Ну, в принципе под персоналки и расширенная аббревиатура - "ПЭВМ" до сих пор встречается.
Ну тут так - часто при тождественности, если просто механически переводить, русский и иностранный аналоги слов часто несут несколько иной смысловой подтекст. В частности как раз со словом "креативный" и "творческий": если не читали Пелевина "Поколение П" (или не смотрели одноименный фильм), то почитайте/посмотрите обязательно. Вот как раз цитатка именно на эту тему и про эти слова оттуда:
— Пойдешь ко мне в штат?
Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
— Кем? — спросил он.
— Криэйтором.
— Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
— Творцы нам тут на х... не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.







Ответить с цитированием