Цитата Сообщение от GNTB
Например следующее:
"The company is now a permanent fixture in the landscape of the UK game development industry, having survived more hardware transitions and boom to bust phases in the independent development sector than most of the publishers for whom it now works."
Я английский никогда не учил, за исключением учения технического английского в de. Я бы перевёл это так:

"Компания является сейчас неотъемлемой частью ландшафта производителей компьютерных игр в Англии, переживших больше "железных" изменений и периодов взлётов и падений в секторе независимой разработки, чем большинство паблишеров, на которых она сейчас работает."

Не совсем литературно, но имхо описываемые периоды взлётов и падений гейм-индустрии и изменения железа относятся именно к компании, а не сектору рынка в Англии, на котором работает эта компания.