Да. Но говоря по-русски - отсебятина.Тоже самое что и с другими переводы на которых выросло не одно поколение советских детей, начиная с красной шапочки. А потом мы смотрим зарубежную экранизацию с дословным переводом и удивляемся: как это режиссёра так занесло? А режиссёр всего лишь пунктуально и досконально экранизировал оригинал...
В том-то и дело, что ни Маршак, ни Заходер профессиональными переводчиками не были и авторского текста/замысла никак не придерживались. Тоже самое и с другими переводами. Если наши деды зачитывались Робинзоном Крузо, то тут уже существует академический профессиональный дотошный перевод который читать - невозможно. И нашим детям его дают по школьной программе. Потому что то что написал Чуковский, это вообще другой текст, другая история, другая последовательность событий, всё другое. Это самостоятельное произведение. Одинаковое только название. Так что при всём уважении я не могу отнести наличие литературного перевода к аргументу за достоинства английского языка. Как раз с точки зрения русского читателя оригиналы гораздо более убоги, что вымораживает при чтении учебных произведений на языке оригинала. Исключений очень мало. Толкин цветастый и более-менее идентичный в переводах. Но тут опять же свой английский словарь. Не получается произведение на английском без словаря одинаково неизвестного как нативным англичанам, так и иностранцам в нагрузку. С литературным русским таких глобальных проблем нет, спасибо реформам (хотя язык Пушкина сегодня уже начинает вызывать проблемы).
Так я не писал ничего про "ритмику и музыку слов". Только про смысл.
Правильно, суржик, сленг. И каждое второе предложение из Beatles такое. Можно взять Nirvana, или Manowar, не играет роли.
Всё ещё хуже. Английский часто непонятен никому, включая друзей. Причин для этого две. 1) кол-во диалектов. Даже в самой Великобритании англичане из разных графств с трудом понимают друг друга. Разные словари и понятийные аппараты. Взаимопонимание американцев, британцев, канадцев и аборигенов континента кенгурей вообще возможно только на Basic. У нас, в Питере, на экономическом форуме британцы нанимают переводчиков на британский английский, чтобы разговаривать с американцами. Классический пример непонимания: акции - это action или shares? Securities - это безопасность или ценные бумаги? Поэтому перевод с английского на английский очень востребован на ПМЭФ. 2) Современный английский расползся чуть более чем полностью. Американцы разговаривают в быту сокращая слова до двух-трёх слогов уже всегда. Причём как сокращают зависит от штата. Также, современные английские песни, особенно у рэперов, состоят из слогов чуть более чем полностью. Без всяких пауз. Их никто не понимает за пределами штата происхождения, и смысл того что там поётся неважен. Важна "музыка слов". Эта "музыка слов" прекрасно переводится на музыкальные инструменты и как раз на AY куча композиторов этим занимается каверя популярные песни и заменяя голос на ноты.
Тексты хорошие. Как перевод. И плохие в то же время. Попробуйте прочитать без эмоций сами?
Виделся ли вам
Очень тихий человек?
Настолько скромный и тихий,
Что даже мышонок в своей норе
В сравнении с ним просто саблезубый тигр!
Виделся ли вам
Очень громкий человек?
Настолько непристойный и громкий,
Что даже слон в пампасах
В сравнении с ним просто свисток!
Хотя, как же вы могли бы его видеть в жизни
Такого непристойного и громкого?
Разве только тогда, когда исчезая
Со всех улиц вашего города,
Спокойный одиночка протирает витрины магазинов,
Подмигивая и улыбаясь хозяйкам и дочкам их владельцев.
Утрирую, конечно.
Хотя, как же вы могли бы его видеть - это как "помнишь то самое полотенце которое я тебе дал?"
А их не бывает в капиталистическом обществе. Помните "творческий союз" Баскова и Киркорова? Продюсерский центр решил что надо усилить одного другим, оба на контрактах, на зарплатах. Вывели в чистое поле, поставили биотуалет со всем содержимым, оба туда залезли и стали кататься. Прямая иллюстрация тезиса: деньги не пахнут. На самом деле в РФ "творческие союзы" распространены мало, всё это уже было в Великобритании и США при жизни наших прадедушек. В СССР да, творческие союзы были, но не сегодня. Любая коммерческая музыка которую вы можете услышать имеет правообладателей со своими финансовыми интересами. И это продюсерский центр держащий пул исполнителей, рок-групп и т.д. решает кто, с кем и когда исходя из своего плана развития. Это работа. Какой-нибудь Моргенштерн подписывает контракт на 80 т.р. месяц на 5 лет, и в течении этих 5 лет обязан носить то что указано и петь что скажут. Через 5 лет он будет просто нищим и из него можно будет вить верёвки. Потому что и сегодня это не сказать чтобы большие деньги. А неустойку по договору он заплатить не сможет, при досрочном расторжении.






Ответить с цитированием