А если у девушки имя Вера, Надежда или Любовь?
Их надо переводить как Faith, Hope и Love?
А если человеку, как это изредка встречалось в СССР, давали имя Даздраперма — значит, по-аглицки его надо писать, условно говоря, не иначе как Hamada (Happy May Day)?
Спрошу ещё раз: где сказано, что Dizzy — это кличка, а не имя? То есть у всех в игре имена, а Диззи — погонялово? Повезло бедняжке. Может, и у Доззи тоже? А почему тогда остальным не выдали прозвища?
А зачем я должен давать какие-то рекомендации?Вы тоже не давали рекомендаций, господин МИЦХЭЛЛКГ.![]()
MichelleKG — всего лишь ник, а не имя.
Давайте не путать понятия, даже в шутку.
А то вы уже и так запутались по самое не хочу.
Я уж молчу, что Michelle — французское имя и транскрибируется и транслитерируется как «Мишель», а не как «Мицхэлл».
Серьёзно? Все?Они все намеренно "говорящие", сленговые.
И Дора? И Дилан? И Дэнни?
В каком месте они «говорящие»? В каком месте они «слэнговые»?
Вообще-то называют и людей. В любом случае — что с того?Корявым тоже обычно называют сук, а не человека.
Ух ты. Кличка «Кувырок» распространена? Если она в принципе у кого-то есть, то это не значит, что она «вполне себе распространена». С таким же успехом я сейчас могу сказать, что сильно распространена кличка «ВсеДебилыКромеЯ». А что, я такого товарища реально видел на одном сайте. Давайте не будет преувеличивать. Это раз.Это будет уже новояз. А вот клички тормоз, моромой и кувырок, вполне себе распространены.
Если вам не нравится Головокружок — называйте главного героя Головокружением. Подумаешь, средний род, зато это куда ближе к правильному переводу имени, чем очень далёкий Кувырок. Это два.
В гугле меня пока не забанили, поэтому я знаю, что рэппера зовут Ля-Реонте Райт. Теперь внимание — вы что, СЕРЬЁЗНО будете называть его в рэпперских кругах Кувырком (!) Райтом? Правда-правда? И думаете, что вас кто-то поймёт?Например, Вам может понравиться рэпер Dizzy. Надеюсь Вы не считаете что это его имя? С Кувырком я Вас тоже познакомлю. Обратите внимание: у молодого человекаЧто как бы намекает..
Угу, расскажите мне о переводах названий фильмов. А хотя нет, лучше я вам расскажу — я в этом несколько лучше разбираюсь.Ничего страшного. Все фильмы которые поступают к нам в страну переводятся. "Upside Down" - "Параллельные миры". Это имена собственные. "Snatch" наверное и сами знаете. Я уже молчу о том, что и в обратную сторону то же самое. С точки зрения, например, финна Вы живёте в Венняйе и не обламываетесь.
Так вот, заклинаю — НИКОГДА не приводите переводы названий фильмов в пример. НИКОГДА. Потому что переводятся они не «как надо», а «как будет лучше продаваться» (ну, с точки зрения прокатчика).
Поэтому Upside Down — это «Параллельные миры», а не «Вверх тормашками», а Dan in Real Life — «Влюбиться в невесту брата», а не «Дэн в реальной жизни».
Резюмирую — названия фильмов не имеют НИКАКОГО отношения к предмету обсуждения.
Расскажите, где и когда я утверждал, что «клички, псевдонимы и названия» — НЕ имена собственные. Ну, вы же не просто так посоветовали мне открыть учебник русского языка — видимо, считаете, что я его плохо знаю. Не могли же вы ляпнуть это просто так, не подумав.Клички, псевдонимы, названия - это всё имена собственные. Откройте учебник русского языка.
С нетерпением жду.
Я не запутался, запутались вы. Я нигде и никогда не говорил, что «всегда надо использовать транслитерацию, а не перевод». Я даже специально упомянул про Толкиена — это один из примеров. Можно взять «Алису в Стране чудес» — вот вам ещё прекрасный примерчик. Только это исключения из правил, которое не относится к Диззи.Вы же защищаете транслитерацию, а не перевод. Запутались? ZX Spectrum - иноязычное имя собственное. И Dizzy - иноязычное имя собственное.
