User Tag List

Показано с 1 по 10 из 112

Тема: Star_Heritage::traslation

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от newart
    Пускай так.
    Но инициатива должна быть и с их стороны.
    Играть то им.
    Так вот, товарищ ant222 на форуме WoS публично высказался в том духе, что готов сделать перевод, если кто выдерет из ЗН текст. Чем тебя такая инициатива не устраивает? Я ему бы даже помог -- если б был хакером или переводчиком. Ну а раз нет, готов предложить свою кандидатуру на место бета-тестера.

    Главное -- перевод, а уж в свои форматы они сами переведут, не маленькие.

  2. #1
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #2

    Регистрация
    19.01.2005
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    11,555
    Спасибо Благодарностей отдано 
    205
    Спасибо Благодарностей получено 
    188
    Поблагодарили
    83 сообщений
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Adramelek
    Чем тебя такая инициатива не устраивает?
    Тем что он не буржуй. =)
    Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
    Хотя на мой взгляд лучше потратить силы на вторую часть игры.
    Пускай даже в треть размером от первой.

  4. #3

    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от newart
    Тем что он не буржуй. =)
    Ну, понятно же, что гораздо легче найти местного со знанием английского, нежели англичанина со знанием русского.

    Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Цитата Сообщение от newart
    Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
    Аналогично. Программа достойна того, чтобы войти в золотой фонд Speccy. Собственно, она уже вошла, но пока лишь на просторах СНГ. А хотелось бы -- во всём мире. В конце концов, почему нет? Пусть знают, что не перепились ещё на Руси богатыри.

  5. #4

    Регистрация
    11.04.2006
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    461
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Adramelek
    Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные (если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он, видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Хммм.......
    Переводы с английского на русский, и с русского на английский, не всегда получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты конечно понимаешь суть. Люди, жившие за границей, обычно легче сумеют перевести с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский.
    Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на русский. Но вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы. Переводя на английский надо думать, как говорят они.
    Я знаю о чём говорю, поверьте.

    За примером далеко ходить не станем:
    Цитата Сообщение от goodboy
    лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать процедуру ввода кода.
    Вот пример трудностей перевода.
    Последний раз редактировалось GNTB; 06.05.2006 в 08:05.

  6. #5

    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Это всё, разумеется, понятно, ну да никто тут Кафку и Платонова не собирался переводить. Я надеюсь, все понимают, что за 0 рублей 0 копеек профессионального переводчика найти невозможно. Единственный выход, который я вижу -- найти человека, у которого английский -- родной язык, и попросить его быть редактором. Пусть он "олитературит" текст, и тот, хоть и без сохранения дословности, будет вполне нормально читаться зарубежными товарищами. Чёрт возьми, в конце концов, Данте тоже не дословно переводили, как и Гёте. А что тут сделаешь?

    P.S. А вот ради любопытства создайте-ка темку на WoS, что вы переводите на английский лучшую русскую адвентюру и вам требуется редактор -- как думаете, сколько человек откликнется?

  7. #6

    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.
    Но за десять лет перевод так и не был сделан...

    Неужели на всем форуме не найдётся никого, кто решил бы технические проблемы? Ну, а редактировать попросим native speaker'ов...

  8. #7

    Регистрация
    01.05.2006
    Адрес
    Podolsk
    Сообщений
    26
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Дааа. Множетво ошибок, связанных с дословным переводом русских предложений и фраз, а также
    с тем, что по-русски издавать можно и крик, и газету, а в английском это разные слова будут. Такде по-моему с времнами кое-где путаница.

    Больше всего мне понравилось:
    «There was nothing to think to cross...» — «Нечего было и думать пересечь...»

    В общем, я думал, что мой английский самый плохой... Думаю, что смогу перевести лучше, если Вы пришлете вне все русские тексты, а переведённые на английский запихнёте в игру.

  9. #8

    Регистрация
    17.02.2005
    Адрес
    USA
    Сообщений
    371
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    0
    Поблагодарили
    0 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от goodboy
    кажется игра была портирована на GB, сомневаюсь что на русском.
    Кстати, да. Вот их сайт: http://www.r-lab.8m.com/proj.htm Только ссылка на игру уже давно не работает.

    Позже: ага, таки нашёл: http://www.rom-world.com/search/inde...ort=system_asc
    Последний раз редактировалось Adramelek; 07.05.2006 в 08:50.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •