-то галопом пронеслись оба варианта, даже не задержались в сознании.

    Может в какой-то серии была и Driada, я не знаю. Такое английское имя есть и означает оно "нимфа", как я и написал. Вполне могу себе представить героиню с таким именем. Тем более в Dizzy.
    (тонет в фейспалмах)
    Ох, какой кошмар.

    Давайте ещё раз, по слогам: Э-ТО И-МЯ Я ПРОС-ТО ПРИ-ДУ-МАЛ. Е-ГО НЕТ В ИГ-РАХ ПРО ДИЗ-ЗИ.

    Нет его, понимаете? Нет. Ни в одной части, знаток вы наш великий.

    Все прекрасно знают, кто такая дриада, спасибо большое.

    Я имел и имею ввиду что Dizzy - это кличка. Клички не склоняются. И если это не важно для контекста, не переводятся.
    Повторю ещё раз — специально для тех удивительных людей, которые умудряются тупо игнорировать половину написанного, а вторую половину читать так, как им вздумается: где, в какой части игры, в каком интервью, в каком официальном описании сказано, что Диззи — это не имя, а кличка?

    С нетерпением жду какой-никакой внятной информации со ссылками, а не ваших досужих домыслов, основанных на слабом знании английского и русского.

    Если в контексте это кличка, псевдоним, прозвище - да, надо переводить. Да, именно так.
    Если кличка (говорящая) — да, можно перевести. Только это не кличка, это имя.

    Если это имя, надо писать: Dazdraperma. Если для контекста важно значение, переводчик напишет: HappyMayDay. Вы утомляете.
    Поздравляю, до вас хоть что-то дошло.
    Последний раз редактировалось michellekg; 28.11.2012 в 13:11.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 35
    Последнее: 13.11.2016, 11:00
  2. Dizzy-AGE: Dizzy and The Ring of Zaks [PROGRESS THREAD]
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 354
    Последнее: 31.05.2013, 14:14
  3. Dizzy-AGE RUS: Magic Star Dizzy на русском
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 31
    Последнее: 26.11.2011, 14:17
  4. Tetris 2 returns
    от hippiman в разделе Игры
    Ответов: 13
    Последнее: 15.09.2011, 13:50
  5. Ответов: 13
    Последнее: 11.04.2011, 23:16

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •