User Tag List

Страница 4 из 12 ПерваяПервая 12345678 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 40 из 113

Тема: Dizzy-AGE: Sunken Castle Dizzy

  1. #31

    Регистрация
    08.10.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    14,383
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,699
    Спасибо Благодарностей получено 
    2,217
    Поблагодарили
    871 сообщений
    Mentioned
    69 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    Насчёт никому не интересно. Почему это? Но именно тут надо хорошо знать английский, чтобы успеть понять кто-чего там хочет, пока водой не накрыло. Если есть желание перевести эту игру, я только за.
    Я начинал в нее играть несколько раз, но все упиралось в поджимание водой и нежелание вникать в английские диалоги, коих тучи. Была бы она на русском, с удовольствием бы поиграл.
    Если бы игра была без поджимания водой и бессмертная, т.е. без запаронов, то можно было бы не спеша вникнуть. А так нет.

    Мне кажется, или в финальной версии он добавил немного украшательств в графике?

  2. #31
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #32

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Titus Посмотреть сообщение
    Мне кажется, или в финальной версии он добавил немного украшательств в графике?
    Одинаково. Вот часть карты версии 1.1 и 1.2

    Скрытый текст

    [свернуть]
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  4. #33

    Регистрация
    19.04.2015
    Адрес
    г. Орёл
    Сообщений
    386
    Спасибо Благодарностей отдано 
    2
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Titus Посмотреть сообщение
    нежелание вникать в английские диалоги, коих тучи. Была бы она на русском, с удовольствием бы поиграл.
    Да ведь там в принципе определенным персонажам и в определенных местах требуются почти одни и те же предметы, фишка только в том, что при каждом новом начале игры генерируется различный набор персонажей, из-за чего приходится корректировать прохождение.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    benefactor, жизни и энергия там не бесконечные. Просто Титус говорил, что это делать в этой игре нежелательно, иначе что-то там получается не то. Так что вода будет подниматься. В остальном вроде всё должно работать
    Все правильно - так и нужно. Единственно на харде, чтобы пройти, надо играть супераккуратно.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    Но именно тут надо хорошо знать английский, чтобы успеть понять кто-чего там хочет, пока водой не накрыло. Если есть желание перевести эту игру, я только за.
    Перевести то можно, но вы забыли, что я не хакер и не программист - в этом вся проблема. Как мне это возможно осуществить?

  5. #34

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от benefactor Посмотреть сообщение
    Перевести то можно, но вы забыли, что я не хакер и не программист - в этом вся проблема. Как мне это возможно осуществить?
    Быстрым взглядом вижу, что перевести надо два файлика, названия комнат и диалоги с предметами. А меню я сам сделаю.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  6. #35

    Регистрация
    19.04.2015
    Адрес
    г. Орёл
    Сообщений
    386
    Спасибо Благодарностей отдано 
    2
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    Быстрым взглядом вижу, что перевести надо два файлика, названия комнат и диалоги с предметами. А меню я сам сделаю.
    Я говорю, перевести чисто визуально я могу, но я абсолютно 0 во всем остальном - мне надо объяснить по каким правилам и в каком виде осуществлять этот перевод.

  7. #36

    Регистрация
    13.01.2011
    Адрес
    Ейск
    Сообщений
    526
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Могу перевести файлики. Есть ограничения на длину строки?

  8. #37

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от dizzykei Посмотреть сообщение
    Есть ограничения на длину строки?
    Ну как сказать... есть, и оно разное, если придерживаться оригинального расположения рамок.

    Вот тут...

    Код HTML:
    Message0(3,3,"YOU THROW THE CHAIR\nONTO THE FLOOR.");
    ...можно вставить 24 буквы в строчку и сделать этих строчек 11 штук. Всё зависит от цифр, что в самом начале (3,3).

    Вот диалог...

    Код HTML:
    		PlayerPlayStun();
    		Message1(3,6,"THAT WAS A LONG DROP.");
    		Message1(6,7,"I'M LUCKY I DIDN'T\nHURT MYSELF.");
    		MessagePop();
    		Message1(3,4,"NOW WHERE AM I?");
    		Message1(6,6,"AND IS THERE A\nWAY OUT?");
    		MessagePop();
    3,6 - можно вставить 24 буквы, и 8 строчек (естественно это не нужно)
    6,7 - 21 буква, 7 строчек

    3,4 - 24 буквы, 10 строчек
    6,6 - 21 буква, 8 строчек.

    \n - это перенос предложения на следующую строчку. Максимум можно впилить 25 букв в строчку, а самих строчек 12 (впереди будет 2,2).

    Ну вот как-то так это делается.
    Последний раз редактировалось Rindex; 19.11.2015 в 01:15.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  9. #38

    Регистрация
    10.03.2011
    Адрес
    Украина, г. Днепропетровск
    Сообщений
    892
    Спасибо Благодарностей отдано 
    16
    Спасибо Благодарностей получено 
    6
    Поблагодарили
    4 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    если придерживаться оригинального расположения рамок.
    Зачем? А если от этого придется подгонять текст и перевод будет хуже?

    Да и забивать переводчику мысли буквами, строчками и цифрами тоже, считаю лишним. У человека задача - перевести, все. В данном случае, считаю поступить проще. Легче переводить игры, которые изначально делаются 2в1, как поступаем мы, поскольку все тексты выносятся в отдельный файл(ы) и проще ориентироваться. В играх наподобие Санкла, почти все находится в одном файле game.gs вместе с кодингом. Это несколько требует внимательности листать, но тихо и не спеша можно.

    Например, открываем файл из Санкла game.gs, чуть опускаемся и видим:

    Код:
    func ObjectsSetNames()
    {
    	ObjSetName(ObjFind(200),"FLIPPERS"); // ласты Ихтиандра
    	ObjSetName(ObjFind(201),"SCUBA GEAR");
    	ObjSetName(ObjFind(202),"SCUBA GEAR");
    (это перечень предметов, я добавил после строчки // и написал перевод, можно писать ЗАГЛАВНЫМИ буквами - тут как удобно переводчику)

    Смотрим далее, и видим еще фразу:
    Код:
    		}
    		DoPickupObject(idx);
    	}
    	else OpenDialogMessage("YOUR HANDS\nARE FULL!"); // вам некуда ложить украденное
    (можно поставить // и написать перевод)

    Далее мы увидим такие же фразы и конечно можем их пропустить, смотрим далее, видим еще сообщение:
    Код:
    func ActionObject_1305()
    {
    	Message1(3,3,"THERE'S SOMETHING IN\nTHE CUPBOARD."); // перевод
    	MessagePop();
    	idx = ObjFind(1305);
    Листам далее, видим:
    Код:
    func PlayerDeathMessage( death )
    {
    	if(death==-1)	return "";
    	if(death==0)	return "YOU HAVE DROWNED!"; // перевод
    	if(death==1)	return "YOU WERE KILLED BY\nTHE DRAGON!"; // перевод
    	if(death==2)	return "KING MIDAS TURNED\nYOU TO GOLD!";
    Листаем очень далеко и видим:
    Код:
    //////////////////////////////////////
    ///RANDOM GHOSTS #1
    ///////////////////////////////////
    
    func ActionObject_450()
    {
    	kdx = ObjFind(450);
    	if(ObjGet(kdx,O_LABEL)==0)
    	{
    		Message1(3,6,"HELLO, WHAT'S YOUR\nNAME?"); // привет, как тебя зовут?
    		MessagePop();
    		Message2(8,3,"I'M ARTHUR SMITH..."); // я Карлсон, который живет на крыше
    		Message2(9,5,"THE LATE ARTHUR SMITH.");
    Так выглядят диалоги, преводим по аналогии.

    Можно быстро освоится, что нужно переводить. А если вы еще играли, то вообще будет просто - вы с ходу поймете "что и как".

    Лучше всего придерживать правила - чтобы перевод по длине строки соответствовал английскому варианту (+-), в идеале. И так до конца, после этого вы можете отослать файл человеку, который весь ваш перевод будет переносить вот туда в " бла-бла" расставляя переносы и тестируя, чтобы никуда ничего не выползло за экран.

    Если вы желаете все сделать самостоятельно, то вместо вашего перевода в виде комментариев // вносите все сами вместо фраз на английском не забывая про знак переноса строки /n и координаты вывода.

    - - - Добавлено - - -

    Rindex, я за качественный перевод, на фиг оригинальное расположение оригинальных рамок неоригинальных игр ))

  10. #39

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yuriy Посмотреть сообщение
    Зачем? А если от этого придется подгонять текст и перевод будет хуже?
    Ты меня не понял. Я говорю, про начало расположения рамок. А текст, можно и увеличить большим количеством строк. Ну, например вот. В английской версии тоже вот так вот лесенками слева и справа шло. Пришлось подгонять.



    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от yuriy Посмотреть сообщение
    Rindex, я за качественный перевод, на фиг оригинальное расположение оригинальных рамок неоригинальных игр
    Повторяю - расположение рамок. А строчек, как показывает практика, в некоторых местах приходится добавлять даже не одну, а две. Но это не страшно.

    А ты чего подумал, именно точно такой же размер рамки что-ли? Это нереально сделать с нашим языком. У нас слова длиннее.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  11. #40

    Регистрация
    08.10.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    14,383
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,699
    Спасибо Благодарностей получено 
    2,217
    Поблагодарили
    871 сообщений
    Mentioned
    69 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    По умолчанию

    Люди, дайте человеку один текст для перевода, а в игру вставьте сами.

Страница 4 из 12 ПерваяПервая 12345678 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 121
    Последнее: 23.09.2017, 21:42
  2. Dizzy-AGE RUS: Spellbound Dizzy Lite на русском
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 62
    Последнее: 06.03.2017, 09:40
  3. Dizzy-AGE RUS: Treasure Island Dizzy на русском
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 11
    Последнее: 03.03.2017, 08:20
  4. Ответов: 215
    Последнее: 27.04.2016, 20:11
  5. Dizzy-AGE: Dizzy and The Ring of Zaks [PROGRESS THREAD]
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 354
    Последнее: 31.05.2013, 14:14

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •