Цитата Сообщение от Titus Посмотреть сообщение
А мне кажется, что имя или ник какого-либо персонажа должно переводиться или не переводиться на русский язык исключительно в соответствии с традициями, касающимися именно этого персонажа. Если изначально все называли Dizzy - Диззи. То так и должно переводиться впредь.
Мне тоже так кажется. Мы - поколение Original. Если во всех Dizzy (включая русскоязычные) авторы самозабвенно рисовали название Dizzy по своему, то так, то эдак поворачивая буквы, на английском - я не понимаю с какого перепуга потребовалось кому-то одному его руссифицировать кривым русским шрифтом. Мне просто глаз режет. Почему тогда Dizzy AGE, а не "Время Диззи" (по аналогии с "Время учеников")? Почему n-Discovery называет игру Dizzy Forever, а не "Диззи вперёд!"?

Если во всех изданных описаниях игр (и не только) писали "В этой игре Dizzy предстоит освободить свою подружку DAIZY, спрятанную злым волшебником в облачный замок.", какого рожна писать: "В этой игре Диззи предстоит освободить свою подружку Дэйзи"? Да, и такие тексты встречаются. В википедии можно прочитать "В игре присутствуют персонажи графства Йолкфолк". Или вот "Диззи - Принц Ёлкфолка". Это что ли, традиции?