В переводах описаний Horace обычно переводили как Хорейс, насколько я помню. Гораций обычно ассоциируется с древнеримским поэтом.
Это шутка на бейсик "BORDER NOT PI", но это не перевод! Возможно, "Пирог без границ" это компромисс.Теперь я осилил) Если так, "Граница не пирог" - отличный перевод
Это становится переводным ребусом для тех, кто знаком с спектрум-бейсиком и немного с английским.
"Что я?" - вполне законная фраза, она встречается в стихах. "Что такое я?" - это вопрос, имеющий другую семантику - "что означает понятие 'я'?" А "Что я?" - философский вопрос, осмысление природы своей экзистенции.Это философская дилемма Хоррейс, Что я? Cиний клецки?
Да. "Что я?" Hе OK?
Не надо менять, и так нормально) Единственный смешной ляп - это ВВЕРХСЧЁТ, это действительно некорректно. Правильный перевод High Score на русский - РЕКОРД (или Высший Счёт, или Лучший Результат, но так намного длиннее).Моя следующая игра, Братья Бобы, будет правильной до релиза! Должен ли я менять OPZ или смешнее оставлять ошибки?





Теперь я осилил) Если так, "Граница не пирог" - отличный перевод
Это становится переводным ребусом для тех, кто знаком с спектрум-бейсиком и немного с английским.
Ответить с цитированием