Приятно отстаивать свою точку зрения перед человеком, имеющим и точку зрения и ее обоснования.
так это и есть литературный перевод![]()
Профессиональный переводчик имхо не просто максимально придерживается авторского текста и авторского замысла, но должен еще постараться у своего читателя вызвать душевный отклик и если хотите "послевкусие восприятия" аналогичное тому, которое вызывает автор у своих читателей. Об этом очень красочно и написал Заходер в предисловии к своему переводу Алисы в журнале "Пионер". Что же до стихов, то ко всему прочему добавляется проблема "ритмики и музыки слов" которая между русским и любым из европейских языков почти никогда не совпадают. А ваш пример из Beatles это скорее пример "местного языка". Такое есть в каждом языке. В предельном случае такой язык местами может быть непонятен вообще никому, кроме нескольких друзей. Например, когда я учился с друзьями на Военно-морской кафедре в ЛЭТИ у нас было несколько таких выражений. Например, "сходить на кафедру поискать Сауле" означало сходить по малому. Мужской туалет находился этажом ниже, а Сауле имя нашей казахской согруппницы. "Когда поедем в Африку поохотиться?" - "когда начнем делать "крокодилов" для экзаменационной сессии?" Здесь вовсе принцип шифр к шифру у=sin(sin(x)) Но сам принцип шифровать текст так, чтобы он с виду выглядел как обычный хотя и немного бессмысленный был характерен для молодежной среды тех поколений. В разных ситуациях и в песенном творчестве тоже.
Про авторитет смешно. Какой у меня авторитет? В лучшем случае "некоторая известность в узких кругах"
Но вот попытка основываться на собственном жизненном опыте, высмеянная Эдгаром По в "Черт на колокольне"...да, мне это близко, так как походы в Публичную библиотеку и долгое копание в интернет были мне недоступны даже в более вольготные времена несемейной жизни. Моя нынешняя жена к сожалению очень негативно реагирует, когда видит меня за компьютером.
Английский язык все же не китайский по своим выразительным возможностям. Чтобы удивить и зацепить читателя в нем приходится делать "завораживающую цепь" типа "Открылась бездна звезд полна. Звездам числа нет, бездне - дна". С рифмами все очень сложно. Если я и баловался стихами, то в очень ограниченных рамках идя от впечатливших меня мелодий. Например, из фильма "Холостяк"
Так много слез ( "Too many tears")
Так много слез. Моя расплата
За любовь, что жизнь мою
Преобразила, чудным светом
Озаряя все в душе.
Так много лет прошло с тех пор,
Но в сердце рана все свежа,
И нету сил забыть Её...
Хоть столько слез,что утопаю я.
Мои попытки полюбить
Других мне причиняют боль.
Ведь нет похожих на тебя
Средь них, проклятие мое!
Схожу с ума. Мне проще так,
Чем помнить все, что потерял
С тобою я.
И не спастись- так много слез.
(R)2008
Вольный перевод слов Эла Дабина
к композиции Гарри Уоррена "Too many tears" (c)1932
All rights reserved
На музыку группы Nazareth
Виделся ли вам
Очень тихий человек?
Настолько скромный и тихий,
Что даже мышонок в своей норе
В сравнении с ним просто саблезубый тигр!
Хотя, как же вы могли бы его видеть в жизни
Такого скромного и тихого?
Разве только тогда, когда заполняя
Собой все улицы вашего города,
Беснующаяся толпа громит витрины магазинов,
Насилуя и убивая хозяек и дочек их владельцев.
Вот тогда, блин, он только и заметен,
Очень-очень-очень тихий человек,
Мышонок с сердцем саблезубого тигра!
Но не попадайтесь ему на глаза,
Как бы ни хотелось рассмотреть его поближе.
Ведь этот миг тогда будет для вас последним.
В последнем случае "интеграл не взялся"
- - - Добавлено - - -
с этим не могу согласиться. Иначе бы не было "творческих союзов" и "битв за репертуар". А начинающие рок и поп группы даже вынуждены писать собственную музыку и слова. Это не только с целью экономии финансов.





Ответить с цитированием
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию 
