Цитата Сообщение от TomCaT Посмотреть сообщение
"Дилемма Хорис" - в некоторых переводах инструкций и описаний к играм на Спектруме персонажа называли "Хоррейс". Не совсем понятно, какая тут правильная транскрипция. Можно по традиционному переводу имени "Дилемма Горация".
Я согласен, "Хоррейс" звучит лучше, чем мой "Хорис".

Что касается "Хоррейс" и "Горация", что более распространено? Играете ли вы "Hungry Хоррейс" или "Hungry Горация"?

Цитата Сообщение от TomCaT Посмотреть сообщение
"Граница не пирог" - не совсем ясно, что было до перевода на русский. Если что-то вроде "Pie unlimited", то лучше заменить на "Пирог без границ".
Это шутка на бейсик "BORDER NOT PI", но это не перевод! Возможно, "Пирог без границ" это компромисс.

Цитата Сообщение от ZX_NOVOSIB Посмотреть сообщение
Ага, или на "Лучший счёт" ))

"Что я?" - что имелось в виду? Может "где я?" Или "что я здесь делаю?"
Это философская дилемма Хоррейс, Что я? Cиний клецки?

Цитата Сообщение от pinny Посмотреть сообщение
В оригинале было скорее "Что такое я?", но вся фраза не влезла бы, думаю.
Да. "Что я?" Hе OK?

-------------------------------

Большое спасибо за помощь.

Моя следующая игра, Братья Бобы, будет правильной до релиза! Должен ли я менять OPZ или смешнее оставлять ошибки?