Я говорил о том, что существуют традиции перевода имён собственных. Согласно этим традициям, имена, как правило, транскрибируются или транслитерируются. Почитайте справочники русского языка и лингвистические словари, что ли. Оставлять имена собственные принято в нескольких случаях, и названия компьютеров — один из них.
Вы либо врёте, либо реально запутались. Надеюсь, последнее. Я нигде и никогда не говорил, что Dizzy — НЕ имя собственное.Выше Вы утверждаете что это не имя собственное и транслитерируете его - не буду спорить.
Ну если вам очень хочется считать Диззи — «заимствованным существительным», то бога ради, считайте. Это неправда, конечно, но — ваше дело.Пусть будет заимствованное существительное.
Ой, как всё печально... Вынужден посоветовать уже вам освежить в памяти уроки русского языка.Давайте его тогда и склонять в соответствии с правилами русского языка. Я видел разных Диззей! Прыгая Диззём по полю. Я расскажу Вам о Диззе. Кто обидел моего Диззу? У меня на дискете были записаны Диззы. Так правильно?
Во-первых, если вы решили сделать «Диззи» именем нарицательным, то мне не совсем понятно, с чего вдруг вы пишите его с заглавной буквы. Пишите уж тогда «диззи».
Во-вторых, слова иностранного происхождения, заканчивающиеся на «и», не склоняются. Проверка — спагетти, жалюзи (да-да, не склоняется, если это не просторечие), мюсли.
В-третьих, даже если вы всё-таки имели в виду, что Диззи — это имя, то оно тоже не склоняется, почитайте хотя бы «Словарь русских личных имен» Суперанской.
Не защищайте.Вот и не надо защищать плохие идеи, ok?![]()
---------- Post added at 03:04 ---------- Previous post was at 02:54 ----------
Вы не предлагаете переводить, ага. Вы предлагаете, на минуточку, ИЛИ переводить (причём переводить неправильно), ИЛИ писать по-английски.
С точки зрения всех устоявшихся переводческих традиций и то, и другое — как минимум забавно.
И я прекрасно знаю, откуда взялись практически ВСЕ имена в Dizzy — я много читал про Оливеров. Только к вопросу о переводе-непереводе Dizzy это не имеет никакого отношения.
А к чему вы приплели Дриаду — вообще не понятно, я всего лишь поменял маргаритку (Daisy) на первый пришедший мне в голову цветок на букву «д».
---------- Post added at 03:27 ---------- Previous post was at 03:04 ----------
Извините, не угадали. Дилан из игр про Диззи — это изначально помесь Нила из сериала The Young Ones и кролика Дилана из французского мультсериала The Magic Roundabout.
Вот зачем вы сейчас привели два примера неправильного, тупого перевода из категории «я фиг знает, что означает это западное слово, поэтому переведу по-акынски — что вижу на экране»?
Если уж переводить, то Pac-Man надо было перевести либо как «Обжора» (ибо персонаж назван в честь обжористого героя японского фольклора Паку), либо «Чавк-мэн», либо «Ням-нямчик» (от японского paku paku, означающего быстрое поедание чего-то).
Ну а почему Tetris — это «тетрис», надеюсь, все знают.
То есть тут налицо два кривых, дурацких перевода, а вы их зачем-то в пример приводите.
Менять не надо не потому, что «привыкли», а потому, что Диззи — это правильно.
С этим кто-то спорит? Моё имя и фамилия «переводятся» примерно как «Божественный рыбак». Только везде почему-то пишут Mikhail Sudakov, а не God-like Fisherman, слава богу.Наши имена тоже имеют значение, просто это имеет религиозный оттенок и отброшено вместе с религией. Зато традиция по фамилиям - в полный рост. Это классика русской литературы: Раскольников, Хлестаков, Скалозуб, Хлёстова, Молчалин, Тугоуховский, Репетилов, Свистунов, Пуговицын, Держиморда, Ляпкин-Тяпкин, Люлюков, Растаковский, Бобчинский и Добчинский и т.д.![]()





Что как бы намекает..
Ответить с цитированием