
Сообщение от
Rindex
если придерживаться оригинального расположения рамок.
Зачем? А если от этого придется подгонять текст и перевод будет хуже?
Да и забивать переводчику мысли буквами, строчками и цифрами тоже, считаю лишним. У человека задача - перевести, все. В данном случае, считаю поступить проще. Легче переводить игры, которые изначально делаются 2в1, как поступаем мы, поскольку все тексты выносятся в отдельный файл(ы) и проще ориентироваться. В играх наподобие Санкла, почти все находится в одном файле game.gs вместе с кодингом. Это несколько требует внимательности листать, но тихо и не спеша можно.
Например, открываем файл из Санкла game.gs, чуть опускаемся и видим:
Код:
func ObjectsSetNames()
{
ObjSetName(ObjFind(200),"FLIPPERS"); // ласты Ихтиандра
ObjSetName(ObjFind(201),"SCUBA GEAR");
ObjSetName(ObjFind(202),"SCUBA GEAR");
(это перечень предметов, я добавил после строчки // и написал перевод, можно писать ЗАГЛАВНЫМИ буквами - тут как удобно переводчику)
Смотрим далее, и видим еще фразу:
Код:
}
DoPickupObject(idx);
}
else OpenDialogMessage("YOUR HANDS\nARE FULL!"); // вам некуда ложить украденное
(можно поставить // и написать перевод)
Далее мы увидим такие же фразы и конечно можем их пропустить, смотрим далее, видим еще сообщение:
Код:
func ActionObject_1305()
{
Message1(3,3,"THERE'S SOMETHING IN\nTHE CUPBOARD."); // перевод
MessagePop();
idx = ObjFind(1305);
Листам далее, видим:
Код:
func PlayerDeathMessage( death )
{
if(death==-1) return "";
if(death==0) return "YOU HAVE DROWNED!"; // перевод
if(death==1) return "YOU WERE KILLED BY\nTHE DRAGON!"; // перевод
if(death==2) return "KING MIDAS TURNED\nYOU TO GOLD!";
Листаем очень далеко и видим:
Код:
//////////////////////////////////////
///RANDOM GHOSTS #1
///////////////////////////////////
func ActionObject_450()
{
kdx = ObjFind(450);
if(ObjGet(kdx,O_LABEL)==0)
{
Message1(3,6,"HELLO, WHAT'S YOUR\nNAME?"); // привет, как тебя зовут?
MessagePop();
Message2(8,3,"I'M ARTHUR SMITH..."); // я Карлсон, который живет на крыше
Message2(9,5,"THE LATE ARTHUR SMITH.");
Так выглядят диалоги, преводим по аналогии.
Можно быстро освоится, что нужно переводить. А если вы еще играли, то вообще будет просто - вы с ходу поймете "что и как".
Лучше всего придерживать правила - чтобы перевод по длине строки соответствовал английскому варианту (+-), в идеале. И так до конца, после этого вы можете отослать файл человеку, который весь ваш перевод будет переносить вот туда в " бла-бла" расставляя переносы и тестируя, чтобы никуда ничего не выползло за экран.
Если вы желаете все сделать самостоятельно, то вместо вашего перевода в виде комментариев // вносите все сами вместо фраз на английском не забывая про знак переноса строки /n и координаты вывода.
- - - Добавлено - - -
Rindex, я за качественный перевод, на фиг оригинальное расположение оригинальных рамок неоригинальных игр
))