Цитата Сообщение от Beaver Посмотреть сообщение
Читаю по тексту про корабль Гадюка и далеко не сразу догоняю, что это обычный Вайпер) Может, нет смысла переводить такие названия? Как-то неестественно и чужеродно они смотрятся в привычной и всем знакомой Элите.
Тоже долго думал над тем, стОит ли переводить названия. По идее полная локализация должна быть именно с переводом абсолютно всего (хехе, тут вспомнил "Морозило" из Мортал Комбата). Но с другой стороны мы всегда использовали иностранные слова, зачастую их коверкая. Тут ещё фишка в том, что все корабли, по сути, это названия различных змей - звучит вроде бы как непривычно, но в то же время правдоподобно. Это естественная фигня с людской психологией - пока слово звучит на иностранном языке, оно кажется "крутым", а вот при переводе - уже выглядит "клюквенно" =)

Поэтому я в скобках указывал оригинальные названия на английском языке. Возможно, стоило это сделать не только в заголовках, но и по ходу самого текста. Спасиб за мысль - может быть стоит подредактировать таким образом текст.

- - - Добавлено - - -

Цитата Сообщение от goodboy Посмотреть сообщение
скорее чуток дополнено.
https://dropmefiles.com/EY2jC djvu/pdf
Так да, автор по сути сделал то же самое - убрал лишнее и добавил предисловие от себя и парочку иллюстраций. Те же читы и описания миссий я взял именно из этого руководства, а секреты с мгновенной стыковкой и выходом в гипер к таргоидам я еще с детства помню. Меня сильно смутили те самые иллюстрации у него (панк, девочка, мальчик) - их перерисовывать я б заколебался, да и хотелось взять именно оригинал