Я c Vigilante Man поступил как Заходер с Алисой Кэрола. Только здесь еще музыка, которую я воспринимаю иначе.
И поэтому для себя я текст улучшил. Будь я профессионалом, это было бы некорректно. Поэтому будем считать это деяние улучшением для меня одного, воспитанного на активном неприятии российских ррреволюционных традиций
Have you seen that vigilante man
Have you seen that vigilante man
Have you seen that vigilante man
Ive been hearin his name all over this land
Lonely nights down in the engine house
Sleepin just as still as a mouse
Man comes home, chase the crowds in the rain
That's a vigilante man
Vigilante man
Vigilante man
Well I ramble around from town to town
Ramble round from town to town
And they hunted us a while like a wild herd of cattle
That's a vigilante man
Tell me why does that vigilante man
Tell me why does that vigilante man
Carry that sawed off shotgun in his hand
Would he shoot his brother and sister down
Have you seen that vigilante man
Have you seen that vigilante man
Have you seen that vigilante man
Ive been hearin his name all over this land
Vigilante man
Vigilante man
Vigilante man
Vigilante man
Vigilante man
Vigilante man
то есть в оригинале это песня про американских стукачей. Но мне эта тема не интересна от слова "совсем" а музыка "зацепила"
еще в далеком 1973 году
Я так же без зазрения совести поступал и с известными русскими текстами к песням например Шевчука.
На музыку Юрия Шевчука “Я был вчера у генерала КГБ”
Над всей Россией неба синева!
Все дышит миром и взывает к счастью
И закатилась, наконец-то, большевистская звезда
На радость всем, кто слал на них проклятья.
Сошла ко всем чертям под ноль вся большевистская орда
На радость всем, кто слал на них проклятья!
Но мира нет в истерзанной стране!
Рвут наш покой за гранты демократы,
И им неймется всё обгадить до последнего в ЖЖ,
И надругаться надо всем, что свято.
И им так хочется с Россией рассчитаться за лавэ,
И жить потом в Арабских Эмиратах (шутка)
Ну что ж друзья, поднимем за В.В.,
Что как отец расхристанной Отчизне.
И может быть когда-нибудь и нам придется по судьбе
Сложить за Русь свои младые жизни.
Когда-нибудь нас поведет на ратный подвиг новый Петр
И за него не пожалеем жизни!
Вернется в Русь крещеный русский Царь,
И власть от Бога будет в Государе.
И на венчаньи на Царство присягнем ему как встарь,
А он защитой нам всем будет без обмана.
Споем опять ему «царя храни» как предки пели встарь,
И он защитой нам всем будет без обмана.
- - - Добавлено - - -
творческое прочтение "я так вижу"Но мне нравится больше другое объяснение. Меня что-то в оригинале цепляет, а всё, что не нравится - я переделываю по своему. Это конечно по-детски. У Осеевой в "Динке" есть объяснение такой читательской правки
В оригинале
"Но в Москву приехав, вдруг он захворал,
И Господь бедняге по душу послал"
Динка переделала на
"И Господь бедняге передать велел:
Умирай бедняга, если заболел"
- - - Добавлено - - -
"подмигивая и улыбаясь зловеще хорошеньким дочкам владельцев магазинов". Но это уже ближе к композиции АК.
Интересно, что с этим сюжетом, таящихся в тихих людях погромов и революций я опередил по времени Агату Кристи. Благодаря композиции Nazareth — Vigilante Man
Не подписывайте контрактов с продюсерами и издателями и делайте со своим творчеством - что захотите! В интернете так и происходит, как мне кажется.
- - - Добавлено - - -
это движение в сторону китайского(фонетического слогового синтетического) языка, китаизация разговорного американского английского. Помните в оригинальном "Экипаже" пилот с маленьким сыном так общались? "По гу?" ( Пойдем гулять?)
У меня сейчас младшенькой 2.5 года и она не выговаривает кучу звуков. Раньше из-за этого ей приходилось молчать. Но потом она по всей видимости поняла, что родители и старшая сестра способны правильно воспринимать и коверканные ею слова и сейчас она словоохотлива донельзя. Хотя из-за этого более половины ее слов мы не понимаем даже после 20 ее повторов. ( Но она повторяет снова и снова! пока до нас не дойдет!) Но потом догадываемся и она тут же про себя отмечает, что контакт состоялся и потом использует эти слова уверенней и "скороговоркой". Со стороны выглядит конечно очень несмешно, когда на прогулке ребенок вместо "я хочу" произносит "я фачу" но хотя бы с правильным ударением на последнем слоге. "Мультики" у нас "му-му", "красавица" "кафавица".
Но если вспомнить игру актеров в Киндза-дза, то им часто хватало для выражения мыслей и эмоций "ку" и "кью". У AY возможностей для творческого выражения существенно больше. Но надо к ним приспособиться.





Но мне нравится больше другое объяснение. Меня что-то в оригинале цепляет, а всё, что не нравится - я переделываю по своему. Это конечно по-детски. У Осеевой в "Динке" есть объяснение такой читательской правки
Ответить с цитированием